Малларме ветер с моря анализ

Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Страниц: 1

#1 2009-06-29 20:15:07

С. Малларме. Морской ветер

Стефан Малларме (1842-1898)

Томится плоть, увы! и я прочел все книги.
Бежать! туда, туда – за грань, где птицы-бриги
В пьянящей пене неба неизвестность пьют!
Нет, палисадников услужливый уют
Не сдержит сердца, устремившегося в море, –
О ночи! и не лампа, что, покорно вторя
Бумажной белизне, запуталась в строках,
И не младая мать с ребенком на руках.
Уеду! Пироскаф, приявший возмужалость,
Свой якорь подними! Пусть жалящая Жалость
Отверженных надежд, не знающих пути,
Поверит в таинство верховного «Прости».
Быть может, мачты, призывающие бури,
В мечтах своих они не маются в лазури,
А гибнут, не достигнув райских уголков…
Но внемли, сердце, дикой песне моряков!

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !

Читайте также:  Где влажность воздуха выше над пустыней или над морем лугом пашней лесом будет

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots.
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Отредактировано Батшеба (2010-05-10 10:58:20)

#2 2009-06-29 21:22:02

Re: С. Малларме. Морской ветер

Батшеба, я не знаток и не любитель Малларме, потому ничего суразного сказать не могу. Вот только «дикие песни моряков» чем-то мне напомнили стихи В. Бенедиктова (оригинальные, а не переводные — переводчиком он был блестящим).

#3 2009-06-29 21:41:33

Re: С. Малларме. Морской ветер

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, я не знаток и не любитель Малларме, потому ничего суразного сказать не могу. Вот только «дикие песни моряков» чем-то мне напомнили стихи В. Бенедиктова (оригинальные, а не переводные — переводчиком он был блестящим).

Юрий, спасибо Вам за всегдашнюю поддержку! Вы счастливее меня: я про этот текст ВООБЩЕ ничего сказать не могу, зане
1) это мой первый опыт перепера хранцузов;
2) устала как незнамо кто.
Щас упьюсь (кофием) — и опять работать.

#4 2009-06-30 03:22:52

Re: С. Малларме. Морской ветер

У этого стихотворения есть не менее 6-7 русских версий. Даже Мандельштам брался, но сделал несколько строчек — и забросил.

Надо присмотреться. Первое, что вижу сразу — сбои, возникшие из-за распроклятой цезуры, обязательной для александрийского стиха. Если цезура попадает в неудобное для нее место, и если количество безударных слогов в стопе велико — то шестистопный ямб начинает казаться семистопным, хотя при подсчете на пальцах все в порядке

Вот проблемные строчки, в которых «арифметически» все правильно, а метроритмическое решение не очень удачное:

В пьянящей пене неба неизвестность пьют

О ночи! и не лампа, что покорно вторит

А гибнут, не достигнув райских уголков

Но внемли, сердце, диким песням моряков

Однако задел хороший. Батшеба, не будем торопиться, приведем все в норму постепенно.

#5 2009-06-30 14:10:50

Re: С. Малларме. Морской ветер

Андрей, спасибо вам большущее! Работы тут еще — завались. Да, цезура соблюдена отнюдь не везде. Сделала это на одном ощущении от оригинала, александрийскость коего достаточно свободна. По завершении работы залезла в другие переводы. Вот он, диктат формы! — даже у Дубровкина имеются совсем пресные, «немаллармеистые» строчки. Зато цезуры все на месте. В результате стихотворение — живое, рвущееся, трепещущее, летящее — выглядит засушенным. Очень понимаю Осипа Эмильевича. Для него «ножницы» между просодией Малларме и русской традицией воспроизведения французской поэзии были уж слишком ощутимы.

…Только не подумайте, что я отбрыкиваюсь и упираюсь, полагая свою версию идеальной. Сделаю и с цезурами! Надо — значит надо, как сказал Чебурашка

#6 2009-06-30 17:14:19

Re: С. Малларме. Морской ветер

Батшеба написал(а):

Надо — значит надо

Батшеба, да я не настаиваю. Я тоже пока учюсь По небольшому опыту зато уже знаю: французы — жулики первосортные, писать-то они вынуждены по правилам, а вот прочитать могут как заблагорассудится. То не выговорят половину того, что надо выговорить, то выговорят то, что к выговору категорически запрещено. Образец такого подхода — песенка «Богема» Шарля Азнавура. Я запускаю музон и параллельно гляжу в текст. На фоне того, что поет наш Шарль, нормативные учебники французского бледнеют и уходят. Тот же приемчик идет в ход и при чтении стихов. Три человека по моей просьбе читали мне вслух «Мост Мирабо» Аполлинера. Все три раза это было непохоже.

#7 2009-07-02 01:02:27

Re: С. Малларме. Морской ветер

Андрей, да они жулики ужасТные не только в языке, в музыке тоже. В трактате «L’art de toucher le clavecin» (1716) придворный клавесинист Людовиков XIV и XV Франсуа Куперен заявляет что-то вроде следующего: иностранцы, мол, плохо играют нашу музыку, наша музыка — как наш язык: пишем одно, произносим другое. Сыграть Купереновы пьески можно десятью разными способами — вполне легальными

Произнесение слов в пении — о, это особый случай, там правила игры действительно меняются, распеваются безударные «е» и немые окончания. В академическом вокале, кроме того, иначе произносится звук «r» — певцов выучивают выговаривать его не на французский, а на итальянский (то бишь русский) манер. Не у всех высококлассных французских певцов это получается. Натали Дессей, к примеру, так и не выучилась

Лихие фортеля с александрийской метрикой выделывал еще Виктор наш Юго и сам же скромно в этом признавался: «J’ai disloqué ce grand niais d’alexandrin» (нарушение схемы налицо: 4+4+4 вместо 6+6). Романтик-с, одно слово. В «Ветре» — как бы мы его ни прочли, сколько бы слогов ни проглотили-растянули — александрийский стих нерегулярный. Да вы сами это легко почувствуете, сравнив его с «Angoisse», в которой форма сонета не располагает к особым метрическим вольностям.

А учицца — это самое лучшее и есть. Хуже всего — учить других.

Источник

Стихотворение дня

Стефан Малларме

18 марта родился Стефан Малларме (1842 — 1898). Мы хотим предложить вашему вниманию два его поздних стихотворения «Brise marine» и «Les fleurs» в переводах Ольги Александровны Седаковой и Романа Михайловича Дубровкина.

Морской бриз

Печальна плоть, увы, и книги надоели.
Бежать, бежать! туда, где птицы опьянели
От пены и небес, от пены в небесах!
Ни старые сады в сверкающих зрачках
Уже не сдержат дух, взалкавший океана,
Ни милой лампы круг – о ночи! – свет, желанный
Рабочей белизне нетронутых листов,
Ни молодая мать с младенцем у сосцов.
Уеду! Пироскаф, гонец твоей свободы,
Отчаливает в даль неслыханной природы.

И, множеством надежд разбитая Тоска,
Ты веришь все еще в последний взмах платка!
А мачты, может быть, взыскующие бури, –
С тех самых кораблей, потерянных в лазури
Без мачт, без мачт, без всех блаженных островов…
Но сердце, вслушайся в напевы моряков!

Перевод О. Седаковой

Ветер с моря

Давно прочитаны все книги, плоть томится.
Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица
В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.
Ничто, ни белизной хранимые листы,
Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной
Мне сердца не вернут из синевы просторной,
Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,
Ни девочка-жена с ребенком на руках,
Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,
Он экзотических достигнет побережий.

О скука под пятой безжалостной мечты,
В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,
А мачты все скрипят и жадно шторма просят,
Обломками в морях потом их волны носят,
Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков…
Но вслушайся, душа, в напевы моряков!

Перевод Р. Дубровкина

Цветы

Из лавины лазури и золота, в час
Начинанья, из первого снега созвездья
Ты ваяла огромные чаши, трудясь
Для земли, еще чистой от зла и возмездья,

Гладиолус, который, как лебедь, парит,
Лавр божественных духов, избравших изгнанье,
Пурпур – перст серафима и девственный стыд,
Как смущенье аврор и лозы вызреванье,

Гиацинты и мирты, усладу веков,
И подобную плоти жены беспощадной
Розу, Иродиаду в волненье садов,
Ту, в ком кровь поднимается в ревности жадной!

Ты творила рыдающей лилии цвет,
Белизну, пересекшую вздохи марины
Надо всей синевой, к горизонту, на свет
Опечаленный лунный, на плач соловьиный!

Славословье в кимвалах, осанна кадил,
Госпожа, славословье в саду наших лимбов!
Эхо к небу восходит, к вечерне светил,
Восхищению зренья, свечению нимбов!

О великая Мать, эти чаши твои
В лоне сильном и трепетном ты создавала
Для поэта, просящего о забытьи,
Бальзамической смерти живые фиалы!

Перевод О. Седаковой

Цветы

Из вековых лавин лазурного стекла,
И млечности снегов, и ночи звездно-лунной
Ты чаши в первый день творенья извлекла,
Святые для земли нетронутой и юной.

И гладиолусы лебяжьего пруда,
И лавр гонимых душ, больных непоправимо,
Цветок примятых зорь, пунцовых от стыда,
Под благодатною стопою херувима,

И мирт, и гиацинт в блестящих лепестках,
И розу нежную, как женственное тело,
В Иродиадиных пылающих шелках,
Где кровь жестокая победно загустела!

Нагую лилию ты подарила нам,
И белизна ее церковно-восковая
Плывет по медленно вздыхающим волнам
К мечтательной луне и плачет, уплывая.

На систрах мы тебе осанну возгласим,
Окурим ладаном, дымящимся в кадиле,
Мадонна, благостный восторг неугасим,
Садами праведных мы душу усладили.

Праматерь, на твоей взросли они груди!
Бальзамов будущих стекло разбей, разбрызни
И благовонную погибель приведи
Поэту, чахлому от затхлой этой жизни.

Перевод Р. Дубровкина

Для комментирования вам надо войти в свой аккаунт.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Stéphane MALLARME « Brise marine »

Brise marine

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots …
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !

Stéphane MALLARME (1842-1898)

Ветер с моря

Давно прочитаны все книги, плоть томится.
Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица
В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.
Ничто, ни белизной хранимые листы,
Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной
Мне сердца не вернут из синевы просторной,
Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,
Ни девочка-жена с ребенком на руках,
Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,
Он экзотических достигнет побережий.

О скука под пятой безжалостной мечты,
В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,
А мачты все скрипят и жадно шторма просят,
Обломками в морях потом их волны носят,
Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков…
Но вслушайся, душа, в напевы моряков!

Стефан Малларме
Перевод Р. Дубровкина

Морской бриз

Четыре строчки Малларме –
И ты уж не в своём уме.

Да! Плоть невесела… Я всё прочёл средь книг.
Бежать! Бежать туда! Я вижу птиц морских,
Простором волн и неба опьянённых.
Ничто не сможет удержать пленённым
То сердце, что умыться хочет пеною морской:
Ни одинокой лампы свет ночной,
Ни старый сад, и ни бумаги белизна,
Ни колыбель, ни юная жена!
Умчусь туда… — пускай корабль поднимет якоря –
Где земли дикие и тёплые моря!

Тоска, обман надежд пусть для неё жесток,
Не утеряла веры в машущий платок.
Быть может, мачты, те, что жаждой бури пОлны,
Под ветром рухнут в пляшущие волны
И затеряются вдали от берегов…
Ты слышишь ли, о сердце, песни моряков?!

Стефан Малларме
Перевод Г. Тинякова

Морской Бриз

Печальна плоть, увы, и книги надоели.
Бежать, бежать! туда, где птицы опьянели
От пены и небес, от пены в небесах!
Ни старые сады в сверкающих зрачках
Уже не сдержат дух, взалкавший океана,
Ни милой лампы круг – о ночи! – свет, желанный
Рабочей белизне нетронутых листов,
Ни молодая мать с младенцем у сосцов.
Уеду! Пироскаф, гонец твоей свободы,
Отчаливает в даль неслыханной природы.

И, множеством надежд разбитая Тоска,
Ты веришь все еще в последний взмах платка!
А мачты, может быть, взыскующие бури, –
С тех самых кораблей, потерянных в лазури
Без мачт, без мачт, без всех блаженных островов…
Но сердце, вслушайся в напевы моряков!

Стефан Малларме
Перевод О. Седаковой

Морской бриз

Печальна плоть, увы! и я пресыщен чтеньем.
Бежать, бежать туда! Там птицы пьяны пеньем
Меж пенной новизной и радостью небес!
Ничто теперь: ни взглядом отраженный лес
Не сможет удержать души, открытой волнам,
О ночь! ни лампы свет в уединеньи полном
На девственных, пером нетронутых листках,
Ни молодая мать с младенцем на руках.
Уехать! Мой корабль, качая такелажем,
Поднимет якоря к заманчивым миражам!

Безжалостных надежд закланница, Тоска
Все верит в высший знак прощального платка!
А мачты – может в них, взыскующих волненья,
Спасение для тех, кто потерпел крушенье,
Когда ни островка, и только волны бьют…
Но Боже мой! матросы – как они поют!

Стефан Малларме
Перевод И. Виртуалис

Морской ветер

Томится плоть, увы! и я прочел все книги.
Бежать! туда, туда – за грань, где птицы-бриги
В пьянящей пене неба неизвестность пьют!
Нет, палисадников услужливый уют
Не сдержит сердца, устремившегося в море, –
О ночи! и не лампа, что, покорно вторя
Бумажной белизне, запуталась в строках,
И не младая мать с ребенком на руках.
Уеду! Пироскаф, приявший возмужалость,
Свой якорь подними! Пусть жалящая Жалость
Отверженных надежд, не знающих пути,
Поверит в таинство верховного «Прости».
Быть может, мачты, призывающие бури,
В мечтах своих они не маются в лазури,
А гибнут, не достигнув райских уголков…
Но внемли, сердце, дикой песне моряков!

Стефан Малларме
Перевод Батшеба

Источник

Оцените статью