Драконы моря франса г бентсон

Драконы моря — три части целиком

По просьбам общественности — три части «Драконов моря» целиком.
Четвёртая часть — в процессе изготовления, выкладывать буду в августе.

Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru

cтраницы: 1 всего: 42, Goblin : 8

Vrungel

Кому: Vasya Pupkin, #7

Выложено 3 части, с разным количеством глав. На текущий момент, Главный писал, что 4-ая часть в процессе перевода.

Кому: Мастер Роман, #3

> Прошу прощения, а как скачать?

Правой клавиши мыши на ссылку — и «Сохранить ссылку как»

Кому: Мастер Роман, #3

> Прошу прощения, а как скачать?

счелкнуть правой кнопкой нажать «сохранить как».

а по ссылкам что?

Кому: Мастер Роман, #3

> Прошу прощения, а как скачать?

Правой кнопкой по линку -> сохранить как

Камрад, огромное спасибо за разъяснения.

Дмитрий Юрьевич, во-первых, огромное спасибо за ваш труд, и за популяризацию столь прекрасного произведения, о коем я ранее и не догадывался. Сам много говорю в микрофон, и знаю как это непросто: выдерживать ритм, выговаривать непривычное. В общем, спасибо ещё раз.

Камрады, может знает кто? Видал в интернетах книжку бумажную Драконы Моря. Книжка, насколько я понял, полностью переведена. А тут мы ждём какой-то ещё перевод. Вопрос: та книжка переведена не полностью, либо там просто кривой перевод, а д.Дима делает так как надо?
Спасибо.

> Камрады, может знает кто? Видал в интернетах книжку бумажную Драконы Моря. Книжка, насколько я понял, полностью переведена. А тут мы ждём какой-то ещё перевод. Вопрос: та книжка переведена не полностью, либо там просто кривой перевод, а д.Дима делает так как надо?

Я как понял много изданий этого произведения (Даже и названия другие: «Викинги», «Рыжий Орм», «Орм»)
Д.Ю читает с переводом «Драконы моря». Но по этому переводу не готова 4 часть.

Я даже вопрошал выше:

> Дмитрий Юрьевич, спасибо большое! Один вопрос, может вас уже спрашивали.
> Известно что-нибудь про 4 часть?

И хотел узнать, есть ли перевод или Д.Ю возмет другой перевод 4 части?

> > Я как понял много изданий этого произведения (Даже и названия другие: «Викинги», «Рыжий Орм», «Орм»)

> Д.Ю читает с переводом «Драконы моря». Но по этому переводу не готова 4 часть.

в этом переводе четвёртой части просто нет

> Известно что-нибудь про 4 часть?

> Камрады, может знает кто? Видал в интернетах книжку бумажную Драконы Моря. Книжка, насколько я понял, полностью переведена. А тут мы ждём какой-то ещё перевод. Вопрос: та книжка переведена не полностью, либо там просто кривой перевод, а д.Дима делает так как надо?

перевод кривой везде

который зачитываю — наименее кривой

но четвёртой части в нём тупо нет, только компиляция из полутора глав для завершения

Спасибо за ответы. «Драконы моря» — это как очень хороший сериал. С нетерпением ждешь продолжения.

> но четвёртой части в нём тупо нет, только компиляция из полутора глав для завершения

Да. Четвертую часть читал в кривом (другом) переводе. У меня бумажный вариант именно тот, который пропагандировал ДЮ в одной из первых заметок о книге (сюжет про свадьбу)

> Дмитрий Юрьевич, а вы сами переводите четвертую часть?

у меня, извините, физически времени нет

только принимаю участие как редактор

Кому: Олег Викторович, #2

> Дмитрий Юрьевич, спасибо.

> А как обстоят дела с «Нашей юности полёт»?

в тексте что-то непонятное, некоторые фрагменты повторяются

разобраться не смог, ибо в бумажной книге точно так же

на следующей неделе приступим, сейчас никак

Орм же не с внучкой, а с дочкой Харальда замутил.

Источник

Франс Г. Бентсон, Драконы моря

В середине девяностых чисто случайно приобрёл книжку:

Франс Г. Бентсон
Драконы моря

Книжка «историческая» — про то, как году примерно в 980 молодой швед нечаянно попал на корабль викингов и отправился в грабительский набег на Европу, в Испании был взят в плен, три года пахал с братвой на галерах, служил телохранителем у Альманзора, резал христиан, наказывал обидчиков, сбежал с товарищами домой на Север, грабил Англию и устраивал личную жизнь с дочкой конунга Харальда Синезубого. Кстати, в честь этого самого конунга Харальда назван Bluetooth, он же Синий зуб.

Ничего не вышло и с крещением Йостейна. Он безмолвно вслушивался во все доводы священников, положив скрещенные руки на боевую секиру, которую всегда носил с собой и которая звалась Вдовья Скорбь, и морщил лоб, когда они рассказывали ему о Христовых Таинствах и Царстве Божьем. Затем он ревел от хохота, бросал свою шапку на землю и спрашивал епископов, неужели они принимают его за идиота.

— Двадцать семь зим, — говорил он, — я был жрецом в капище в Уппсале. И вы оказываете мне мало чести, забивая мои уши этой болтовней, которая годится лишь для детей и старух. Вот этой секирой я отрубал головы тем, кого приносили в жертву тогда, когда не было урожая. А затем вешал их тела на священном дереве, что перед капищем. Среди них были христиане и даже священники, которые стояли на коленях в снегу и выли от страха. Скажите, какую выгоду я обрету, если начну поклоняться вашему богу?

Епископы содрогались, крестились и соглашались, что нет смысла уговаривать подобного человека.

Как можно понять из цитаты — книга мощнейшая. Для тех кто понимает, конечно. Написана примерно как сага — просто и без затей. Постоянно встречаются исторические персонажи типа конунга Свейна Вилобородого, Стюрбьёрна, Торкеля Высокого и прочих свирепых мордоворотов эпохи викингов.

Книга очень смешная. Рассуждения бывалых парней по различным поводам, начиная от уместности принятия ислама вдали от родины, где скандинавские боги действуют плохо, и заканчивая определением наступления конца света по сроку беременности жены — разят наповал. Рассказы ветеранов про йомсвикингов и битву при Хьёрундарфьорде — моё почтение.

Массой чудесных оборотов неизменно радовал перевод. Например:

Вечером один человек из Халланда поведал о свадьбе в Смоланде, на которой он присутствовал. Во время торжеств возник спор из-за лошадей, и люди схватились за ножи, в то время как невеста, её подружки и служанки радостно смеялись, наблюдая за ними и всячески подбадривая противников поскорее решить дело. Но, когда невеста, которая происходила из известной семьи, увидела, что один из родичей её жениха выколол глаз её дяде, она сняла со стены факел и бросила его в жениха так, что у того загорелись волосы. Одна из подружек невесты, не теряя присутствия духа, проворно натянула свою нижнюю юбку на голову жениху и плотно её прижала, спасая ему тем самым жизнь, хотя он ужасно кричал, а голова его была чёрной и покрыта ожогами. В это время огонь перекинулся на солому, устилавшую пол, где лежали двенадцать пьяных или раненых человек, которые сгорели заживо.

Эта свадьба была признана лучшей из всех, что справляли в Смоланде за последние годы, и запомнилась она надолго. Жених и невеста живут вместе в мире и согласии, хотя он и остался лыс на всю жизнь.

Когда эта история была закончена, конунг Харальд сказал, что ему приятно слышать о том, какое веселье царит в Смоланде, ибо большинство из них — угрюмые и ненадёжные люди. Затем он заметил, что епископ Поппо должен всегда в своих молитвах благодарить бога за то, что его послали в Данию, где люди знают, как подобает себя вести, ведь он бы мог попасть к таким грубиянам, как люди из Смоланда.

Перевод в литературном плане — добротен. Сделано с душой, автор умело обращаться со словом. Ну, кроме постоянно раздражающего слова «король» вместо правильного конунг. Да количество «ибо» немного подбешивает.

Естественно, на протяжении ряда лет пытался отыскать опус в оригинале, на английском. Никакого успеха, однако, не поимел, хотя и был крайне настойчив.

А потом камрады подогнали оригинал. Оказалось, автора на самом деле зовут Frans G. Bengtsson. Неудивительно, что я его найти не мог. Оказалось, на самом деле книга называется The Long Ships: A Saga of the Viking Age. Оказалось, что книжка переведена на английский с шведского, и по-шведски называется Röde Orm, то есть Рыжий Змей. Одна половина книги написана в 1941 году, вторая — в 1945.

Но самое ужасное выяснилось чуть позже. Оказалось, в русском переводе не хватает четвёртой части текста, где Рыжий Орм повстречал на корабле с Готланда своего брата, ушедшего с викингами и вернувшегося домой через двадцать девять лет без глаз, без языка и без правой руки. После чего слепой и немой брат «рассказал» (показывал руны на палочке, типа шрифт Брайля для общения со зрячими) брату о том, где всё это время был и как спрятал золото на Днепровских порогах. И как Рыжий Орм со своим друганом Олафом Летней Пташкой совершили мощный викингский поход на Украину.

Ярость свою не берусь описать. Что за дела? Взяли из четвёртой части первую главу, запилили напильником — и получился финал. То есть о наличии четвёртой части твёрдо знали, но переводить не стали. Поразительно.

В припадке злобы принялся изучать любимые места в английском тексте. И немедленно выяснилось, что невеста в жениха факел не бросала, а стукнула его факелом по башке. Что пьяных и раненых на соломе лежало не двенадцать, а одинадцать. У переводчика, кстати, какая-то личная ненависть к числу одиннадцать, потому что ещё минима в трёх местах вместо одиннадцати написано двенадцать. Не говоря уже про то, что речь шла про Финведен и Вэренд, а не про Смоланд в целом. И это при самом поверхностном просмотре.

Цитата в переводе с шведского:

В этот вечер один человек из Халланда рассказывал о большой свадьбе, на которой побывал в Финведене, у диких смоландцев. Там вышло несогласие насчет покупки лошадей, и дело быстро дошло до ножей; невеста же и подружки смеялись и хлопали в ладоши и подзадоривали ссорящихся. Когда же невеста, бывшая из почтенной семьи, увидела, как родственник жениха вырвал глаз ее дяде по отцу, она схватила факел со стены и ударила им жениха по голове, так что его волосы загорелись; тут одна разумная подружка бросила тому на голову свою юбку, выдрала волосы и спасла ему жизнь, хотя он много кричал, а когда выпростал голову, она была дочерна обожжена, а волосы спалены напрочь. Огонь же перекинулся на солому на полу, и одиннадцать пьяных и раненых сгорели живьем, так что эту свадьбу все в Финведене считают вполне удавшейся широкой свадьбой, стоящей того, чтобы о ней поговорить. А невеста живет себе счастливо со своим женихом, даром что новые волосы взамен сгоревших у него так и не отрасли.

Когда эта история подошла к концу, король Харальд сказал, что любит послушать такие вот занятные вещи о житье у сконцев, каковые от природы хитрые и злобные; и епископ Поппон пусть не устает благодарить Бога, что попал в Данию к приличным людям, а не в разбойничью шайку где-нибудь в Финведене или Веренде.

Однако наконец-то смог приобрести свою собственную.

Источник

Драконы моря

Франс Гуннар Бентсон

Викинги — одно это слово рождает образы легендарных морских пиратов, бесстрашных мореплавателей, язычников, приносящих жертвы богам, которых они не считают такими уж могущественными. Язык романа полон мягкого юмора.

Лучшая рецензия на книгу

30 марта 2021 г. 23:03

5 глоток свежего морского воздуха

задорные сказки о временах эдд, когда черный юмор ценился выше смерти, чувства верующего невозможно было оскорбить (но стоило попытаться смеха ради), а человеческие отношения были здоровыми и не ограничивались словами «харассмент», «шовинизм» или «фобия». это книга о людях, которых смело можно приводить в пример подрастающим поколениям. это книга Силы и Чувства — качеств нынче довольно редко встречающихся.

Драконы моря — Франс Гуннар Бентсон , роман
Перевод: Федор Успенский

Год издания: 1993

Возрастные ограничения: 16+

Подробнее о книге

2 июня 2020 г. 13:53

Начал открывать для себя жанр исторических романов и с каждой книгой всё больше и больше вчитываюсь так, что и за уши не оттянуть. Чем же примечательны исторические романы, так тем, что писатели помещают своих героев в контекст важных событий тех или иных времен и на фоне развития сюжета переплетаются судьбы героев. Главные герои, вокруг которых держится сюжет, могут быть вымышлены, в то время как сами исторические факты являются реальны.

«Викинги» — исторический роман, который написал шведский автор Франс Бенгстон. Эта история рассказывает нам о том, как юный скандинав, сын Тосте, который стал позднее известен под именем Рыжий Орм, отправляется в путешествия на корабле и ввязывается в приключения на своем пути. А этих приключений на его рыжую голову выпало предостаточно: он был пленён,…

26 августа 2020 г. 18:57

Внезапно я заинтересовалась викингами, сразу же начала искать книги по теме. Приглянулся Рыжий Орм.

С самого начала я споткнулась о язык. Он такой, будто эту историю рассказывает старый скальд у костра, я бы сказала, что язык древний, былинный. Даже по названиям глав можно понять, каков он:

Глава 1. О бонде Тосте и его домочадцах
Глава 2. Об отплытии Крока и о том, как Орм отправился в свое первое путешествие

Было много незнакомых названий, слов. Города и места, которые упоминаются, мне пришлось гуглить. То же самое было и с неизвестными словами. Но это вопросы к моей компетентности в теме, а я в географии пустой звук.

Книга представляет собою историю жизни Орма, сына Тосте. О его детстве, походах, о том, как он был в плену. Мне не подошла форма, то, как написана книга. Из-за этого некоторые…

30 декабря 2019 г. 12:27

Во многих аннотациях писалось о том, что «Рыжий Орм» является пародией, или собирательным образом викингов. Хотя мною прочитано много книг о викингах, и не только художественных, но и научно-популярных, сложно назвать произведение Франца Бенгтссона пародией в прямом смысле. История юного скандинава, волей случая окунувшегося во все перипетии походной жизни викингов, ничем не отличается от более поздних работ, написанных в похожем ключе. Здесь перед нами также предстают суровые (но не менее обаятельные) норманны, грабящие, убивающие, насилующие, сжигающие, а потом пьющие, дерущиеся и т.д. Что отличает мир викингов Бенгтссона, от других произведений, так это легкость повествования, и отсюда, легкость восприятия сюжета. Здесь не чувствуется нагнетания ситуации, но при этом нет и пресловутых…

30 августа 2019 г. 19:03

Скандинавскую литературу люблю. И в первую очередь она всегда привлекала меня своей суровостью, жизнестойкостью героев, мрачным северным антуражем. Но вот роман о рыжем Орме показал мне этот пласт литературы с совершенно другой стороны. Да, главными действующими лицами в романе Бенгтссона являются суровые викинги со своими обычаями и законами. Да, основная часть их жизни проходит в боевых походах и сражениях, без каких-либо бытовых удобств, вдали от родных и любимых людей. Но почему-то не возникло у меня какого-то гнетущего впечатления — настолько автор с юмором и иронией отнёсся к своим героям, особенно к главному – Рыжему Орму, который на протяжении всего романа постоянно умудрялся попасть в очередную передрягу, да ещё и втянуть в неё своих друзей и спутников. В общем, если хотите…

27 июля 2019 г. 21:16

Пожалуй, это лучшее, что я читала о викингах. Лёгкое захватывающее чтение, отличный перевод, присутствует фирменный «викинговский» юмор. Это приключения, здесь много весёлого, и при этом хочется оставить книгу у себя на полке с надеждой вернуться к ней ещё не раз. У меня такое с представителями «лёгких» жанров практически не бывает. В Гардарики герои тоже заезжают, и всё это без особой клюквы. Книгу рекомендую к прочтению.

Прочитана в рамках игры «Охота на снаркомонов»: «Вы читали эту книгу, чтобы поднять настроение».

Мне ль судьбе покориться, Мне ль зачахнуть в тоске

12 мая 2019 г. 15:41

3 Спойлер Твою мать, Людмила, где тебя носило? (с)

Я хотела прочитать книгу про пиратов? Я прочла книгу про пиратов. Правда я рассчитывала, что эти пираты будут пить ром, а не пиво. Закончила читать Киплинга и что? Следующую книгу в игре я начала читать с песни Киплинга из предыдущей книги. Мистика, однако. История мальчиково-юношеская. Сейчас её бы я отнесла к подростковой литературе – вроде и убийства есть, и голая женская грудь есть, и служанок в постель подкладывают, и головы рубят, а всё такое невинное для современности, без крови и жестокости. Читать было тяжело – в книге почти нет диалогов, один сплошной текст, а я такое не люблю. Плюс сам стиль рассказа непривычный, как будто пересказ. Скорей всего из-за этого мне было скучно. В транспорте пробовала читать, всё равно зевать начинала к концу главы. Спас Гоблин – начитал три из…

Источник

Читайте также:  Как сделать море для модели корабля
Оцените статью