Любимые цитаты из «Пиратов Карибского моря»
Искренне считаю «Пиратов Карибского моря» — одним из самых удачных фильмов за всю историю кинематографа. Особенно эпичной получилась третья часть, где пересеклись интересы всех главных героев саги.
Терзаемая муками совести, Элизабет мечтает спасти Джека Воробья, Барбосса вздумал освободить богиню Калипсо, Вильям Тернер обязан сдержать данное отцу обещание о спасении, Джека Воробья интересует вопрос максимального продления жизни, и он бы рад занять место Дэйви Джонса, который делает все, чтобы сохранить свою жизнь. На их пути стоит честолюбивый Лорд Беккет, стремящийся уничтожить всех пиратов как вид.
Наряду с лихо закрученным сюжетом, отличной картинкой как в плане костюмов, так и в плане спецэффектов, фильм пестрит остроумными диалогами, а многие фразы разошлись на цитаты. Наиболее удачные из них — ниже.
«Твой господин ожидает нас, а лишний труп может омрачить радость встречи»
«Поверьте, юный мистер Тернер, не трудно попасть на тот свет, трудно вернуться».
«Чтобы найти место, найти которое невозможно, нужно потеряться, иначе все бы знали, где оно находится».
«Не будь такой суровой. Возможно, обратно ты больше никогда не вернешься, и эти слова будут тебе аукаться на том свете».
«Элизабет Суон, в тебе есть то, что скрыто от глаз, но и глазам есть чем любоваться».
«Я бы пожелал возвращения Джека Воробья с того света только для того, чтобы самому его туда отправить!»
«Члены братства знают, что обречены. Им остается выбрать место для последней битвы».
«Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Все невещественное стало вдруг… несущественным».
Источник
О чем Джек Воробей говорил с дикарями на Исла Пелегосте? Реконструкция диалога
Во второй части франшизы «Пираты Карибского моря» немалая часть главных и второстепенных героев: Джек Воробей со всей командой, Уилл Тернер, Тиа Дальма, а также Пинтел и Раджетти — волею судьбы оказывается на Исла Пелегосте (острове пелегостов).
Воробей спасается на Исла Пелегосте от желающего пожрать его Кракена, ибо на суше монстр бессилен. Уилл Тернер приплывает в это место для того, чтобы спасти Элизабет: сыну Прихлопа Билла нужен волшебный компас капитана Джека. Пинтел и Раджетти держат курс на остров пелегостов на шлюпке прямиком из острога, где они отбывали наказание за пиратство на море. Вместе с ними на этот клочок земли попадает и тюремная собака с ключами в пасти. Что касается волшебницы Тиа Дальмы, то она живет на острове, только на другой его стороне.
О местонахождении Исла Пелегосте в географии «Пиратов Карибского моря» свидетельствует продавец креветок, которого на Тортуге расспрашивает Уилл Тернер. По словам продавца, этот таинственный остров находится к югу от цитадели пиратов в Карибском море (Тортуги). Исла Пелегосте изобилует различными специями, которые можно обменять у местных дикарей на «человечинку». От того население Малых Антильских островов (а к югу от Тортуги находится именно этот архипелаг) избегает всяких контактов с пелегостами. Не ровен час, возьмут и съедят. Страх и трепет перед пелегостами демонстрирует, например, гребец шлюпки, в которой Тернер подплывает к острову. Гребец ни за какие коврижки не хочет приближаться к этой локации, и поэтому сын Прихлопа Билла вынужден добираться до острова вплавь.
Понятно, что Исла Пелегосте — вымышленная локация, как и сами дикари-пелегосты. Среди Малых Антильских островов нет никакого « Острова пелегостов ». А среди индейцев Центральной и Южной Америки нет народа с названием «пелегосты».
Однако племя пелегостов появилось не с потолка. Прототипом этого людоедского племени стало реально существующее племя карибов или караибов (группа индейских народов в Южной Америке), проживающее в районе Малых Антильских островов.
На этих островах сосуществуют два племени: карибы и тайно. Если тайно — мирные жители, то карибы — суровые выносливые воины. Они питаются человеческим мясом. О карибах сочиняются страшные сказки, легенды. Искаженное название племени карибов (караибов, карибалов, канибов, каннибалов) способствовало появлению современного термина «каннибалы», что значит «людоеды».
В фильме «Сундук мертвеца» Исла Пелегосте играет очень важную роль. Здесь опять пересекаются судьбы Джека Воробья и Уилла Тернера. Здесь они узнают историю жизни злодея Дейви Джоунза. Здесь происходят, пожалуй, самые смешные во всей франшизе сцены, связанные с попытками главных героев вырваться из плена.
Все это — вымысел сценаристов, которые хотели показать, что капитан «Черной жемчужины» находится в опасности не только на море, но и на суше (напомним, что когда Джек высаживается на Исла Пелегосте , он сразу попадает в плен к дикарям, которые провозглашают его богом, чтобы затем торжественно съесть).
До поры до времени я воспринимал разговоры Джека с пелегостами как забавную пантомиму, где основным средством создания художественного образа является пластика человеческого тела, жест, мимика. Что же касается языка, на котором говорили герои, то он казался мне жуткой тарабарщиной, сплошным варваризмом, самодельным дикарским эсперанто, придуманным исключительно ради смеха.
Ну разве не смешно от всех этих « хали-хали делин дада », « паясе кон », « джин дада », « и си пи », « кве бин, ломо », « но пики-пики », « но винси-винси », « ломо, се, се, юники » и других языковых выкрутасов? Не знаю, как вам, мне так очень смешно. Смешно же от самодельного эсперанто Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице»: помните эпизод, когда Балбес в ресторане с апломбом говорит Шурику: « Бамбар бия! Кер гуду !».
Однако пересмотрев недавно (в двадцатый или в тридцатый раз) вторую часть «Пиратов», я вдруг подумал: «А правда ли, что язык пелегостов — тарабарщина? А вдруг этот язык имеет какой-нибудь смысл?».
Ведь переводит же у Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице» Джабраил, дядя Нины, жуткую абракадабру, произнесенную Балбесом. И переводит довольно удачно. В переводе Джабраила « Бамбар бия! Кер гуду !» означает следующую фразу: «Если вы откажетесь, они вас зарежут!». Этот перевод вполне соответствует конкретике ситуации. Джабраилу нужно уговорить Шурика похитить Нину. Такой перевод — отличное средство оказать давление. То есть участники сцены не просто разыгрывают пантомиму, они передают информацию. Происходит полноценный диалог.
Думается, между Джеком и пелегостами на острове происходит точно такой же полноценный содержательный диалог, как и у героев комедии Гайдая. Только вместо придуманных на ходу неологизмов (вроде «бамбар бия») сценаристы и режиссер «Пиратов» воспользовались уже готовым официальным языком индейцев, занятых на съемках в роли пелегостов.
Этим языком (или наречием) пелегостов, как мне кажется, стала смесь испанского с креольским. Почему именно такая смесь? Потому что вторая часть «Пиратов» снималась на Доминикане, а в этой республике подавляющее большинство — испаноговорящие (небольшая часть выходцев с острова Гаити говорит на креольском).
Если попробовать перевести реплики Джека и пелегостов с испано-креольского языка на русский, выйдет вполне связный диалог, ничуть не менее веселый, чем в «Кавказской пленнице».
Итак, приступим. Стоп-камера. Джек Воробей восседает на людоедском троне, к нему подходит группа воинов, воруженных копьями и два носильщика с шестом, к которому привязан Тернер.
Старший из воинов торжественно объявляет что-то очень похожее на: « Хале, хале делин дада !». На испано-креольском « hale » — «здоровый», « delin » — «преступление», « dadas » — данный. В связи с людоедским контекстом получаем фразу: «Этот великий воин (имеется в виду Тернер — Христофор+) нарушил закон!».
Под преступлением Тернера следует, конечно, понимать сам факт его присутствия на острове. Мы ведь помним, что гребец Уилла отказался пристать к берегу и последнему пришлось плыть.
Джек узнает Тернера, но не подает виду. Напротив Уилл расплывается в блаженной радостной улыбке и смеется от счастья. Воробей подходит к Тернеру, тычет в него пальцем и произносит что-то вроде: « Паясе кон ?». В переводе с испано-креольского «payasо» — это клоун. А «con» — отрицательная частица «не».
Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но размахивал саблей), но на поверку он клоун, паяц. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?».
Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается, говоря что-то вроде: « Джин дада ». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин! (алкогольный напиток)». То есть пелегост блаженное веселье Тернера истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса.
Далее все племя пелегостов по сюжету хором произносит фразу, звучащую примерно как: « И си пи !» (по-русски очень похоже на «извини!»). На мой взгляд, это самое темное место в разговоре Джека с пелегостами, ибо фраза похожа на абсурдный набор слов.
В буквальном переводе с испано-креольского « и » («y») — это «а также», « си » — частица «да», а « пи» — «нога» (пиес — ноги). Ибо чуть позже Джек будет осматривать именно ноги Тернера, дадим такой литературный перевод: «Зато он с ногами!». То есть пелегосты намекают вождю, что у пленника есть ноги и его можно съесть.
Все это не входит в планы Джека. Увидев Уилла, Воробей надеется, что последний поможет ему сбежать. Как это произошло, например, в первом фильме (почему и говорит тайком Тернеру: «Спаси меня!»). Освободить самого Тернера властью вождя капитан «Черной жемчужины» не имеет права. На острове очень строгие законы, нарушать которые не может даже вождь. Джек может только отправить своего друга в клетку, к команде. Что он и делает. Этому посвящена вторая часть диалога.
Капитан «Черной жемчужины» начинает с резкой критики вкусов невежественных дикарей, пожелавших наспех сделать обед из Уилла Тернера. Он со скепсисом и иронией говорит что-то очень похожее на « Кве бин, ломо! Но пики-пики! Но винси-винси! ».
« Кве бин » — это «как хорошо», « ломо » — это спина, поясница; кусок мяса с костью, вырезка. « Но » — это отрицательная частица «не»; « пики » — это, скорее всего, искаженное «пиканте» — «острая специя». А « винси » — искаженное «вино, виносо» — вино. В литературном переводе (не забудьте только добавить знаменитую иронию капитана Джека) это будет звучать примерно так: «Как хорошо! Съесть! Без специй и вина!». Воробей тут хочет сказать, что не стоит есть Уилла наспех. Не случайно во время побега он прихватывает баночку со специями ост-индской компании.
После этого Воробей говорит « ломо, се, се, юники; си псти ». В переводе с испано-креольского: «се» — «я знаю», «юники» — искаженное «уникальный», «си» — «да». Можно предложить такой перевод этой фразы: «Знаю, знаю! Превосходное жаркое! Да уж!».
Ирония капитана направлена на то, чтобы разрушить все обеденные планы дикарей на Тернера. Он желает спасти Уиллу жизнь,чтобы тот, в свою очередь, спас его самого. Воплощению этого плана посвящена следующая фраза: « Се, се, ломо шоп-шоп шoулд; сноми ломи шoпи ».
Еще одна темное для понимания место. Возможно, «се» понимается здесь как непроизносимая частица. Сочетание « шуп-шуп » или « шоп-шоп » вообще не характерно ни для испанского, ни для креольского языка. Зато в рамках ломаного английского языка речь Джека будет вполне понятна. Слово «шоп» в английском означает магазин, хранилище, склад. А слово «шоулд» — оттенок долженствования (ибо «should» — это модальный глагол «должен»). Что такое «ломо», мы знаем. Это поясница или спина.
В контексте разговора Джека c пелегостами « ломо » — это Уиил Тернер, понимаемый, как будущее жаркое. « Сномо ломи » — возможно, оборот, означающий «унести это тело к другим телам».
В итоге, получаем примерно такой литературный перевод этой фразы: «Это тело («ломо») — отправить в магазин, на склад («шоп»). Пусть будет с другими телами («ломи») на складе («шопи»).
Наконец, последняя фраза, которой Джек завершает разговор и которую хором повторяют все дикари: « Пало галеге !».
« Пало » в переводе с испанского — это палка, трость, брус. « Галеге » — это, возможно, искаженное испанское «gallego», что значит «грузчик». На острове Куба (который недалеко от Доминиканы) «gallego» означает «слуга». Вероятно, здесь Джек приказывает носильщикам унести Тернера.
Источник
Диалог пираты карибского моря
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Пираты Карибского Моря. Цитаты из фильма
— Пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови свое имя.
— Может быть лучше три шиллинга. А имя — черт с ним.
— Добро пожаловать в Порт-Рояль. мистер Смит.
— Капитан Джек Воробей.
— Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей черной душе.
— Я же сказал — не лгать!
— Кажется, он и не лжет.
— Будь это правда, он бы нам не сказал.
— Только если б не знал, что истине вы не поверите.
— Я бы никогда не догадался.
— Видно, ты не был в Сингапуре.
— Лицо знакомое. Я угрожал тебе прежде?
***
— Мы собираемся украсть корабль? Тот бриг?
— Реквизировать. Мы собираемся реквизировать тот бриг. Это морской термин.
***
— Ты либо гений, либо сумасшедший.
— Это две крайности одной и той же сущности.
— Затем, на четвертый день, он связал морских черепах и смастерил плот.
— Он связал морских черепах?
— Именно. Черепах.
— А где он взял веревку?
— Сплел. Из шерсти. Со спины.
***
— Известно, баба на корабле — к большой беде.
— Не возьмем ее — будет хуже.
***
— Говорят, что они грабят города и не оставляют никого в живых.
— Совсем никого? Тогда откуда слухи берутся?
***
— Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.
***
— Как истинный джентльмен ты можешь пристрелить леди, а сам сдохнуть с голоду.
— Так это и есть твоя тайна? Твое грандиозное приключение? Ты три дня валялся на пляже и хлебал ром?
— Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.
***
— Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.
***
— Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово. А Элизабет, как женщине, это никчему.
***
— Парли. парлалиньтюль. парлиме. порш. не порш. не пор. парла. парла.
— Парла.
—. Ментер?
— Да! Парламентер! Переговоры!
— Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
— То есть всех французов?
— Любишь боль? Поносил бы корсет.
***
— Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.
***
— Вы самый жалкий пират о котором я слышал.
— Но Вы обо мне слышали.
***
Ты спятил (Лорд Катлер Беккет)
-Ну и слава богу, нормальный бы на такое не пошел (Джек-Воробей)
— Джонс: я никому не позволю вызывать меня как какую-то шавку!
— Беккет: и тем не менее позволили…
***
-Элизабет: Это безумие!
-Джек: Это политика.
***
-Этот мир перестал быть вашим, Джонс, всё невещественное стало вдруг несущественным. (Лорд Катлер Беккет)
***
-Застрелить! Вырвать язык ему!
-Застрелить! Вырвать и застрелить язык! И сбрить хлипкую бородёнку!
***
-Джек!
-Мистер Гиббс!
-Да, капитан!
-Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
-Что?
-На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
-Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
-Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!
***
-Уильям, скажи на милость, ты явился сюда, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
-Нет.
-Тогда с чего тебе здесь быть? Cледовательно, ты здесь быть не должен… Тебя здесь нет!
***
-Уже была спета песня, созывается совет братства!
-Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!
***
-Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.
***
-На чья ты сторона?
-Где выгодно?
-У меня есть корабль!
-Получается, с тобой выгодно.
-Славный малый.
***
-Что ты делаешь?
-Что ТЫ делаешь?
-Нет, что ТЫ делаешь?
-Что ТЫ делаешь?
-Нет, что ТЫ делаешь?
-Что ТЫ делаешь? Ммм! Капитан подаёт команды!
-Да, вот капитан и подаёт команды!
-Мой корабль — я капитан!
-Зато карта моя!
-Вот и будь…картоведом!
-МОЛЧАТЬ! ЗАГЛОХНИТЕ ОБА! ЧТО НЕ ПОНЯТНО? ЭТО ПРИКАААЗ! Ооооой… Я подумал — раз не ясно, кто капитан, предложу-ка и я свою кандидатуру… Извиняюсь…
-Я был бы за тебя!
***
-У «Голландца» всегда должен быть капитан.
-Что-то уже запредельно невразумительное…
-И вечно бороздить моря…
-Я люблю море!
-А как насчёт порта?
-Я обожаю ром! Ром лучше!
-Заходы в порт, где будут ром и распутные девки. Раз в десять лет.
-Что он сказал?
-«Раз в десять лет».
-Десять лет долго тянутся…
-Ужасно долго, если не пить рома.
-Давай привяжемся к мачте вверх ногами, чтоб не стоять на голове, когда он перевернётся!
***
-Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна Жемчужина! А тебя грызёт совесть. А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? Я постою рядом с ними.
***
-Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
-Потому что умер? Однако ты ещё здесь.
-Закрой глаза — представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.
***
-И при этом я не выпил ни капли рома!
***
-Сам придумал или вместе с трупами?
-Тебе придётся там работать, Джек. Души умерших переправлять на тот свет. Или стать таким, как Джонс.
-Мне не пойдут щупальца…
***
-Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров погибших кораблей, здесь и бухта, и город погибших кораблей.
-Вообще-то мы мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
-И как вы его звали?
-Джонни.
***
-Это не песо вовсе, это барахло всякое!
-Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось и гроша.
-Сменили бы название…
-На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в кармане»? Да, звучит очень по-пиратски.
***
-Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!
***
-Нужно сразиться!
-Но ты же обычно сбегал с поля боя!
-Вот и нет!
-Вот и да!
-Вот и нет!
-Вот и да!
-Вот и нет!
-Вот и да! Сам знаешь об этом!
-Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.
***
-А как он? Это… Что?
-На морских черепахах.
***
-Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
-Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.
-Мои руки чисты! Хм. Фигурально.
***
-Без него будет скучно…
-Он обаятельный, правда?
***
-Барбосса, пожени нас!
-Не могу, я сейчас немножко занят!
***
-Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус…
***
-Мистер Гиббс!
-Капитан?
-Бросьте мою шляпу в воздух!
-Это честь для меня! Ура-а-а-а-а-а-а!
-Несите назад.
***
-Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
-Говори себе это почаще, дорогая.
***
-Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
-Корабль? Мы на корабле!…
-Джек! Корабля нет!
-Неужели?
***
-Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль, смекаете?
-Подпустим ближе, а затем разнесем их в щепки!
-Отставить! Мы станем удобной мишенью!
-Отставить «отставить»!
-Но капитан…
-Отставить!
-Но там…
-Отставить!
-Армада…
-Отставить!
-Но…
-Заткнись!
***
— Да, теперь мы вконец потерялись!!
***
— Раньше этот мир был куда больше.
— Нет, мир остался прежним. Содержимого стало меньше
Источник