Морские фразеологизмы с морем

Содержание
  1. Фразеологизмы со словом море
  2. Фразеологизмы про морскую романтику
  3. Фразеологизмы про много
  4. Фразеологизмы про военных
  5. Фразеологизмы про геополитику
  6. Фразеологизмы про пир
  7. Фразеологизмы про бесшабашность
  8. Фразеологизмы про сделать невозможное
  9. Прочие фразеологизмы про море
  10. Фразеологизмы со словом океан
  11. Крылатые выражения о море поэтов и писателей
  12. WikiphilE
  13. Фразы и цитаты про море от великих людей
  14. 223 коротких фраз и высказываний про море
  15. Морское заключение
  16. Видео: отрывок из фильма «Достучаться до небес» про море
  17. Некоторые английские идиомы о море и океане
  18. 1. To be at sea (дословно — быть в море)
  19. 2. On course (дословно — на курс)
  20. 3. A drop in the ocean (дословно — капля в океане)
  21. 4. Rock the boat (дословно — раскачивать лодку)
  22. 5. Make waves (дословно — делать волны)
  23. 6. A sea change (дословно — смена моря)
  24. 7. To weather the storm (дословно — выдерживать бурю)
  25. 8. To know the ropes (дословно — знать канаты)
  26. 9. Run a tight ship (дословно — управлять тугим кораблём)
  27. 10. All hands on deck (дословно — все руки на палубу)
  28. Исследование «морских» фразеологических единиц в двух разносторонних языках: английском и русском (стр. 3 )

Фразеологизмы со словом море

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов со словом море .

Всего набралось порядка 40 фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.

Они распределены по тематическим группам: морская романтика, много, военные, геополитика, пир, бесшабашность, сделать невозможное. Плюс несколько фразеологизмов со словом океан.

Фразеологизмы про морскую романтику

  • Плавать за три моря (кстати, фразеологизмы с 3)
  • Морской волк
  • Морская болезнь
  • Скорлупка во власти моря

Фразеологизмы про много

  • Море слез
  • Море крови
  • Море слов (кстати, фразеологизмы со словом слово)
  • Море цветов
Читайте также:  Pyrokinesis море волнуется два prod by uncle bob

Фразеологизмы про военных

  • Морские котики
  • Морская пехота

Фразеологизмы про геополитику

  • Морская держава
  • Владычица морей

Фразеологизмы про пир

Фразеологизмы про бесшабашность

  • Море по колено
  • Пьяному и море по колено (кстати, фразеологизмы со словом колено)

Фразеологизмы про сделать невозможное

Прочие фразеологизмы про море

  • Ждать у моря погоды
  • (Разошлись) как в море корабли
  • Капля в море
  • Житейское море (кстати, фразеологизмы про жизнь)
  • Со дна моря достать
  • Не за морем
  • Нести и с дона и с моря
  • Высечь море
  • По морю, аки по суху
  • Чернильное море, бумажные берега

Фразеологизмы со словом океан

  • Воздушный океан
  • Пятый океан
  • Стратегия голубого океана (кстати, фразеологизмы про бизнес)

Крылатые выражения о море поэтов и писателей

  • Наделала синица славы, а моря не зажгла (И.А. Крылов, «Синица», см. крылатые выражения Крылова)
  • И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник (А.С. Пушкин, «Стансы», см. крылатые выражения Пушкина)
  • Труженики моря (В. Гюго, «Труженики моря»)
  • Нелюдимо наше море (Н.М. Языков, «Пловец»)
  • А он мятежный, просит бури (М.Ю. Лермонтов, «Парус», см. крылатые выражения Лермонтова)
  • По морям, по волнам — нынче здесь, завтра там (В.С. Межевич, «Артур, или Шестнадцать лет спустя»)
  • Волга впадает в Каспийское море (А.П. Чехов, «Учитель словесности», см. крылатые выражения Чехова)
  • Мы разошлись, как в море корабли (Б.А. Прозоровский, «Корабли»)
  • За тех, кто в море! (Б.А. Лавренев, «За тех, кто в море!»)
  • Бригантина поднимает паруса (П.Д. Коган, «Бригантина»)

По-видимому, фразеологизмы со словом море оказались так же разнообразны и удивительны как и само море . Кстати, это хорошо прослеживается на фразеологизмах из «прочих фразеологизмов про море», не вошедших ни в одну из тематических групп. Каждый из них раскрывает совершенно отдельное явление или историю.

Читайте также:  Сколько километров от старого крыма до моря

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Комментарии также всячески приветствуются!

Источник

WikiphilE

Агрегатор советов и знаний в сети

Фразы и цитаты про море от великих людей

У многих море связано с впечатлениями о лете. Ведь в период отпусков именно на пляжи стремится поехать большинство людей. Оно и понятно, ведь свежий морской воздух, теплая вода и солнечная погода дарят ощущение радости и незабываемого блаженства.

Но для многих великих личностей море значит нечто большее. В романах писатели всех стран любили описывать морские приключения, связанные с опасностями, которые таят в себе бушующие волны. Путешественники не скупятся на реальное (а порой иногда и приукрашенное) описание своих скитаний по бескрайним водам.

Предлагаем прочитать лучшие фразы, в которых затрагивается морская тематика.

223 коротких фраз и высказываний про море

  1. Беззащитность на море так же опасна, как и беззащитность на суше. (П. Столыпин)
  2. Благодаря общению с морем как никогда остро воспринимается незначительность в этом мире и меня самого, и всего человечества. (Стивен Каллахэн)
  3. Будь морем! Волнуйся только по существу! (Иоган Кеплер)
  4. Быстрая вода до моря не доходит. (Литовская пословица)
  5. В глубине моря вечная тишина. Ураганы бушуют на поверхности, там и проходят. Люди могут многому научиться у моря. Сохранять покой внутри, что бы ни происходило снаружи… (Эльчин Сафарли)
  6. В жизни все повторяется гораздо чаще, чем можно подумать. Море бесконечно более разнообразно. (Агата Кристи)
  7. В конечном итоге все дороги приводят к морю. (Лора Белоиван)
  8. В любом случае, морем пахнет, где ему заблагорассудится, такой уж у него нрав. Хочет – здесь, хочет – за тысячу миль. Плевать оно хотело на расстояния. (Макс Фрай)
  9. В море утонуть нельзя, но захлебнуться от восторга можно. (Мерил Стрип)
  10. В открытом море воздух свеж, раны зарубцовываются быстрее, а тишина — такая плотная, что в ней уже можно выносить вопросы, не имеющие ответа, и не мучиться собственным молчанием. (Артуро Перес-Реверте)
  11. В сущности же на свете нет ничего устойчивого. Человек — это только волна. Человечество — это море. (Виктор Гюго)
  12. В глубине моря вечная тишина. Ураганы бушуют на поверхности, там и проходят. Люди могут многому научиться у моря. Сохранять покой внутри, что бы ни происходило снаружи. (Эльчин Сафарли)
  13. В жизни все повторяется гораздо чаще, чем можно подумать. Море же бесконечно и более разнообразно. (Агата Кристи)
  14. В море любви обычно купаются без купальников. (Яна Джангирова)
  15. В море, как в фехтовании, самое главное – держать противника на расстоянии и предвидеть его действия. (Джон Остин)
  16. Вечером гулял по безлюдному берегу моря. Это было не весело и не грустно — это было прекрасно. (Винсент Ван Гог)
  17. Вид моря производит всегда глубокое впечатление. Оно — воплощение того бесконечного, которое непрестанно привлекает мысль и в котором она непрестанно теряется. (Анна-Луиза Жермена де Сталь)
  18. Вино утопило больше людей, чем море. (Томас Фуллер)
  19. Влюбленным и маньякам море по колено, все они одинаковы и со всеми бессмысленно спорить. (Мариам Портер)
  20. Вода в сосуде прозрачна. Вода в море — темна. У маленьких истин есть ясные слова; у великой Истины — великое безмолвие. (Р. Тагор)
  21. Вот целый год мечтаешь о море, а потом приезжаешь, смотришь на него и не знаешь, как оно все поместится в сердце. (Мэрил Стрип)
  22. Время как море, развязывает любые узлы. (Мердок Айрис)
  23. Все привычки копятся постепенно и незаметно, как ручьи образуют реки, а реки изливаются в море. (Джон Драйден)
  24. Все реки текут в море, но море не переполняется. (Альфонс Алле)
  25. Всё в конце концов возвращается в море, в круговорот океана, в вечно текущую реку времени, у которой нет на начала, ни конца. (Рэйчел Карсон)
  26. Вы не сможете пересечь море, просто стоя и вглядываясь в воду. Не тратьте время на напрасные желания. (Рабиндранат Тагор)
  27. Выше уровня моря иногда лужа находится. (Вольтер)
  28. Даже самая усталая река приходит к морю. (Генри Форд)
  29. Даже у моря есть берега, и только жадность человеческая не имеет берегов! (Опра Уинфри)
  30. Делать добро дуракам — все равно что лить воду в море. (Мигель де Сервантес)
  31. Доброе утро – это когда на часах 11.00, на календаре лето, а за окном – море…
  32. Душа просится на море, а тело собирается на работу… (Лаки Лучано)
  33. Дыхание моря чисто, животворно. В его безбрежной пустыне человек не чувствует себя одиноким, ибо вокруг себя он ощущает биение жизни. (Жюль Верн)
  34. Если женщина села на диету и стала качать пресс, это значит, что ей через два дня ехать на море… (Мэрил Стрип)
  35. Если море не переполняется, то лишь потому, что Провидение позаботилось снабдить океанские воды губками. (Альфонс Алле)
  36. Если море плещет в твоей душе, то непременно пойдут волны вдохновения, выплёскивая на берег жизни красивые мысли. (Рик Рубин)
  37. Если море тебя печалит, ты безнадёжен. (Федерико Гарсиа Лорка)

Морское заключение

Эти прекрасные мысли наверняка позволят по-новому взглянуть на красоты морей и океанов. А кого-то это даже вдохновит связать свою жизнь с кораблями. Ведь морская романтика по своей притягательности сравнима разве что с желанием человечества осваивать космические просторы.

Разумеется, сегодня уже не осталось неисследованных земель, как еще несколько столетий назад. В век глобализации и развития транспортного сообщения между странами больше не требуется снаряжать долгие морские экспедиции. Но в книгах и мудрых высказываниях известных людей навсегда останутся восхваления отважных подвигов моряков-первооткрывателей.

Видео: отрывок из фильма «Достучаться до небес» про море

В этом ролике Рутгер Хауэр произнесет фразу о море, ставшую впоследствии крылатой:

Источник

Некоторые английские идиомы о море и океане

История Великобритании тесно связана с покорением морей. До сих пор многие “морские” идиомы используют в сфере бизнеса, где компанию сравнивают с кораблём, а рынок с океаном или морем.

1. To be at sea (дословно — быть в море)

Эта анлийская идиома означает быть сбитым с толку, не знать, что делать.

He feels at sea with economics. — Он плохо разбирается в экономике.

2. On course (дословно — на курс)

Эта идиома значит быть на правильном пути.

We need to spend money to get the economy back on course. — Нужно потратить деньги, чтобы снова вывести экономику на курс.

3. A drop in the ocean (дословно — капля в океане)

В русском языке есть похожий фразеологизм — “капля в море”, то есть нечто недостаточно значительное, чтобы повлиять на ситуацию.

The £550 million saving is likely to be a drop in the ocean. — Экономия в 550 миллионов фунтов, скорее всего, станет каплей в море.

4. Rock the boat (дословно — раскачивать лодку)

Эта английская идиома значит возмущать спокойствие, вносить разлад.

Don’t rock the boat until the negotiations are finished. — Не раскачивайте лодку, пока не закончатся переговоры.

5. Make waves (дословно — делать волны)

Это выражение означает создавать неприятности, привлекать к себе излишнее внимание.

If a member of the Cabinet started making waves, the prime minister simply got rid of them. — Если член кабинета министром начинал нарушать спокойствие, министр просто избавлялся от него.

6. A sea change (дословно — смена моря)

Эта идиома означает кардинальное изменение.

There will have to be a sea change in people’s attitudes if public transport is ever to replace the private car. — Отношение народа кардинально изменится, если общественный транспорт заменит частный.

7. To weather the storm (дословно — выдерживать бурю)

Если кто-то выдержал бурю, то он справился с тяжёлой ситуацией.

In the next few days we shall see if the ambassador can weather the political storm caused by his ill-advised remarks. — Через несколько дней мы увидим, сможет ли посол выдержать политическую бурю, вызыванную его опрометчивым заявлением.

8. To know the ropes (дословно — знать канаты)

Эта английская идиома означает быть профессионалом своего дела, хорошо ориентироваться.

Nobody knows the ropes like her. — Никто не ориентируется в работе так, как она.

9. Run a tight ship (дословно — управлять тугим кораблём)

Эту идиому можно перевести как “заставлять ходить по струнке”, быть жёстким в управлении.

They make sure that no penny is wasted; they run a tight ship. — Они проверяют, что ни копейки не потрачено впустую, заставляют всех ходить по струнке.

10. All hands on deck (дословно — все руки на палубу)

Это выражение означает “аврал”, то есть всем нужно подключиться к срочной работе.

We’ve got three employees off sick this morning, so it’s all hands on deck. — Сегодня утром у нас трое сотрудников слегло с болезнью, так что у нас аврал.

Источник

Исследование «морских» фразеологических единиц в двух разносторонних языках: английском и русском (стр. 3 )

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4

Для данных МФ характерны общие семантические черты, передающие процесс движения в различных проявлениях.

c) МФЕ связана с местоположением корабля в море: hail, ofting, lee, leeway, windward, например: out of hail – вдали; in the ofting – в скором будущем; to get to the windward of – иметь преимущество.

d) МФЕ связана с названиями действий и процессов на корабле, производимых экипажем: comission, shipshape, look-out, slip и др., например: out of commission – в неисправности; to give smb. the ship – убежать, удрать от кого-либо; to make shipshape – навести порядок.

8) МФЕ связана с различными измерениями и классификационными характеристиками: mark, lead, knot, rate, peg, например: high-water mark – кульминационный момент; at rate of knots – очень быстро; to take smb. down a peg– уничтожать кого-либо.

9) Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и др., например: the Flying Dutchman летучий голландец; dead horse– пустое и ненужное дело; hard tack сухарь; ships cousin любимец командира; to show a leg просыпаться; old salt старик, дружище.

Таким образом, анализ материала показал, что современные фразеологизмы английского и русского языков, содержащие элемент морской лексики, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов. Это доказывает, что семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии.

2.3. Этимологическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ , и др. Важность данного принципа состоит в том, что этимологическая сторона изучения фразеологических единиц во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение[34, с. 123].

Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.

По происхождению фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) исконно русские, 3) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Сравним, например: have a downer — ненадолго прилечь или отдохнуть; pickled as a newt — пьяный в стельку;make heavy weather — качаться, будучи под хмельком; friday while — увольнение на берег от полудня пятницы до утра в понедельник; guard and steerage — дополнительный сон для тех, кто не несет вахты на корабле днем; native leave — специальное увольнение на берег на ночь в родном порту.

В английском языке имеется большое количество фразеологических единиц имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи, например: in dry dock (мор. в сухом доке), значение ФЕ — без работы; на мели; a flag of distress (мор. флаг бедствия), значение ФЕтревожный признак; сигнал бедствия.

В русском языке данная группа представлена поверьями и преданиями, относящимися к природным явлениям на море, а также предостережениями, характеризующими море, как не только источник для пропитания, но и как источник опасности, например: пошел в моряки привыкай к качке. беги от той воды, что не шумит и не журчит, без воды на хорошей лодке не поплывешь, в море дорог много; в море брызг не миновать.

Но все же, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания, например: a sheet anchor (мор. запасной якорь), значение ФЕ — верное прибежище; единственная надежда; a hot in the locker(мор. жарг. наличные деньги), значение ФЕ — оставшаяся возможность.

Другой важный источник английских и русских фразеологических единиц – это фразеологические выражения на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике, например: flostsam and jetsam — всякая всячина; остатки, обломки, бездомные бродяги, отребье, отбросы общества (мор. обломки кораблекрушения).

Если фразеологическая единица прежде, чем стать английской или русской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана, например: a bill of health (мор. чистое карантинное или санитарное свидетельство), значение ФЕ — отсутствие каких-л. заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности; to hoist one’s flag (мор. принимать командование), значение ФЕ — обнаружить свои истинные намерения; high water mark (мор. отметка уровня полной воды; уровень прилива), значение ФЕ — наивысший предел; кульминационный пункт.

Источники возникновения пословиц и поговорок в английском языке самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается, например: to fall into a good berth найти хорошо оплачиваемую работу; а shug berth — личная жизнь; to come to port — найти убежище; on the beach — в тяжелом положении.

Превратившись во фразеологизм, оно становится частью общественного сознания; произносящему данное сочетание неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен, например: от бури море не расплещется, луж не станет; от одного рака море тесным не станет; от соленой воды не простужаются; перед морем все равны.

Поэтому правильнее будет сказать, что фразеологизмы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму высказывания постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза ebb and flow – превратности судьбы, берущая свое происхождение из практики морской стихии и тяжести работ на корабле, является примером такой пословицы. Любой моряк ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами, например: how the land lies как обстоят дела; see land быть у цели; to see breakers ahead видеть впереди опасность; at the flood в наиболее благоприятный момент.

Но после того как сотни людей выражали эту мысль различными способами, после многих проб и ошибок она приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве фразеологического высказывания. Подобным образом, высказывание to sail against wind – бороться с трудностями возникло в результате практического опыта взаимоотношений в команде корабля.

С другой стороны, так же очевидно, что многие фразеологические высказывания были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

Фразеологические единицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных фразеологических выражений. Тем не менее, многие английские фразеологизмы целиком взяты из Священного Писания, например: to freshen the way пойти быстрее; to get under way отправляться в дорогу; haul in ones sails сократить потребности.

Еще больше фразеологизмов берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

the olive branch – оливковая ветвь; символ мира и успокоения; packed like sardines – как сельдей в бочке;

хорошо море с берега, а берег с моря; хоть море и большое, а вода в нем никуда; не море топит корабли, а ветер.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве исконно-английских фразеологизмов. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира фразеологические единицы, ставшие затем строками его произведений. Многие шекспировские фразеологизмы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например: to make shipwreck of smth. — уничтожать, разрушать; to make headway – вести за собой; to be on a right tack находиться на определённом пути.

В русском языке источником фразеологизмов морской тематики являются литературные авторы и народные высказывания, например: вода течет вниз, человек стремится вверх; вода у одного берет, другому дает; горе, когда шумит море; даже море дождь любит; нет дыма без огня, нет морей без рыбы.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве фразеологизмов, но так и не становятся, ими, или остаются на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие, как: tea and buns all round — операция, которая обречена на успех; kill two seagulls with one holystone — добиться одним усилием двойного результата; know where the shovels are kept — не бояться трудной работы; suck a fish’s tit — пытаться сделать невозможное.

Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений. Например, to drop the pilot (букв. отказаться от услуг лоцмана) – отвергнуть доброго советника.

Таким образом, можно подвести итог и классифицировать 3 основные группы из 500 рассматриваемых фразеологических единиц, входящих в:

— исконно английские фразеологизмы 38 %;

— исконно русские 36 %;

— заимствованные фразеологизмы 26 %.

2.4. Структурно-семантическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках

В структурной организации и семантике «морских» фразеологических единиц глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФЕ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФЕ.

Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

1) I группа – глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest или глаголами быть, находится на море, например:

to sit at the stern– руководить, управлять; to rest on one’s oars –бездействовать; to lie at anchor – бездействовать; I’m getting old and it’s time I rested on my oars;

хороший корабль скользит с волны на волну, как девушка в вальсе на первом балу; чем лучше корабль тем короче миля; пока твой корабль не испытан океаном, судить хорош или плох он, еще рано; как ни ворочай, а шлюпка всегда корабля короче; судно разбито — акулы сыты; вода опускается — подводные камни поднимаются; нет моря, которое нельзя было бы переплыть.

2) II группа – глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen или глаголы русского языка плыть, двигаться.

cut and run – спасаться бегство; to row against the tide – работать в неблагоприятных условиях; to sail close to the wind – рисковать своим положением;to go on right tack – быть на правильном пути;

вода одних разгоняет других обогащает; лодка без бортов, что без дна; в море стремиться, а воды боится; не большие корабли и бури больше; было бы море, а корабли будут; моря разъединяют страны, а корабли соединяют их.

3) III группа – глаголы активного влияния на объект: to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break или глаголы русского языка – ломать, свергать, топить.

to trim ones sails to the wind – приспосабливаться; to cut the cable– удрать; to break ground – начать осуществление какого-либо проекта; to give leeway – позволить сделать что-либо; to haul in ones sail – жить скромнее; to turn the tide – изменить ход событий;

и на хорошем корабле не поплывешь по сухой земле; хороший корабль лишь земли да воды боится; акулу в море не утопишь; у старого моряка барометр в костях.

4) IV группа – глаголы с семантикой овладения: to get, to have, take, hold, catch, keep или глаголы в предложениях русского языка, обозначающие обладание предметом, например:

to catch the boat – не опоздать; to have smb. in tow – иметь под своим покровительством;

без ветра в море смирнее теленка; у каждого моря свои берега; у морского бога всего много; в мутной воде отражение не увидишь; в наводнение и на алтарь заберешься; в незнакомых водах нет безопасных бродов; в воду попадешь сухим не вылезешь.

Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом.

Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.

Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФЕ. Например:

to let out a reef – увеличить расходы; to coil up ones ropes – умереть; to come off with flying colours – выйти победителем, одержать победу; to bear down up on smb. – наброситься на кого-либо, ругать;

вода не замутит живота; рыбак то рыбак, да без невода то как? в тихом омуте черти водятся; без труда не выловишь и рыбку из пруда; где пруд там и лягушки; шилом море не нагреешь.

Глагольный компонент является динамической частью МФЕ. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФЕ. В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента – категория времени. В МФЕ отмечается, что решительность, готовность бороться до конца — национальные черты характера англичан: set ones teeth (букв, стиснуть зубы), run ones shoulder to the wheel энергично взяться за работу, go through fire and water (букв, пройти сквозь огонь и воду).

Эта характерная для англичан настойчивость находит выражение в следующих МФЕ: hold out (букв, выдерживать, держаться до конца), go through with довести начатое до конца.

Широта русского характера и особенности восприятия нашли вырадение в исконных русских фразеологизмов с морской тематикой, например: с корабля в море не сойдешь; с хорошего судна люди не бегут; большому кораблю нужна глубокая вода; большому кораблю большие волны; большие корабли требуют и большого внимания.

Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФЕ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, ФМ to have been in a storm– подвыпивший, пьяный имеет лишь перфективную, залоговую форму, имеющую результативное значение.

Глагольные компоненты МФЕ употребляются так же и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях.

Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФЕ, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например:

to sail before the mast — to serve before the mast; to go foreign — to fit foreign уйти в заграничное плавание; to lower one’s colours — to strike one’s colours; to haul down one’s сolours – сдаваться, покоряться;

хвали за море, а сиди дома; бьется — как рыба об лед; большому кораблю дальнее плаванье; в тихой воде омуты глубоки; много в море воды, много и беды; воды — залейся, и попробуй, напейся.

Многие глагольные МФЕ развернутой структуры имеют тенденцию к ослаблению синтаксических связей. Результатом этого явления становиться изменение структурной модели МФ, выделение обособленной части в самостоятельную единицу, то есть процесс фразеологической деривации. При этом может происходить утеря глагольного компонента. Например, история развития МФ with flying colours – победоносно.

В ХVII веке широко употребляется глагольный МФ to bring off with flying colours – выйти победителем; позже глагол bring off был заменен на come off, to come off with flying colours имеет значение добиться успеха. В ХХ веке глагольный компонент выходит из состава МФ, в результате чего возникает МФ with flying colours, а вслед за ним flying colours, имеющим значение символа победы [209, с.147].

Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью «морских» фразеологических единиц; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро «морских» фразеологических единиц.

Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами «морских» фразеологических единиц в речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты – времени, залога, вида.

2.5. Отражение национального менталитета в «морских» фразеологических единицах английского и русского языков

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными).

Т. е. одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок, которые характеризовали бы ту или иную часть речи, мало.

Многие фразеологические единицы легко понимаются, например:

to weather the storm преодалевать препятствия; to sаil аgаinst wind бороться с трудностями; sаil close to the wind быть на шаг от нарушения закона;

большой корабль лучше малого; корабль, что велик на реке, мал на море; хороший корабль может плавать, но вечно плавать он не может; по морю дорога прямей, по суше спокойней; прилив с курсом не собьется; пролитую воду не соберешь.

Другие же нуждаются в объяснении, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенный фразеологизм in the doldrums – в состоянии упадка, не находит эквивалента в русском языке. Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных, например: drunk on a tin of kippers; several over light; full as a bull; full from the boots, объединенных лишь тематической направленностью на состояние.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями, например: to pour oil on trouble waters; Beware of a silent dog and still water; Between the devil and the deep (blue) sea, life is not all smooth sailing.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое, например: to fly into a wild (deadly) rage; to get furious; to get scared stiff; to get the life scared out of one.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей, например: neither fish nor flesh — ни рыба, ни мясо, ни то, ни сё.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями, например: life is not all cakes and ale; many a fine dish has nothing on it.

Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Например, спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона. В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах, например:

ever fry a fish till it’s caught — не жарь непойманной рыбы; one drop of poison infects the whole tun of wine — одна капля яда заражает всю бочку вина;

c берега океан не поймешь; cобака море не запачкает; тонуть, так в море, а не в поганой луже; хвали море, но живи на суше; в бурю и чайкам суша милее.

К фразеологическим единицам, используемым при характеристике эмоционального состояния индивида, относятся морские термины в составе фразеологических единиц, входящие в их состав, например: barrels of fun, loads of fun (it isnt any gallon of icecream); oceans of love – океан любви;a transport of passion.

Основными чертами характера человека, описываемыми при помощи «морских» фразеологизмов являются смелость, отвага и бесстрашие, характерные поведению и характера истинного моряка, например со значением сдержанность: possess ones soul; keep ones balance; bat an eyelid; not to bat an eyelid; keep (observe) measure (measures); put a good face on smth.; in ones sober senses; mental ballast; a cool head; have ones brain on ice; держать себя на вожжах; держать себя в узде.

Особенно в русском языке число фразеологизмов, объединяющих эти черты решительности, смелости или мужества в человеке, имеют наиболее сильную выраженность, что характеризует бесстрашие именно русского народа, например: stand (stand up) to ones lick log (licklog); брать (взять) на абордаж; жечь (сжигать) (свои) корабли (мосты); перейти Рубикон. Хотя, часто основным компонентом в русских фразеологизмах, раскрывается такое качество личности, как легкомыслие, например: ветер: ветер в голове гуляет.

Особый интерес представляет вопрос выбора фразеологических единиц, предназначенных для описания эмоций, в английском языке, например: потоки слёз и torrents of tears, но параллельно a torrent of disasters; море цветов и a sea of trouble. Наконец, морские фразеологические единицы фразеологические единицы, служат не только для обозначения характера, но и меры, большого, безбрежного количества в исследуемых языках, например: battalions of sorrows, a sea of troubles, a whale of a story.

Таким образом, фразеологизмы с компонентом морской тематики могут дать ключ не только к национальному характеру народа России и Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни, но и раскрыть особенности характера, традиций и менталитета русского народа.

Выводы по второй главе

1. Фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии. В русском языке данный вид фразеологических единиц находит выражение в народным приметах, приданиях и поверьях.

2. Именные компоненты подходов к классификации морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи.

3. Тематическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках, основанная на отражении объективно существующих группировок предметов и явлений предметного мира показала, что современные фразеологизмы английского и русского языков, содержащие элемент морской лексики, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности.

4. Семантические особенности использования морской лексики в английских и русских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии.

5. Этимологическая классификация «морских» фразеологических единиц позволила рассмотреть их по принципу классификации в соответствии с их первоначальными источниками и подтвердить предполагаемое заключение о том, что большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

6. Структурно-семантическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках позволила выявить глагольный компонент как неотъемлемую часть «морских» фразеологических единиц.

Теоретические предпосылки исследования семантики фразеологических единиц заключаются в том, что внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей целостной ситуации, она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей.

Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества. Внутренняя форма — явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт.

Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна — экстралингвистическая развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая — внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка.

Вслед за , мы считаем правомерным лексикографическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.

Для исследований в области фразеологии является достаточно традиционной тема национально-культурной специфики.

На протяжении многих лет в работах по фразеологии в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально — специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа.

Именно культурная коннотация придает культурно– значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту.

Сравнительная характеристика «морских» фразеологических единиц английского и русского языков в исследовании опиралась на различные подходы к классификации фразеологических единиц в английском и русском языках. На основании исследования англо-русского фразеологического словаря было выявлено, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Классификация МФЕ была проведена по семантическому принципу, предложенному , по грамматической структуре , по структурному принципу классификации фразеологизмов, основанном на способности ФЕ выполнять определённые синтаксические функции, предложенной . А также был проведен анализ компонентного состава «морских» фразеологических единиц с позиции объединения их в фразеотематическое поле, в основу которого положена классификация на материале английского языка, распространенная на материал русского языка и обогащенная анализом семантических и этимологических особенностей единиц исследуемого корпуса.

Тематическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках, основанная на отражении объективно существующих группировок предметов и явлений мира показала, что современные фразеологизмы английского и русского языков, содержащие элемент морской лексики, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов.

Это доказывает, что семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии.

Этимологическая классификация «морских» фразеологических единиц позволила рассмотреть их по принципу классификации в соответствии с их первоначальными источниками и подтвердить предполагаемое заключение о том, что большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Результатом данного анализа послужили данные классификации, позволившие определить, что максимальное количество «морских» фразеологических единиц являются исконно английскими, на втором месте по источнику происхождения находятся исконно русские фразеологические единицы, а заимствованные фразеологизмы с морским компонентом составляют наименьшее количество, что вызвано тем, что за всю историю существования Англии морской транспорт как вид существования, передвижения и времяпровождения является наиболее предпочтительным.

Структурно-семантическая классификация «морских» фразеологических единиц в английском и русском языках позволила выявить глагольный компонент, как неотъемлемую часть «морских» фразеологических единиц. Он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро «морских» фразеологических единиц. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга.

Таким образом, проведенное исследование семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологических единиц морской тематики в английском и русском языках, их компонентного состава, а также национальных особенностей отражения в них окружающей действительности позволило выявить, что морские компоненты в составе ФЕ имеют достаточно ярко выраженную национально–культурную специфику, отображающую менталитет и особенности мышления нации.

The subject of the present graduation work is a phraseological unit, containing the concept of the sea subjects in English language in comparison with the Russian.

The purpose of the work consists in studying and the analysing of semantic, etymological, structural peculiarities of phraseological units of the sea theme in English and Russian languages, their component composition, as well as the identification of national peculiarities of reflection of the surrounding reality.

Источник

Оцените статью