Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Walt Whitman «On the Beach at Night Alone»
Стихотворение Уолта Уитмена «Ночью у моря один…»
On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro, singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes, and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies, though they be ever so different, or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed, or may exist, on this globe, or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann’d,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.
Walt Whitman (1819 — 1892)
Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе всех вселенных и будущего.
Бесконечная общность объемлет все,—
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца, луны и планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки,
Все личности, которые существовали или могли бы существовать на этой планете или на всякой другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и будущем —
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.
Уолт Уитмен
Перевод А. Сергеева
Ночью один на прибрежьи,
Меж тем как старая мать, распевая хриплую песню, — баюкает чадо свое,
Я смотрю на блестящие, ясные звезды, и думаю думу, — где ключ вселенных и будущего.
Смыкают все обширные подобия, все сферы, что взросли и не взросли, миры большие, малые, смыкают все солнца, луны, и планеты,
Все расстоянья мест, хотя б обширных,
Все расстоянья времени, все формы, в которых духа нет,
Все души, все живущие тела, хотя 6 они всегда различны были, в мирах различных,
Все то, что происходит в газах, влаге, растеньях, минералах, между рыб, среди зверей,
Смыкает все народы, все краски, варваризмы, языки,
Все тождества; какие только были, иль могут возникать на этом шаре,
Все жизни, смерти, все, что было в прошлом, что в настоящем, в будущем идет, Обширные подобия скрепляют, всегда скрепляли все, и будут вечно
Скреплять, смыкать, держать все плотно, цельно.
Источник
Ночью у моря один оригинал
«НОЧЬЮ У МОРЯ ОДИН. ». Уолт Уитмен
“I dream’d in a dream. ”
I dream’d in a dream I saw a city invincible to the attacks of the
whole of the rest of the earth,
I dream’d that was the new city of Friends,
Nothing was greater there than the quality of robust love, it led
the rest,
It was seen every hour in the actions of the men of that city,
And in all their looks and words.
«ПРИСНИЛСЯ МНЕ ГОРОД. »
Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы
напали на него все страны вселенной,
Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда
не бывало.
И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь,
И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей
этого города,
В каждом их слове и взгляде.
Перевод К. Чуковского
“On the beach at night alone. ”
On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of
the universes and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons,
planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in
different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the
brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities I hat have existed or may exist on this globe, or any
globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann’d,
And shall forever span them and compactly hold and enclose
them.
«НОЧЬЮ У МОРЯ ОДИН. »
Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе
всех вселенных и будущего.
Бесконечная общность объемлет все,—
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца,
луны и планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных
мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб
и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки,
Все личности, которые существовали или могли бы существо-
вать на этой планете или на всякой другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и
будущем —
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.
Источник
Каникулы Любви — история песни
Каникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. «Арахиски»), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст).
Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.
Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием «Каникул любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны.
Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский — не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она «У моря, у синего моря». Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют.
С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Грезит о сладкой любви.
На сверкающем зОлотом
Горячем песке
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.
Припев:
Прижимаясь загорелыми щеками,
Мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ.
Ах, к любовной радости
Розовый день,
Когда я впервые увидела тебя.
Каникулы любви.
А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:
Музыка Хироси Миягава (Япония)
Русский текст Л. Дербенева
1. У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.
2. Смотрю на залив —
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.
3.* А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлива я!
Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,
Поет прибой!
А эти строчки дербенёвского текста нам казались очень смелыми и эротическими:
«И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.»
И мы их распевали с особым удовольствием!
Прошло немало лет. Многое теперь доступно современным россиянам. А о чём же пели, действительно, в первом японском шлягере так и осталось не известным. Я счёл такое положение не справедливым. И сочинил свой текст к знаменитой и любимой японской песенке, опираясь на дословный перевод с японского и своё творческое воображение.
Как знать, может с моим текстом этот старый шлягер обретёт вторую молодость на постсоветском пространстве. Ведь его любили очень многие. А теперь появится возможность услышать и спеть откровенную песню о земной любви. С уважением, Любомир.
на фото из интернета сестрички Эми и Юми Ито.
смелый видеоролик к дербенёвскому варианту: http://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html
музыка Хироси Миягава
стихи Любомир Светлый
Мы нежно друг друга балуем,
Ласкаем и сладко целуем.
Резвимся словно дети мы везде,
И на суше и в воде!
В обнимку по берегу моря,
Бредём и поём, с ветром споря.
Как пёс, солёным языком прибой
Лижет ноги нам с тобой.
И чайки кричат нам отчаянно.
Мы их распугали нечаянно.
Но дела нам нету с тобой до них —
Это море для нас, для двоих!
Идём по безлюдному пляжу.
На мягкий песочек приляжем.
Покроет ветер нашу наготу.
Ты подаришь мне мечту!
И волн укоряющий ропот
Заглушит признания шёпот.
И как сливается волна с волной,
Мы сливаемся с тобой.
Горячие чувства кипят в крови.
Так сладко искусство твоей Любви!
Каникул Любви будет много дней.
Сколько дней, столько сладких ночей!
Нас волны морские качают,
А солнце лучами венчает.
И пусть в Каникулы Любви одни
Превратятся (все) наши дни!
28.01.12 г. Таганрог
сёстры Эми и Юми Ито — Каникулы любви:
фото из интернета
© Copyright: Любомир Светлый, 2012
Свидетельство о публикации №112040510221
Источник
Рецензия на фильм “Ночью у моря одна” Хон Сан Су
Ночью у моря одна (Bamui haebyunaeseo honja), 2017, Хон Сан Су
Полина Глухова рассказывает о картине Хон Сан Су
Гору невозможно подвинуть, зато можно наблюдать за бесконечным движением моря. И глаз твой обязательно привыкнет к темноте, начнет различать очертания других людей.
Известная актриса Ён-хи едет в Гамбург, признанно удобный для жизни город. Ён-хи покидает Сеул в надежде понять, что и как делать дальше, а если проще – отойти от эмоций по отношению к своему женатому любовнику. Любовник, по словам Ён-хи, знает где она. Но его стремление ее навестить и жизнь Ён-хи поставлены на промозглую межсезонную паузу. Возвращение в Сеул (хоть и «в Сеул мне незачем возвращаться») и перебор с cоджу оборачивается для Ён-хи очередной едкой попыткой высказаться, как будто проговаривание ошибок ее окружения помогут ей сдвинуть гору. Но довольно-таки сложно сдвинуть гору, если ты даже не знаешь, какой она породы и где ее подножие.
Кадр из фильма “Ночью у моря одна”
В одном рассказе современной корейской литературы можно прочесть про птиц «меичхо», птиц-потеряшек, которые отбиваются от стаи. Так и Ён-хи отбивается от своих приятелей, даже если находится в их обществе – ее взгляд все равно направлен сквозь многословные, но не всегда искренние разговоры. Ён-хи словно выписана поэтами озерной школы, вечно цветущая, вечно задумчивая, ей друзья – бамбук зеленый, речка, камень и сосна. Если выбирать друзей из людей – пожалуй, только владелец книжного магазина в Гамбурге, в теле которого прогрессирует рак, дает Ён-хи ощущение хоть какой-то понятности. Он композитор и пишет музыку для детей, очень трогательную. Simple pieces за 5 € – вот значит какие песни…
У моря сижу одиноко
И волны бушуют, как сердце моё.
И мчатся сквозь мрак полуночный
Ван Пан Ён (перевод Анны Ахматовой)
Герои-путешественники Сан Су, между словом выкуренные сигареты, за словом выпитые наперстки cоджу, текучая жизнь на заднем плане – все это приводит к поиску языка, через нелепицу и умный наив. Мы до конца не поймем всей простоты и тишины корейских историй, но мы уже учимся различать их лица, точно так же, как они учатся различать наши (игнорируя английский язык, зато в совершенстве изучив язык кино Европы). Доброе сиротство же дает возможность вечно смотреть на море и дарит невозможность разделить поэзию повседневности с кем-то сторонним.
Мы до конца не поймем всей простоты и тишины корейских историй, но мы уже учимся различать их лица, точно так же, как они учатся различать наши
«Ночью у моря одна» – еще одна строфа на пути к бескрайности укромного мира Хон Сан Су. (Путь иногда прерывается внеплановым падением на колени перед стихией, красотой, бытом, пустотой, наполненностью).
Источник