- Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз: Стих
- Анализ стихотворения «Четыре цвета глаз» Киплинга
- Редьярд Киплинг «Серые глаза — рассвет. »
- Глаза цвета моря серые глаза
- Tania-Soleil Journal
- Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
- Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany»
- The Lovers’ Litany
- Молитва влюбленных
- Литания влюбленных
- Заклинание влюбленных
- Литания влюбленных
- Четыре цвета глаз
- Похожие публикации:
- Комментарии
- Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany» — 3 комментария
- Добавить комментарий Отменить ответ
Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз: Стих
(Перевод Константина Симонова)
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
Анализ стихотворения «Четыре цвета глаз» Киплинга
Стихи «Четыре цвета глаз» Редьярда Киплинга на русский язык были переведены Константином Симоновым.
Стихотворение относится к ранним, еще довоенным переводам писателя. Впрочем, впервые опубликовано он было лишь в 1971 году. Его английский оригинал увидел свет в сборнике 1886 года. Написан он еще до встречи писателя с женой Каролиной, с которой они вместе прожили всю жизнь. Выходит, герой стихотворения просто влюбчивый романтик лет двадцати от роду. Впрочем, прототип «серых глаз» известен наверняка. Это Флоренс Геррард, его практически невеста – до вынужденного отъезда в Индию. Собственно, в Индии он провел раннее детство, теперь же возвращался туда стараниями отца, присмотревшего ему там место журналиста в газете. Отношения сошли на нет, но еще несколько лет Р. Киплинг не мог залечить душевную рану и даже написал роман «Свет погас», во многом автобиографический, где у девушки, которую любит главный герой, именно серые глаза. По жанру – любовная лирика, рифмовка перекрестная, 6 строф. Первое четверостишие как раз и посвящено отъезду, прощанию с сероглазой девушкой: пароходная сирена, разлука. Дальше пароход становится символом жизненного пути. Ему встречаются знойные черноокие девушки, а дальше – гордые синеглазые, наконец, взгляд карих очей сражает его, как выстрел меткого стрелка. Завершается произведение честным признанием с тайной улыбкой: я четырежды должник глаз всех цветов. Каждую обладательницу прекрасных глаз он сохраняет в сердце, кого-то с болью, кого-то с благодарностью. Однако ни одной с ним рядом нет. Поэт продолжает ряд метафор, ассоциаций, связанных с цветом. Множество перечислительных градаций, возвышенных и неожиданных сравнений (луна, песок, рассвет), звукопись, глаголов мало, образы почти синестетические. Целью своего вольного переложения К. Симонов ставил и сохранение романтики и, вместе с тем, универсализацию содержания. Он убрал приметы географические, временные. Скажем, исчезли названия вальсов, упоминание Южного Креста, и неотступный рефрен-мольба, клятва влюбленных. Впрочем, ощущение экзотичности осталось. Чуть изменился под его пером и финал. Герой Р. Киплинга поминает козни Купидона и разводит руками, признаваясь, что и впредь собирается поддаваться на чары женских взоров, обещать любовь до гроба — и будь что будет. Герой К. Симонова немного сдержаннее, хотя также признает себя побежденным.
«Четыре цвета глаз» Р. Киплинга – ода чарам женских очей и жалоба на свое бедное разбитое сердце.
Источник
Редьярд Киплинг «Серые глаза — рассвет. »
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Перевод К.Симонова
The Lovers’ Litany
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Источник
Глаза цвета моря серые глаза
ГЛАЗА ЦВЕТА МОРЯ
Как соблазнить мужчину. Рецепт от Хелены. Смешайте вместе: лунный свет, звездную ночь, ваш самый нежный взгляд, дюжину горячих поцелуев.
Перемешайте его чувства с чайной ложкой искушения. Доведите его до кипения зажигательным танцем на открытой веранде и мечтательным пожеланием доброй ночи. Отправьте его домой доходить до кондиции. до тех пор, пока он не скажет: «Я согласен!»
— Хелена, не заходи туда. Ты можешь застать у него в спальне голую женщину. И даже не одну.
Раздраженные голоса с протяжным акцентом побережья штата Мэн привлекли внимание Джексона Кастла. Он отодвинул чашку ужасающе невкусного кофе и подошел к открытому окну просторного дачного домика, снятого им накануне. При виде происходящего его глаза стали квадратными от изумления. Рыжеволосую красотку окружили четверо огромных парней со скрещенными на груди руками и нахмуренными лицами. Красавица, опирающаяся о капот автомобиля, снисходительно улыбалась, не видя в этой ситуации ничего угрожающего.
— Слушайте, ребята, вы прекрасно знаете, что я обожаю вас до смерти, так неужели мне придется в миллионный раз спросить: вы братья мне или сторожа? Тем более что вам вообще не о чем беспокоиться. Мне уже приходилось видеть голых женщин. Я и сама бываю голой время от времени.
— Ты прекрасно понимаешь, что мы имеем в виду, Хелена. Нам не хочется, чтобы ты работала на Джексона Кастла. Тем более в этом уединенном доме.
Джексон изогнул бровь, догадавшись, кто эта девушка. По-видимому, Хелена Остин, его новая повариха и домработница. Значит, ее братья не хотят, чтобы она работала на него?
— Я знаю, Билл, — ответила девушка с грустью и нежностью в голосе. — И понимаю, в чем причина. Вы наслушались сплетен о том, что мистер Кастл меняет женщин как перчатки.
Один из братьев фыркнул.
— Кого волнуют сплетни? Вчера я видел Кастла в городе. Я знаю, на кого он похож, знаю его репутацию. Даже если забыть обо всех этих местных пересудах, зачем, черт побери, он один снял дом с восемью спальнями? Для чего ему, по-твоему, столько кроватей?
Красотка очаровательно улыбнулась.
— Чтобы спать, Хэнк.
— Чтобы спать с разными женщинами. А может, и с тобой. Ему виднее, заявил парень, стоящий рядом с Хэнком.
— Томас, не дури, — протянула она, поморщившись. — Ты только посмотри на меня.
Один из парней шагнул в сторону, и теперь Джексон смог увидеть ее целиком. У него отвисла челюсть.
— Она же беременная, — прошептал он. — И не просто беременная, а, считай, на сносях.
— Это неважно, — возразил Томас.
— Прости, парень, но боюсь, ты сильно ошибаешься, — вполголоса пробормотал Джексон. Если эта девушка та, о которой он подумал, ее интересное положение очень и очень важно, и, возможно, ему придется даже ее уволить. Она красива, а красота никогда не бывает лишней. Но беременность.
Ему уже приходилось иметь дело с беременными женщинами. И приятного в этих воспоминаниях мало — начиная с его матери, родившей нежеланного ребенка прямо на темной, холодной и грязной улице, и заканчивая женой, «залетевшей» от другого мужчины. Нет, такие истории ему ни к чему.
И все же Джексон питал некоторую слабость к женщинам, переживающим этот особенный и трудный период своей жизни, и понимал, что эти перестраховщики совершенно забыли о том, что их беременная сестра нуждается в особой заботе.
Не стоит ей так долго стоять на солнце.
Джексон распахнул дверь, вышел на крыльцо и спустился по лестнице к Остинам.
Его не волновало, что он выглядел как после бурно проведенной ночи. Прорабатывая детали нового проекта, он засиделся допоздна, и теперь его темные волосы были взъерошены, рубашка расстегнута, а лицо покрыто щетиной. Короче, он был больше похож на уличного головореза, которым и был когда-то, чем на миллиардера. Но это и к лучшему. Сейчас ему нужно выглядеть более внушительно, а при таком росте это совсем нетрудно.
— Чем обязан, джентльмены? — спросил он, уставившись своими серыми глазами на выстроившихся перед ним громил.
Парень, стоящий ближе всех к красавице, нахмурился и выпятил грудь.
— Ничем. Мы уже уходим, — сказал он. — Идем, Хелена.
Но девушка покачала головой. Она вежливо улыбнулась Джексону, шагнула вперед и остановилась прямо перед ним. Джексон заметил, что глаза у нее аквамариновые, как чистая морская вода на глубине.
— Доброе утро. Должно быть, вы мистер Каста. Надеюсь, мы вас не разбудили. Вы, наверное, уже догадались, что я Хелена Остин, ваша новая повариха и домработница, так что, если не возражаете, я готова заняться делом.
Джексон начал понимать, почему братья так о ней пекутся. Ее глаза были словно распахнутые окна, бездонные и манящие. Ее голос, низкий и мелодичный, проникал в самую душу и. пьянил. Джексону пришлось напомнить себе, что в ее предложении нет ничего личного.
Хелена заговорщицки улыбнулась и искоса взглянула на братьев.
— Мои братья всего лишь пришли пожелать мне удачи. Правда ведь?
— Хелена, — ворчливо произнес Томас, и девушка посмотрела на него с осуждением.
— Пожалуйста, — взмолилась она. — Это моя работа.
Слово «работа» прозвучало в ее устах так веско, словно она хотела сказать «моя жизнь». Но возможно, Джексону это всего лишь показалось. Для него работа давно уже стала смыслом жизни. И его такое положение вещей вполне устраивало.
— Доброе утро, мисс Остин, — сказал Джексон, не замечая гневных взглядов ее братьев. Наверное, они обрадуются, когда узнают, что он на их стороне. Красотка, конечно, очаровательна: ее голос сведет с ума любого мужчину, а длинные золотисто-рыжие волосы наводят на мысли о леди Годиве, скачущей верхом обнаженной и укрытой лишь пелериной из собственных локонов, таких же, как у Хелены. Она слишком хороша для прислуги, которой предстоит находиться в его доме целыми днями. Хелена Остин пробуждает в нем мечты о страстных поцелуях, и ничего хорошего в этом нет. Он не из тех мужчин, которые способны на длительные отношения, а беременным женщинам не нужны мимолетные связи.
— Мне не терпится приступить к работе, — с веселым энтузиазмом заявила девушка.
Источник
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany»
Стихотворение Редьярда Киплинга (1865-1936) «Литания влюбленных» на английском языке и в пяти переводах на русский язык.
The Lovers’ Litany
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Rudyard Kipling (1865-1936)
Молитва влюбленных
Серые глаза… Восход,
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года…
Вера и Надежда? Да —
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!
Чёрные глаза… Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!
Карие глаза — простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор…
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!
Синие глаза… Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
— Офицеры… Мейбл… Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья —
Любим? Значит навсегда!
Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит — навсегда…
Редьярд Киплинг
Перевод Василия Бетаки
Литания влюбленных
Серый взгляд – причал продрог,
Лупит дождь, и слезы льют,
Разрывается гудок,
И кричит, прощаясь, люд.
С верой и надеждой пой –
Нет правдивей нас с тобой –
Всех влюбленных гимн святой:
«Не сгубить любви такой!»
Черный взгляд – дрожащий киль,
Справа, слева – млечный след,
Шепот у штурвала, штиль
И ночной блестящий свет.
В южном небе – крест живой,
Звездопад над головой,
Песнь влюбленных сквозь покой:
«Не сгубить любви такой!»
Карий взгляд – и пыль летит,
Летний зной, и пот с лица,
В кровь поводья, гром копыт,
Древний ритм стучат сердца.
Мчатся кони, словно в бой,
И, как встарь, споем с тобой
Всех влюбленных гимн святой:
«Не сгубить любви такой!»
Синий взгляд – и Симла вся
Серебрится в лунной мгле,
И Бенмор не спит, неся
Трепет вальса по земле.
Терпких слов кружащий рой,
Страсть, волшба, вино рекой –
И уверен всей душой:
«Не сгубить любви такой!»
Сжальтесь, милые, молю:
Разорен, пропал и сник.
Сразу четырех люблю –
И четырежды должник.
Но забуду про беду –
Новых девушек найду,
Сорок раз спою им свой
Всех влюбленных гимн святой:
«Не сгубить любви такой!»
Редьярд Киплинг
Перевод Владимира Бойко
Заклинание влюбленных
Серые глаза – слеза,
Порт заплаканный вдали,
Где крикливая толпа
Провожает корабли.
Заклинай, надейся, верь,
Всех единственных верней,
В заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”
Черные глаза – волна
В белой пене штормовой,
Серебром блестит луна,
Что-то шепчет рулевой.
Слушай, ночь чужих морей,
Южный Крест, дрожащий в ней,
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”
Карие глаза — в степи
Жаром опаленный тракт.
Топот бешеных копыт,
Сердце, бьющееся в такт.
Вторь дыханию коней,
Ветру выжженных степей
Заклинанием любви:
“Не истлеть любви моей!”
Синие глаза – холмы
В отражении озер,
Эхо северной зимы
В землях гималайских гор.
Расставайся, плачь и пей,
Заливай прощанья грусть.
Всей душой тебе клянусь:
“Не истлеть любви моей!”
Девы, сжальтесь, я не лгу.
Пощадите бедняка.
Я четырежды в долгу
У Амура-шутника.
Подчистую разорен,
Но когда б я был влюблен,
Снова повторил бы ей
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”
Редьярд Киплинг
Перевод Натальи Резник
Литания влюбленных
Серые глаза – причал,
Ливень по слезам – и в воду,
Руки стиснуты, финал…
Взгляд вдогонку пароходу.
Но из всех земных чудес –
Вера и надежда здесь;
Пой литанию влюбленных:
«Есть любовь – бессмертье есть!»
Черные глаза – пассат,
Пены снег на гребне вала,
Руки, что слегка дрожат,
Шепот ночью близ штурвала.
Правит южным небом Крест,
Звезды – тысяча невест,
Им — литания влюбленных:
«Есть любовь – бессмертье есть!»
Карие глаза – ковыль,
Стук копыт и пот на коже,
От подков сухая пыль, —
А сердца поют всё то же.
Где мы скачем? да бог весть…
Но споем для этих мест
Мы литанию влюбленных:
«Есть любовь – бессмертье есть!»
Синие глаза – холмы
В пятнах лунного узора,
Вальс, плывущий среди тьмы
По окрестностям Бенмора.
«Офицеры», «Мейбл», «Прощай»*, —
Очарованность, печаль,
Кровь души моей и честь,
Есть любовь – бессмертье есть!
Девушки, от вас прошу
Снисхожденья к этой драме:
Я должник, банкрот и шут
В долговой любовной яме;
Я заслуживаю месть,
Но спою всю ту же песнь,
Ту литанию влюбленных:
Есть любовь – бессмертье есть!
Редьярд Киплинг
Перевод Константина Исмаева
Четыре цвета глаз
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Редьярд Киплинг
Перевод К.Симонова
Похожие публикации:
Комментарии
Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany» — 3 комментария
Благодарю за удивительную и редкую возможность ознакомиться с оригиналом и сразу несколькими переводами на русский язык стихов Киплинга The Lovers’ Litany! Высоко ценю труд составителя, рада, что обнаружила ваш сайт, буду обращаться к вам еще!
Литания Влюбленных пер. Р. Киплинга
Кирилл Демичев
Это серые глаза — гранит набережной в пене,
Это слёзы на щеках, кораблей ушедших тени.
Дождь назойливый стеной, камни мокрого причала,
Где короткое «прощай» уже эхом отзвучало.
Нет честнее, нет правдивей, нет для нас судьбы иной,
Это Вера и Надежда для таких, как мы с тобой.
Пой Литанию Влюблённых, пусть звучит она всегда:
«Пусть любовь, подобно нашей не погибнет никогда»!
Это чёрные глаза — ночь, дыханье океана,
Дрожь железного борта, гул моторов без изъяна.
Пена — струи молока, рядом, прямо за кормою,
Пламя Южного креста светит в небе нам с тобою.
Уж экватор позади, шёпот, нежное дыханье.
Звезды кружат, звездопад, еле слышное признанье…
И Литания Влюблённых пусть звучит для нас всегда:
«Пусть любовь, подобно нашей, не погибнет никогда»!
Это карие глаза — в дымке пыльная равнина,
Пересохшая земля, июнь, трещин паутина.
Здесь копыт шальной полёт, и поводьев натяженье,
И мелодия сердец в ритме головокруженья.
Лошади бегут бок о бок, их стремителен полёт,
Но ответ для нас известен на вопрос, что вновь встаёт.
О, Литания Влюблённых, что звучит для нас всегда:
«Пусть любовь, подобно нашей, не погибнет никогда»!
Это синие глаза — Симла в облаках тумана,
Горы, иней серебра на камнях лежащий рано.
Вальс волнуется, зовёт, слух лаская, словно дышит,
Замирая, эхо шлёт, манит в Бенмор всех, кто слышит.
«Офицеры» и «Прощай», «Мэйбл» — вальсы, как лавина,
Здесь гламур и колдовство, и рекою льются вина.
И душа тревожно просит, снова просит, как всегда:
«Пусть любовь, подобно нашей, не погибнет никогда»!
Милосердия прошу, сжальтесь, девы, надо мною!
Знаю, жалок я, увы, не в ладах с самим собою.
Купидона я должник, вот уже четыре раза,
И четырежды банкрот, неудача, как проказа.
Только всё же, если вдруг, выйду я из злого круга,
Благосклонность мне свою явит новая подруга,
Я Литанию Влюблённых пропою сто раз тогда:
«Пусть любовь, подобно нашей, не погибнет никогда»!
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
Источник