Как называется море по древнегречески

Эгейское море — почему оно так именуется?

Дорогой читатель, здравствуй! День нынешний часто пересекается с днями далёкого прошлого. Именно взаимосвязи античной и современной культуры посвящены многие наши материалы.

Как-то раз мы поведали о появившимся в 19-ом веке термине «петрикор» и его родству с кровью древнегреческих богов . Рассказывали о перевоплощениях Зевса, попутно рассматривая иллюстрации данных сюжетов.

Сегодняшний день на нашем канале не станет из ряда вон выходящим. Кому-то напомним, а для кого-то поведаем нечто новое — речь пойдёт о мифе, который лёг в основу происхождения названия Эгейского моря .

Эгейское море — почему оно так именуется?

Начнём с небольшой предыстории. Матерью Тесея была женщина хоть и царских кровей, но всё же простая смертная по имени Эфра. А вот отцов у будущего известного героя было несколько. Земной — царь Афин Эгей и божественный — властитель морей Посейдон.

Тесей вплоть до юношества мало что знал о своём происхождении. Царь Афин приказал воспитывать ребёнка в тайне, потому как опасался коварства и козней других своих родственников. Эгей оставил под огромным камнем свои меч и сандалии, поручив Эфре рассказать сыну всю правду лишь когда тот сумеет поднять сей булыжник.

Спустя шестнадцать лет Тесей возмужал и смог достать отцовскую посылку. Мать рассказала сыну о происхождении и юноша отправился в Афины на встречу с родителем. Стоит отметить, Тесей был прямым наследником царя Эгея.

Поговаривают, что в то время Геракл был в плену, и по земле снова расплодились чудища и разбойники. Поэтому путь Тесея превратился в ряд героических подвигов, о которых сложено множество легенд.

Читайте также:  Тирренское море где это

Когда Тесей прибыл в Афины, то воссоединение семьи прошло не совсем гладко. После множества побед над бандитами и чудищами он вошёл в Афины в статусе героя, но никому не говорил кто он и кто его отец.

Эгей же был под влиянием колдуньи Медеи. Та сразу поняла кем являлся «безымянный» герой, прибывший в город. И завидела она в Тесее опасного конкурента за трон (на тот момент у неё был ребёнок от царя). Убедила Эгея отравить гостя, мол тот представлял опасность для всех.

Ничего не подозревающий о возвращении сына царь организовал пир, на который был приглашён и должен был быть убит отравленным вином Тесей. Герой уж было сделал глоток яда, но в этот миг Эгей увидел собственный меч и признал сына. Медея была выгнана, а семья воссоединилась.

Спустя некоторое время отцу вновь пришлось прощаться с сыном. У Эгея были напряжённые отношения с Критом — афинянам приходилось отправлять девушек и юношей, как дань, на растерзание Минотавру. Чудищу с головой быка и телом человека.

Одной из жертв отправленной на Крит, как можно догадаться, стал Тесей. То ли он сам вызвался, то ли так решил жребий. Как бы то ни было, Тесей обещал своему отцу покончить с этой ужасной традицией. Сказал, что когда он одержит победу, то на возвращающемся с Крита корабле будет белый парус вместо чёрного.

Источник

К названию морей вокруг Эллады. Часть 2

Получается по Геродоту, Ионийское море-море между Элладой и Персией, а Ионийский залив-море между Элладой и Римом. Полная аналогия с «идиоцким» вопросом.

Подтверждает ли Фукидид Геродота в части наименования Ионийского моря как моря между современными Грецией и Турцией? Обращаемся к произведению Фукидида. Какие другие моря указывает Фукидид?

И сразу-недоумение, ибо Фукидид вводит новое древнегреческое слово, обозначающее море — «пелагос», причем использует все три термина: и фаласса, и понтос, и пелагос. Мало того, что официальная история блуждает между имеющимися у Геродота «фаласса» и «понтос» и никак не может обьяснить разницу между ними, еще и Фукидид вводит «пелагос». Что ж, заглянем в словарь Вейсмана, что означают эти слова.

«Понтос» — пучина, море, пучина морская.
«Фаласса» — море.
«Пелагос» — море, пучина, бездна морская.

Очень информативно. В чем разница между понтосом и пелагосом, догадайся на три раза. Зато обращаем внимание, как много производных слов от фалассы, тут и находиться в море, и и господствовать на море, и блуждать по морю, и человек, занимающийся морским делом, то бишь моряк. От пелагоса только прилагательное морской, и, с натяжкой, разливаться, наводняться. От понтоса плыть по морю (понтопорео) и мореходный, плавающий по морю (интересный перевод слова, пишу по-русски, понтопорос, если учесть, что понто-море, морской, порос-переход, переправа, получается, морская переправа, но написано-мореходный, надо понимать, это одно и то же с точки зрения переводчиков). Вынужден писать греческие слова по-русски, так как сервер «прозы.ру» вместо греческого текста воспроизводит, впрочем, сами могли видеть в предыдущей части. В программах я не силен.

Придется в энный раз перечитывать Геродота и Фукидида с целью попытки понять, в каких случаях используется понтос, в каких-фаласса и пелагос. Не собираюсь расписывать здесь эту нудную работу. Кратко выводы таковы.

Как известно, и Геродот, и Фукидид уделяют морю и действиям на море немало времени. Оказывается, большей частью они спокойно обходятся без названий морей. Например, Фукидид так описывает прибытие в Сицилию лакедемонян, бурей отнесенных к берегам Ливии: «50. (2) в плавании их отнесло бурей в Ливию, и киреняне дали им две триеры и лоцманов. Во время плавания вдоль берегов Ливии они оказали помощь евесперитянам, осажденным ливийцами, одержав над ливийцами победу. Продолжая свой путь вдоль побережья, они прибыли в карфагенский торговый порт Неаполь, откуда до Сицилии кратчайшим путем два дня и одна ночь плавания, а затем переправились в Селинунт». Селинунт-город в Сицилии. Описывая действия афинского флота, Фукидид просто сообщает, что флот прибыл в «пелопонесские воды», хотя речь идет о западном побережье Пелопонесса.

Аналогично иногда поступает и Геродот. Геродот вообще не заморачивает себе голову и прямо дает названия морям по соответствующему побережью. Участок моря между Элладой и Малой Азией, прилегающий к фракийскому побережью-Фракийское море. Участок побережья Фракийского моря, на котором персидский царь Ксеркс построил канал, отрезав от материка полуостров с известным Афоном-по близ лежащему городу Аканфское море. Описывает Египет-Египетское море. Подобным приемом пользуется и Фукидид, так, в сообщении 109 книги четвертой в греческом тексте присутствует Евбейское море, которое в переводе на английский и русский языки почему-то переведено как «побережье против Евбеи». Пелагос-побережье? Скорее переводчики пытались скрыть полное сходство принципов наименования Евбейского и Эгейского морей, последнее так же присутствует в упомянутом сообщении 109, ибо Евбейское море-это продолжение Эгейского моря на юг вдоль побережья Эллады. Получилось бы в одном сообщении подтверждение принципа присвоения наименования моря по соответствующему побережью. Подобные крамольные мысли не должны приходить в голову рядового читателя. И в переводе вместо «Евбейского моря» читаем «побережье против Евбеи». Имеем подтверждение правильности хода наших мыслей.

Вот мы и перешли к сообщениям Фукидида о названиях морей. У него Ионийское море — современное Ионическое море, море между Сицилией и Элладой, с западной стороны Эллады. Правда, если верить переводчикам, у этого моря согласно Фукидиду имеется второе название — Сицилийское море. А Ионийское море Геродота между Элладой и Персией, с восточной стороны Эллады, у Фукидида носит название Эгейского моря, но использовано оно всего раз, в приведенном выше сообщении 4-109, наряду с упоминанием Евбейского моря. Но поскольку Эгейское море упомянуто как море, в которое выдается полуостров с известным Афоном, то его можно идентифицировать как Фракийское море Геродота.

Мне могут возразить, что Фукидид еще раз упомянул Эгейское море в сообщении 32 книги третьей. Вот это сообщение (в переводе Стратановского):

«32. Доводы самосцев убедили Алкида, и он отпустил на свободу хиосцев и некоторых других пленников, которых еще не успел казнить. Они были легко захвачены в плен, так как люди, видя его корабли, вместо того чтобы бежать, приближались к ним, в полной уверенности, что это корабли афинские. Им даже не приходила в голову мысль, что при афинском господстве на море пелопоннесская эскадра осмелится пересечь Эгейское море и подойти к берегам Ионии».

Анализ греческого текста ясно показывает, что слово «море» в тексте присутствует, а вот название «Эгейское» при море в данном сообщении отсутствует. Да и мысль самого сообщения понятна- Спарта и море несовместимы. А отнюдь не «Спарта и Эгейское море несовместимы». В переводе иэдания 1915 г. это сообщение выглядит так:

«. Слова эти подействовали на Алкида; он отпустил на свободу всех хиосцев, какие еще были у него, и некоторых других. Дело в том, что при виде его кораблей люди не убегали; напротив, они подходили к ним ближе в уверенности, что это афинские корабли, так как никоим образом не ожидали, чтобы пелопоннесские суда могли пройти до Ионии, когда власть над морем была в руках афинян. »

Это же сообщение из книги «Военная библиотека. Фукидид, о Пелопонесской войне. С.Петербург. 1837.» К сожалению, переводчик не указан:

«32. Он имел много пленников, потому что при виде кораблей Алкида на море, вместо того, чтобы скрыться от них, все шли к ним на встречу, воображая, что это афинский флот. Никто не думал, чтобы пока афиняне владычествуют на море, пеллопонесские корабли когда-нибудь могли приблизиться к берегам Ионии».

Опять сталкиваемся со случаем влияния переводчиков на содержание переводимого текста, и опять не в сторону уточнения, а вброса качественно другой информации.

Что же получается? Ионийское море Геродота на восток от Эллады и Ионийское море Фукидида на запад от Эллады. Такое возможно? Чтобы два эллинских историка, живших практически в одно время, давали одинаковое название морям, расположенным на противоположных сторонах Эллады?

Не будем торопиться, а проанализируем сообщения Фукидида об Ионийском море.
Книга 1. «4. Как нам известно из предания, Минос первым из властителей построил флот и приобрел господство над большей частью нынешнего Эллинского моря. Он стал владыкой Кикладских островов и первым основателем колоний на большинстве из них и, изгнав карийцев, поставил там правителями своих сыновей. Он же начал и истреблять морских разбойников, чтобы увеличить свои доходы, насколько это было в его силах».

Определить, какое море Фукидид назвал Эллинским, по данному сообщению затруднительно. Если считать Кикладские острова границей этого моря, другой границей — сам остров Крит, где царил Минос, то речь идет о Критском море, море между Критом, Пелопонессом и Кикладскими островами.

А вот блок следующих сообщений, об Ионийском море, примечателен одной своей особенностью:

Книга 6. ««30. После этого в середине лета эскадра отплыла в Сицилию. Большинство союзников, транспорты с продовольствием, мелкие торговые корабли и все прочие суда, сопровождавшие эскадру, перед отплытием главных сил из Пирея получили приказ собраться сначала у Керкиры и оттуда всем вместе идти через Ионийское море к мысу Иапигии».

Книга 6. « «34. (4) Я должен высказать еще одно соображение, по моему мнению, наиболее подходящее к данному моменту, хотя, по привычке к бездействию, вы, быть может, наименее охотно разделите его, именно: если бы мы, сицилийцы, все или, по крайней мере, большинство из нас, решились спустить на море весь наличный флот, обеспечив его содержанием на два месяца, выйти навстречу афинянам к Таранту и мысу Япигии и показать, что, прежде чем бороться за Сицилию, им следует выдержать борьбу за переправу через Ионийский залив, то мы повергли бы их в сильнейший ужас и дали бы понять, что вышли на стражу из дружественной страны (Тарант даст нам убежище), им же предстоит переправиться всем флотом через большое море, а в продолжительном плавании ему трудно сохранить боевой порядок.»

Книга 6. «44. Таковы были боевые силы, с которыми первая экспедиция переправилась для военных действий в Сицилию. За боевыми кораблями, кроме того, следовало 30 транспортов с продовольствием, имея на борту пекарей, каменщиков, плотников с необходимыми инструментами для строительства осадных сооружений. Эскадру сопровождало также 100 малых судов, которые, как и транспортные корабли, были принудительно завербованы в экспедицию. Кроме того, большое количество купеческих кораблей и прочих судов добровольно присоединилось к военной флотилии для торговых операций. Все эти суда двинулись теперь вместе с эскадрой из Керкиры через Ионийское море. (2) Вся флотилия прибыла к мысу Иапигии и к Таранту (где какой корабль, следуя своим курсом, мог бросить якорь) и затем пошла вдоль италийского побережья.»

Книга 7.«33.(3) Сиракузяне, после постигшего их удара в области сикулов, воздержались от немедленного нападения на афинян. А Демосфен и Евримедонт, пополнив свое войско людьми с Керкиры и с материка, переправились со своей эскадрой через Ионийское море к мысу Иапигии.»

Особенностью данных сообщений является постоянное упоминание рядом с Ионийским морем мыса Иапигии и острова Керкира. Эта особенность становится виднее при анализе греческого текста, где порядок и набор слов поразительно одинаков во всех сообщениях, так что само собой в голову вкрадывается мысль о позднейшей вставке.

Подливает масла в огонь и следующее высказывание одного из афинских руководителей, призывавшего к отказу от экспедиции в Сицилию как приводящей к последующим бедам для Афин:

Книга 6. «13.1.…Не покушайтесь на бесспорные границы, отделяющие нас от Сицилии: я имею в виду Ионийский залив, если плыть вдоль берега, и Сицилийское море, ведущее в открытое море».

Ионийский залив отделяет Афины от Сицилии? Для непосвященного читателя может сложиться и такая картина. Но речь идет в том числе об островах Керкире, Закинфе и других, лежащих у берегов Эпира и союзниках афинян. Эти острова лежат в Ионийском море Фукидида, которое, как видим, тот же Фукидид устами афинянина называет Сицилийским. Абракадабра.

Вся загвоздка двойного наименования Фукидидом одно и того же моря состоит в том, что в греческом тексте после слова «Ионийского» отсутствует слово фаласса, или понтос, или пелагос, то есть море. Может быть, оно стерлось, или его вычистили, или его пропустили при переписке какие-нибудь монахи, но в греческом тексте написано просто «Ионион» (в русской транскрипции греческих букв). Переводчики решили, что отсутствует слово море. Но ведь могло быть и другое слово, и просто «Иония»: « через Ионию к мысу Иапигии». Не смешно. Значит, надо искать, какое слово могло быть после «Ионион».

Разгадку находим у Полибия, жившего через двести лет после Геродота и Фукидида.
Книга 2. ««14. Вся Италия представляет подобие треугольника, одну сторону которого, обращенную к востоку, омывают Ионийское море и примыкающий к нему Адриатический залив, другую сторону, обращенную к югу и западу, омывают Сицилийское и Тирренское моря. Сближаясь между собою, стороны эти образуют в вершине южный мыс Италии, именуемый Кокинфом и разделяющий моря Ионийское и Сицилийское. »

Анализ греческого текста Полибия показал, что в данном сообщении словам «Ионийское море» переводчиков у Полибия соотвествует выражение «Ионион порос », где «порос» — переход, переправа согласно словарю Вейсмана. То есть дословный перевод — Ионийский переход, Ионийская переправа. Под которой следует понимать участок моря при переходе от острова Керкира к итальянским берегам, где этот путь наиболее короткий. И который знали все жители Эллады, Италии и Сицилии. Современное название этого участка моря-пролив Отранто. Именно так нужно понимать и слова Страбона, который оригинально написал: Ионийский залив-самая южная часть Адриатического моря.

Становится понятным постоянное соседство Ионийского моря (Ионийского перехода) и мыса Иапигии, и острова Керкира в указанных сообщениях Фукидида. Остров Керкира и мыс Иапигия-начальные и конечные точки Ионийского перехода.

Принуждены признать — никакого Ионийского моря Фукидид в своей «Истории» не называл. Как и Геродот в части современного Ионического моря.

Источник

Оцените статью