Гимн правь британия морями

LiveInternetLiveInternet

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

RULE, BRITANNIA (1740)

William Boughton, Edmund Barham, John Wallace, John Miller & English String Orchestra

Attention, please! Скачать минипартитуру Rule, Britannia! можно с http://bladmuziekinfo.net/detail.php?kat=2&artnr=3014063. Лично я так и сделал!

Текст гимна «Правь, Британия, (морями)» сочинил шотландец, который гордился союзным государством — Королевством Великобритании.

Когда у премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона спросили, кто автор текста этого гимна, он затруднился с ответом. Согласно опросам, всего один из ста граждан Соединенного Королевства знает автора этого произведения Джеймса Томсона (James Thomson), и, наверное, лишь немногим больше людей знают автора музыки Томаса Арна (Thomas Arne). Джеймс Томсон родился в 1700 году в деревне Ednam в графстве Roxburghshire, в семье приходского священника. Он принадлежал к поколению шотландцев, которые выросли в условиях союзного государства Англии и Шотландии — Королевства Великобритании (возникшего на основе договора об унии Англии и Шотландии от 1707 года The Union Treaty). Автору гимна нравилась новая великобританская аутентичность, общебританское великодержавие и национализм. Это резко контрастирует с настроениями многих современных шотландцев, которые, что не исключается, через два года на референдуме могут положить конец Соединенному королевству.
После изучения богословия в университете Эдинбурга Томсон решил, что его будущее связано не со служением Богу, а с написанием стихов, и в поисках славы и удачи он отправился в Лондон. В 1725 г. он опубликовал первую часть большой поэмы «Времена года» (The Seasons). Успех был просто феноменальный: эта поэма буквально стала поэмой века как по своему влиянию на литературный процесс, так и по своей популярности среди читателей. Соотечественники, причем не только современники автора, признали в Томсоне гения (“Thomson thinks always as a man of genius” ). Но не это главное, главное, что Томсон психологически не считал себя выходцем из другой, тем более иностранной культуры.

Читайте также:  Когда напьешься море по колено

При этом он не отрицал того влияния, которое было оказано на него шотландскими поэтами-гуманистами XVII в. Нельзя не отметить значительного влияния на его поэзию также таких великих поэтов, как Спенсер (Spenser) и Милтон (Milton). The Seasons, например, были написаны милтоновским стихом Miltonic blank verse (нерифмованным пятистопным ямбом, ставшим, в том числе и благодаря его собственным усилиям,основным размером английской драматической поэзии; его не следует путать с «белым стихом»), а последнее произведение Томсона “The Castle of Indolence» было написано спенсеровыми строфами (девятистрочная строфа, названная так в честь английского поэта дошекспировского периода Эдмунда Спенсера (1553—1599) Spenserian stanzas). Как величайший пуританский поэт, Милтон был понятен и близок своим духовным багажом к шотландскому пресвитерианству Томсона. Но не отрицая, что по крови он шотландец, Томсон считал себя британским поэтом. Да ему и не было нужды скрывать свое шотландство, в его время шотландцы и англичане считали себя одним целым, великобританцами. И на этом фоне вовсе не удивительно, что автором текста великодержавного великобританского гимна был шотландец. Кроме того, он и идейно, политически был юнионист (приверженец единого союзного государства) и виг (предшественник консерваторов). Его голосом подлинно говорил его век, век подлинного, естественного, как воздух для дыхания, британского единства, юниoнизма (Unionism). Этот человек был вполне на уровне требований своего времени и общенациональных задач. Кому как не ему было предназначено написать текст этого великого, британского гимна? Но этот свой шедевр Томсон создавал играючи, даже шутя, без какого-либо «зверского серьеза» . . (Об этом см. ниже!).


James Thomson. Illustration from Carreras cigarette card series on Celebrities of British History issued in 1934

Литература:
Томсон Д. Четыре времени года. Поэма. М., 1812
Томсон Д. Времена года. – В кн.: Английская поэзия в русских переводах: XIV–ХIX вв. М., 1981

Джеймс Томсон — James Thomson
1700–1748

Правь, Британия!
Когда Британия всплыла,
Как изумруд, среди зыбей,
С небес послышалась хвала
И пели ангелы над ней:

Правь, Британия, морями и волнами!
Англичанам никогда не быть рабами!

Пускай тиранство мир гнетет,
Склоняя племена к ярму, —
Лишь ты — единственный оплот
Не покорившихся ему!

Ты непреклонна и сильна,
Твой стяг свободен и летуч;
Тебе угроза не страшна
Чернеющих на небе туч.

Пусть гром ударит с высоты,
Пусть пронесется ураган —
Под бурей только крепнешь ты,
Как дуб твоих родных полян.

Блаженствует твоя земля,
Торговля в городах цветет,
Покорствуют тебе моря
И берега далеких вод.

На голове твоей блестит
Свободы золотой венец,
О древний край океанид,
Отчизна преданных сердец, —

Правь, Британия, морями и волнами!
Англичанам никогда не быть рабами!

(Перевод Григория Кружкова)

Полезные ссылки для любознательных и интересующихся:
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/james-thomson/
http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php?jpostid=235413160&journalid=762167&go=next&categ=0
http://humus.livejournal.com/2077425.html

Thomas Augustine Arne (London, 12 March 1710 – 5 March 1778)

May I have your attention, please! Его произведения, хотя, конечно, и не в самом лучшем качестве, можно послушать на http://get-tune.net/, набрав по-аглицки его имя. Я, например, так и сделал.

Томас Августин Арн был родом из разночинной католической семьи, закончил Итонский колледж, три года был учеником стряпчего, женился, в 1742 г. на время переехал в Ирландию, отчасти из-за издержек своего характера, частью по причине католического вероисповедания и временного запрета масонства после 1738 года, но главным образом потому, что там он имел шансы услышать свои крупные произведения, и в этом его не обманули. Именно в Ирландии впервые были исполнены его оратория Able и ставились его оперы Britannia и Comus. 6 июля 1759 г. Арну присвоили почетную степень доктора музыки Оксфордского университета. Он вошел в историю музыки также как первый композитор, который ввел женский состав в хоры ораторий, и как автор гимна Rule, Britannia!, а также, согласно неофициальным версиям, «God Save the King/Queen» национального гимна Великобритании the National Anthem of the United Kingdom.
Интересна история создания Rule, Britannia! Разумеется, как вы понимаете, специального заказа на создание этого произведения никто не давал, не было и того, чтобы композитор и поэт собрались вместе и в патриотическом угаре сочинили что-то такое этакое. Как бы не так!

Dr. Arne. Illustration from Carreras cigarette card series on Celebrities of British History issued in 1934

На самом деле Джеймс Томсон был либреттистом, а Арн композитором любительского драматичесого спектакля, разыгрываемого в масках. Был такой жанр времяпровождения у знатных особ в Англии в XVI-XVIII вв., и за, так сказать, come true этих театрализованных действ, в которых, пусть и не экспромтом, могли принимать участие зрители, творческим работникам неплохо платили (плюс стол и прочие удовольствия). Томсон и Арн встретились, чтобы создать одно из таких интерактивных музыкально-драматических шоу под названием «Alfred» (1740 год), приуроченного к празднованию годовщины Гановерского Дома the House of Hanover. И вот в этом естественно-патриотическом по духу спектакле (типа «Давным-давно» («Гусарская баллада») в России) (его еще ошибочно называют оперой, хотя, сегодня это для нас, конечно, опера) был вставной номер, который назывался, как вы думаете как? Конечно, Rule, Britannia! Сценарист и автор саундтрека неплохо позабавились и ненароком создали нетленку! Вспоминается Анна Ахматова: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда!» (Простите, если переврал строчки!).
Но это еще не все! Опосля ентот самый Арн сочинил оперу ‘Artaxerxes’ (1762 год) и, не побоясь Бога и людей, опять вставил туда Rule, Britannia! — не пропадать же добру! И не просто вставил, потому что номер Rule, Britannia! стал финалом сей оперы! Но все его оперы, в том числе и эта, самая популярная из всех, к сегодняшнему дню позабылись, а песнь Rule, Britannia! осталась! Эвон как!

С другой стороны, осталась и еще одна его песенка на стихи самого Уильяма, понимаете ли, нашего, Шекспира из «Бури» (The Tempest) `Where the bee sucks` (не надо переводить это, как «сосёт» — сосут медведи в бору . лапу, зимой, то же самое и с тем же самым делают бедняки всю свою жизнь, а кое-что другое, о чем не говорят, сосут падшие смолоду марии-магдалинки, заеденные злой социальной средой. Ну и в силу врожденной порочности — гламурные кисо за неслабые фунтики-нефантики! Вы спросите, а как же М. Кузьмин — он же мастер! Он — гений Серебряного века русской поэзии, но у каждого свои недостатки: у него, как и у высочайше ценимого мною К.Р. была другая ориентация. Ему можно . сосать! Да и не имело в его время это слово такого узуса).

Песенка Ариэля из пьесы-сказки Шекспира «Буря»
From Shakespeare’s The Tempest, 1610:
ARIEL [sings]
Where the bee sucks, there suck I:
In a cowslip’s bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat’s back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.

Ариэль (появляется и поет, помогая Просперо облачиться) Буду я среди лугов//Пить, как пчелы, сок цветов,//Ночью лютик даст мне кров,//Там засну под крики сов;//Чуть зари услышу зов -//К ней помчусь быстрей ветров.//Радостной, радостной жизнью свободы//Буду я жить средь цветущей природы. Перевод Миx. Донского
С пчелкой я росу впиваю,//В чаще буквиц отдыхаю;//Там я сплю под крики сов,//А в тиши ночных часов//На крылах летучей мыши//В теплом мраке мчусь все выше.//Весело, весело буду жить я в цветах,//Что природа развесила для меня на кустах. Перевод Щепкиной-Куперник.
Где пчела, и я сосать,//В чашке буквицы — кровать,//Тихо сплю — сова кричать,//Мышь летучую седлать,//Лето весело догнать.//Весело, весело жизнь проведу//Там, где цветочки висят на кусту.Перевод Кузьмина
Ем и пью с того стола,//Где нектар сосет пчела,//И постель моя мягка//В желтом венчике цветка.//На нетопыря вскочу,//Вслед за летом улечу.//Весело, весело я заживу,//Навек вернувшись в цветы и листву.Перевод Осия Сороки.
Влечёт нектар цветка пчела -//И я нектар глотаю;//Корова ранняя поёт,//Я в звуках гулких таю;//Ворочаюсь на лежаке,//В ночи — сова хохочет,//И мышь летучая—во сне://Со мной— порхает на спине. //О летние,о ночи!—Всё менее короче!//О радость дней!-Счастливый час!//Висит в садах «варение»,//И в добрый час—который раз-//Я в сладостном парении!Перевод Ян Беленький

А если всерьёз, то Арн в XVIII в. стоял где-то на уровне Генделя (а по мне и до сих пор стоит)! Недаром композитор was buried in the churchyard of St Paul’s, Covent Garden. К тому же у Гегеля все в ораториях пелось по-итальянски, а у Арна — впервые и во всех его произведениях — исключительно по-английски! Кстати, мало кто знает, что в XVIII в. Арн был популярнее и своего великого предшественника — Пёрселла (Purcell).
Арн сочинил 30 опер, немало также маск-шоу, песенок и саундтреков для пьес Шекспира, 7 сонат для клавесина и других музыкальных инструментов, 6 концертов для органа, 8 увертюр, 4 симфонии, оратории, кантаты . . Его музыкальный стиль вполне определенно узнается слушателями и квалифицируется музыковедами как «галантный стиль», типичный для большей части XVIII в. в Европе. (Il avait un sens inné de la mélodie qui lui attirait de nombreux amateurs. Son style est assez caractéristique du «style galant» en vogue au milieu du XVIIIe siècle.). Еще одно, д-р Арн был видный масон, и, как и Моцарт, написал немало масонской музыки.


Rule, Britannia!

Мои благодарности за создание сего блога моей племяннице и музе Екатерине Верещагиной!

Источник

Правь, Британия! — Rule, Britannia!

(В настоящее время — неофициальный гимн Великобритании).

«На этот час,
Господь хранит
Меня, всех нас —
И Жизнь дари&#x301т.»
(Из церковного гимна, который перепевают колокола на башне Биг Бена каждый час в Лондоне. (С) )

Ее Величеству Королеве Елизавете II в день ее юбилея (23 апреля) посвящается. Автор.

Русский текст:
(Russian text):

№1
В день Сотворения Мира Бог славен чудом сим:
И небо над Землею вдруг стало голубым,
И небо, небо над Землею стало голубым.
Здесь стал остров, стал остров небольшой,
И Ангел вострубил над этою землей:

Хор (припев — 2 раза):
«Правь, Британия, владычица морей!
Пусть твой труженик-народ не знает цепей!»

№2
И будет людям Счастье сейчас и навсегда,
Когда падут оковы, тираны и вражда,
Когда падут же навсегда оковы и вражда.
Вся власть тиранов рассыпется как прах,
И Ангел будет петь Свободу в небесах.

Хор (припев — 2 раза).

№3
Здесь воссияет Слава, Могущество и Труд!
И никакие силы все это не сотрут,
И никакие вражьи силы это не сотрут.
Растет Древо Жизни, крепкое, как дуб,
И бури да молнии его не согнут.

Хор (припев — 2 раза).

№4
И Бог дарует мудрость народу твоему,
Преодолеть невзгоды, раздоры и вражду
И пусть он все преодолеет — смуту и вражду.
Будет Свобода, Согласие, Любовь!
И души озарит свет Истины таков.

Хор (припев — 2 раза).

№5
Пусть будет изобилие на той земле всегда.
Богаты станут сёла, деревни, города,
И будут процветать деревни, города.
Много там в бухтах причалят кораблей,
И гости станут торговать к выгоде своей.

Хор (припев — 2 раза).

№6
Наполнится красотами та дивная земля,
И Музы воспоют Свободу на века.
И будут, будут петь Свободу на века.
Гордой скалою стоишь среди морей,
Неся свет Истины всем лучшим из людей.

Хор (припев — 2 раза).

Оригинальный английский текст:
(The Original English text):

#1.
When Britain first, at Heaven’s command
Arose from out the azure main.
Arose, arose from out the azure main.
This was the charter, the charter of the land,
And guardian Angels sang this strain:

Chorus (Refrain — too again):
«Rule, Britannia! Britannia rule the waves:
Britons never, never, never shall be slaves!»

#2.
The nations, not so blest as thee,
Must in their turns to tyrants fall
Must in their, their turns to tyrants fall
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.

Chorus (Refrain — too again).

#3.
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful from each foreign stroke;
More dreadful, dreadful from each foreign stroke. .
As the loud blast, the blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.

Chorus (Refrain — too again).

#4.
Thee haughty tyrants never shall tame:
All their attempts to bend thee down,
All their, their attempts to bend thee down.
Will but arouse, arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.

Chorus (Refrain — too again).

#5.
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine!
Thy cities, cities shall with shine.
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles thine.

Chorus (Refrain — too again).

#6.
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair,
Shall to thy happy, happy coast repair.
Blest Isle! With matchless, with matchless beauty crown’d,
And manly hearts to guard the fair.

Chorus (Refrain — too again).

English text: © James Thomson (1700-1748).
Английский текст: © Джеймс Томсон (1700-1748 год).
Music: © Thomas Augustin Arne (1710-1778).
Музыка: © Томас Августин Арн (1710-1778).
Время написания — 1740 год
Русский текст и адаптация под существующую музыку –
© Гавин Сергей, 2008
Poem in Russian & Adaptation it to music : © Gavin Sergey, 2008

Источник

Оцените статью