Что означает море метафора

Что означает море метафора

Психолог-консультант по позитивной психологии , арт-терапевт — Логинова Ольга Иосифовна
Контактный телефон: 8(916) 555-98-10 E-mail: psycholog50@mail.ru г. Москва

Статьи по психологии
Логинова О.И.

Метафора «Море»
(метафора сравнения)

Метафора «Море» имеет очень много смысловых значений и используется в психотерапии для сравнения с человеком, для выражения тех или иных чувств и эмоций, для понимания смысла жизни. В психотерапевтической работе часто приходится работать с метафорами, созданными клиентами. Психолог для успешной работы должен сам уметь создавать метафоры под определенную проблему человека. Человек с помощью метафоры может емко охарактеризовать свое нынешнее состояние, свое настроение, свою проблему. Правильно подобранная метафора дает ответ на многие вопросы человека, который пришел на психологическую консультацию с определенным запросом.


Логинова О.И. Метафорические фотокарты
в семейном консультировании

Как-то меня попросили охарактеризовать одного человека. Я задумалась. Сразу не могла подобрать нужные слова, чтобы одним словом выразить свое отношение к нему. Но после поездки на море меня вдруг осенило! Многогранного человека можно сравнить с МОРЕМ. Море все время в движении. Меняются краски, звуки, ритм волн. Оно обладает колоссальной энергией. Морским пейзажем можно любоваться всегда: в любое время суток и время года. Он прекрасен. Море притягивает разных людей. Одни люди без всякой подготовки бросаются в морские волны. Другие осторожно стоят на берегу, присматриваются, пробуют воду, ощупывают дно, и только после этого осторожно входят в воду. Кто-то радуется жизни и ведет себя как ребенок, кувыркается, плещется, ныряет. Но встречаются и такие, которые войдя в море, боятся намочить лицо и голову, тем самым ограничивая себя в удовольствии от контакта с морской стихией.

Море бывает очень ласковым, спокойным, теплым. Купание в нем доставляет одно удовольствие. Можно плавать далеко от берега. Нырять вглубь и разглядывать подводный мир, наслаждаясь кристально чистой водой. Море обладает целебными силами. Главное уметь принять и воспользоваться этим даром, а затем мысленно поблагодарить море.

Читайте также:  Какая страна отвоевывает землю у моря наращивая свою территорию

Но спокойным море бывает не всегда. В штормовую погоду лучше близко не подходить к морю, т.к. в сильный шторм очень трудно устоять на ногах. Волны всей своей мощью пытаются сбить с ног. Море грохочет, камни бьют по ногам. И, если Вы не хотите терять контакта с морем, то самое разумное в этот момент подстроиться под ритм волн. Зная особенности моря, можно получать удовольствие даже от шторма.

. А затем вновь цикл вновь повторяется.
Шторм сменяется штилем.

Спокойная, зеркальная поверхность воды готова принять Вас в свои объятия.

Источник

Что означает море метафора

Общепризнанно, что метафоре в публицистическом стиле принадлежит особое место. Метафора – «это не только прием изображения, это способ мышления, способ восприятия мира… Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании и какова она, эта картина» 1 . Метафора по сути своей связана с характеризацией, с оценкой, с системой ценностей, в которой «выражены предельные ориентации знаний, предпочтений различных общественных групп и личностей» 2 . Особенность публицистической метафоры состоит в том, что в ней представлена оценка социальная, ибо в публицистическом дискурсе человек предстает как член социума, как человек социальный. Оценка, выраженная в языке газеты, в частности, в метафорических номинациях, позволяет проследить, какая система ценностей является (являлась) оптимальной для социума в определенный период времени.

В газетной публицистике советского времени важнейшее место занимала лексика, связанная с концептуальной схемой пути. В ней были воплощены главные приоритеты коммунистической идеологии и советской морали. Эта лексика непосредственно участвовала в формировании языковой модели, репрезентировавшей социальные отношения в советском обществе. Данную модель можно представить в виде оппозиции: «лидер» (в широком смысле – профессиональном, этическом, моральном, политическом и т. д.) и «все остальные», «масса». В пространственных терминах названная оппозиция может прочитываться исходя из параметров «впереди – позади». Достоинство пространственной интерпретации заключается в том, что она вносит в социальную модель определенную динамику. Введение пространственных координат предполагает концептуальную схему движения и, соответственно, «пункта прибытия», то есть цели движения. Как пишет Н. А. Купина, «образ дороги связан с однонаправленным целеустремленным движением к светлому коммунистическому будущему» 3 , что нашло отражение в многочисленных лозунгах советской эпохи: «Наша целькоммунизм», «Мы придем к победе коммунизма», «Вперед, к победе коммунизма!» и др. Заметим, что в приведенных примерах весьма существенна роль дейктических слов: местоимения «наша», «мы» призваны подчеркнуть единство всех членов общества в достижении этой цели. Однако в любом массовом движении есть тот (те), кто идет впереди, ведет «всех остальных» – лидер. В советском публицистическом дискурсе через характеризующие наименования создавался определенный стереотип лидера, который и должен был быть ориентиром для «массы».

Проиллюстрируем названную модель, используя соотносящиеся с профессионально-морской сферой слова «впередсмотрящий», «лоцман», «рулевой». Эти слова изначально связаны с мореплаванием и являются обозначениями профессий: впередсмотрящий – матрос, наблюдающий за обстановкой во время плавания; лоцман – специалист по проводке судов в труднопроходимых районах, на подходах к портам и т. п.; рулевой – человек, правящий рулем на судне 4 . То, что именно эти имена стали использоваться в переносном значении, не случайно. Во-первых, советская газета черпала материал для сравнений, метафор, как правило, «из областей, обладающих общественным авторитетом, популярностью, само обращение к которым уже вызывает оценочный эффект» 5 . И, безусловно, сфера мореплавания, окутанная ореолом романтики, вызывающая ассоциации с героическим прошлым Российского флота, включая и революционные события, являлась именно таким источником. Кроме того, сфера мореплавания в качестве источника метафоризации давала выход и на более глобальные обобщения: возникал целостный гештальт движения корабля (СССР) по определенному курсу (к коммунизму). Команда корабля (советский народ) едина в стремлении достичь цели (компоненты единства и цели не эксплицированы в самих лексемах, но предполагаются целостным гештальтом). В условиях плавания каждый член команды выполняет свою конкретную задачу, которая является частью общей. Задачи эти не равнозначны (ср. матрос, механик и лоцман, рулевой). Концептуальная метафора жизни как плавания в бурном житейском море обретает в этой трансформации современное, четкое и целеполагающее звучание. Во-вторых, значимым является и то, что все три слова в своих первичных значениях – названия рядовых профессий, и их использование в качестве основания для переноса уже само по себе возвышало «простого» человека.

Слово «впередсмотрящий» появилось в СМИ в 70-е гг. ХХ века. Дефиниция, приводимая в Стилистическом словаре публицистики (далее ССП) фактически связывала референта лексемы с производственной сферой: впередсмотрящий 2. перен., позит. О передовом работнике, ударнике. «Впередсмотрящие технического прогресса» (Загол., 1974) 6 . Переносное значение фиксируется также в Большом толковом словаре русского языка под ред. С. А. Кузнецова 7 (далее БТС) и в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова 8 (далее СО), но эти толкования несколько отличаются (в сторону расширения) от приводимого в ССП. Впередсмотрящий 2. Разг. О дальновидном человеке (обычно вожде, лидере) (БТС); впередсмотрящий 2. дальновидный, мудрый человек (Впередсмотрящие советского народа) (СО). Разнятся и стилистические пометы слова в названных словарях (ср. «позит.» в ССП и «разг.» в БТС, а в СО стилистические пометы отсутствуют). Однако положительная оценка данного ЛСВ определяется не стилистическими маркерами, но эксплицируется в самих дефинициях. Подтверждается она и текстовыми примерами: «Я считаю, что сталевар всегда работает творчески… целиком полагаясь на себя, но и с оглядкой на ближайшего соседа по рабочему месту, на сменного мастера, на инженера, на умные книги, посвященные сталеварению, на промахи плетущихся в хвосте и на победы впередсмотрящих» (Литературная газета, 1974, № 9); «Забота об этом (изобретательстве – Т. А.) – прямая обязанность коммунистов, всех сотрудников научно-исследовательских, проектно-конструкторских, технологических организаций, лабораторий вузов, призванных быть впередсмотрящими научно-технического прогресса» (Правда. 11.06.74)» 9 . Очевидно, что положительный «заряд» дает неологизму не только его соотнесенность со сферой мореплавания и «рядовой» специальностью, но и внутренняя форма производящего слова. Еще В. В. Виноградов отмечал, что выбор той или иной внутренней формы слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно-исторически и социально. «Во внутренних формах слова, – пишет ученый, – выражается не только ”толкование действительности”, но и ее оценка» 10 . Внутренняя форма ЛСВ «впередсмотрящий» отсылает не только и даже не столько к наименованию специальности. Само слово является производным: составлено из двух слов – «смотреть» и «вперед». Если отвлечься от первичного значения, то очевидно, что дериват эксплицирует составляющие его части в одном слове – ‘тот, кто смотрит вперед’, и трансформируется в ‘передовой’ (ССП), ‘дальновидный’ (БТС), ‘мудрый’ (СО).

Говоря об актуализованности рассматриваемых слов в ЯКМ советской эпохи, следует отметить, что большая часть оценочной лексики, образованной путем метафорического переноса, частотной в языке газеты не являлась. В. Г. Костомаров в этой связи писал о том, что в языке газеты «идут активные обновительные процессы, ведущие к все новым ”синонимическим” и ”омонимическим” единицам», при этом обычно слово «не забывается, но лишь как бы отправляется на запасной склад…» 11 . Сама же идея, выраженная в «ярком» слове, быстрее и легче откладывается в общественном сознании. Слово укореняется в языковой памяти и сохраняет актуальность для социума через обращение к родственным ему словам и сочетаниям. Для слова «впередсмотрящий» это фактически расчленение на два самостоятельных слова в составе устойчивого словосочетания – «смотреть вперед». При этом «смотреть вперед» и «идти вперед» выступают как дополняющие друг друга. Показательным можно считать «перенесение» слова (в одном ряду с «идущий впереди») в поэтический (песенный) дискурс (ср. «Слава впередсмотрящему, слава вперед идущему…» – песня 70-х гг.). Дж. Лакофф и М. Джонсон пишут: «Обычно мы смотрим туда, куда движемся» 12 . Ср.: Подводя итоги, делегаты смотрят вперед, думают о том, что предстоит еще сделать. (Известия, 20.05.76); Мы уверенно смотрим в завтрашний день, потому что знаем – он принесет новые успехи. (Известия, 6.11.76); Основа, костяк, гордость страны, народа – они, советские рабочие, умелые, спаянные, идейные, убежденные, как всегда, – идут и сегодня впереди, ведут за собой, и от их уверенной поступи зависит все наше будущее… (Советская Россия, 26.05.68). В приведенных контекстах прослеживается концептуальная метафора «‘предсказуемые будущие события находятся наверху (и впереди)’» 13 , где пространственные координаты «верх» и «впереди» воплощают оценочный смысл «хорошо».

Слово «лоцман» в переносном значении зафиксировано лишь в ССП и в Толковом словаре русского языка под ред Д. Н. Ушакова 14 (далее ТСУ), поэтому мы ограничимся материалами только этих словарей и собственными наблюдениями. Лоцман 2. Перен. О том, что (кто) служит руководителем какого-л. дела, руководством в какой-л. деятельности. Лоцманы книжных морей, лоцманы в океане знаний, лоцманы столичных магистралей (о водителях такси). «Учитель не только лоцман в океане знаний, но и духовный наставник молодежи…» (1980) (ССП). Относительно словарной дефиниции ССП заметим, что она, на наш взгляд, не вполне корректна. Вряд ли слово «лоцман» можно рассматривать как синоним слова «руководитель». В той же «морской» терминологии, руководитель – капитан. Лоцман же – член команды, где, как уже отмечалось, у каждого своя конкретная задача. Задача лоцмана – прокладывать верный курс, и в этом смысле для всех остальных (членов команды) он проводник (ср. невозможность таких замен, как «руководитель в океане знаний» при возможности замены на «проводник»). Подтверждают это и примеры, приводимые В. Г. Костомаровым: «Очерки… о лоцманах советской науки (Л.г., 1967, № 6); Они привыкли доверять командам ”лоцманов” – геологов (Изв., 18.09.68); ”лоцманы молочной реки” (о снабжении городов молоком) (Пр., 27.08.67)» 15 .

Очевидно, установить связь производного ЛСВ с производящим можно, выделив компоненты ‘специалист’, ‘вести’ («проводка»). В ТСУ сема ‘специалист’ усиливается семой ‘знающий’: «лоцман – специалист по проводке судов, знающий местные условия плавания». Таким образом, ЛСВ «лоцман», в котором доминируют семы ‘специалист’ и ‘вести’ + сема ‘знающий’ («умеющий ориентироваться в трудных ситуациях, находя правильное решение»), органично вписывается в группу лексики, характеризующей лидера.

Слово «рулевой», в отличие от описанных выше, способно выражать как положительную, так и отрицательную оценку, представляя явление стилистической энантиосемии. Компонентом, давшим импульс к формированию переносного значения, стала сема ‘править’ («человек, правящий рулем на судне»). Править (рулем) – направлять движение, не допускать отклонения от курса (хотя в действительности эти функции осуществляет капитан, а рулевой лишь выполняет команды). Но при переносе по действию ‘править’, усиленному приписыванием этого действия в общем-то «рядовому» члену команды, рождается метафора, характеризующая (позитивно или негативно) референта лексемы. Рулевой 3. Перен., позит. и ирон. Руководитель, лидер, вожак. Рулевой своей страны; рулевые НАТО. «Рулевым блока и их европейским помощникам все труднее вести Западную Европу заданным курсом» (1977) (СПП). В словарной статье ССП приводится текстовая иллюстрация, в которой слово «рулевой» употреблено как негативно оценочное, однако позитивные коннотации этого ЛСВ, как отмечается БТС (в СО переносные значения отсутствуют), гораздо более весомы: рулевой высок. О том, кто возглавляет что-л. (обычно о вожде, лидере и т. п.) (БТС). Здесь стилистическая помета «высокое» предполагает именно позитивную оценку.

Источник

Оцените статью