Океан Ельзи — Коли ми станем собою
Слушать Океан Ельзи — Коли ми станем собою
Текст Океан Ельзи — Коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Зацвітуть абрикоси
Зайвий осад розтане на дні
В той день твої розплетені коси
Як світанкові роси
Впадуть знов на обличчя мені
В той день, коли ми станем собою
Буде видно так ясно
Що ми зможем побачити рай
І в мить сумне стане прекрасним
Зникнуть втомлені гасла
І стане вільна дорога за край
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Над головою вигляне сонце знов
В той день ми знов будем як діти
І будем далі хотіти
Шаленіти у морі бажань
В той день нас захопить як вітер
Нас обійме мов всесвіт
У якому немає страждань
В той день чомусь слова стануть зайві
А імена не важливі
І не помітні від втоми сліди
І все навколо зникне у сяйві
І ми будем обоє
Знову тими, ким були завжди
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Ми знов будем двоє і нас поведе любов
Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І над головою, сонце засяє знов
Источник
Текст песни Океан Ельзи – Коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Зацвітуть абрикоси, зайвий осад розтане на дні
В той день твої розплетені коси
Як світанкові роси впадуть знов на обличчя мені
В той день, коли ми станем собою
Буде видно так ясно, що ми зможем побачити рай
І в мить сумне стане прекрасним
Зникнуть втомлені гасла і стане вільна дорога за край
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Над головою вигляне сонце знов
В той день ми знов будем як діти
І будем далі хотіти шаленіти у морі бажань
Той день нас захопить як вітер нас обійме
Мов всесвіт у якому не має стражлдань
В той день чомусь слова стануть зайві
А імена неважливі і непомітні від втоми сліди
І все навколо зникне у сяйві і ми будем обоє
Знову тими ким були завжди
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою
В той день, коли ми станем собою
Саме в той день, коли ми станем собою
Ми знов будем двоє і нас поведе любов
Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І над головою сонце засяє знов
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
Подтвердите, что Вы не робот:
Подтвердите, что Вы не робот:
Источник
Коли ми станем собою (Koly my stanem soboyu) (перевод на Русский)
Когда мы станем собой
>уставшие лозунги
Может быть «надоевшие»?
Я имел в виду, что лозунги не могут быть ни усталыми, ни уставшими, но могут быть надоевшими и утомляющими. Или я что-то не так понял?
Я поняла, что Вы имели в виду. Но при этом голоса, выкрикивающие лозунги, могут звучать устало
> И в момент печальное станет прекрасным, исчезнут усталые лозунги и станет свободной дорога за край.
Голоса могут, но голосов-то в тексте нет.
А Вас только мой перевод смущает? Или Вакарчуку в тексте тоже нужно подправить?😊
Претензии, похоже, надо адресовать GT. Вы ведь знаете, что машинные переводы на LT запрещены? А, кстати, отличный перевод, прямо изящный. Лучше 95% немашинных переводов. Скоро нам всем пора будет на свалку истории
А как мы перешли от голосов, которые кричат лозунги, к машинным переводам и свалке истории? 🤔
Вы очень интересный собеседник, но я сейчас пытаюсь понять, чье мнение мне нужно узнать для того, чтобы опубликовать перевод с одного известного мне языка на другой.
Вы знаете украинский язык?
Я украинский не знаю, поэтому полез в GT, и выяснилось, что русский текст — целиком оттуда. И я был так впечатлен прогрессом машинного перевода, что решил, что пора отправляться (мне, не Вам) на свалку истории. Ну и заодно спросил мнение Устима как знатока украинского. Вам ничего ждать не нужно. Устим, если захочет, возможно выскажет свое мнение по поводу значения обсуждаемого места.
Вам стоит написать восторженный отзыв в GT об их мастерстве, которое Вас столь потрясло в эту бессонную ночь. Но при этом, я позволю себе не вступать в спор с человеком, которых дает мне советы, пользуясь при этом GT.
Возможно, я Вас сейчас удивлю, но это мой первый язык, и один из тех языков, который я изучала в школе, прожив при этом на Украине 10 лет. Мне этого достаточно.
На этом нашу замечательную (к сожалению, не могу назвать её приятной) беседу я заканчиваю.
P.S. у Вас есть возможность добавить свой великолепный вариант перевода этой песни, потому как мой отвратительный перевод я оставлю в прежнем виде.
Правильно: нападение — это лучшая защита! Это по нашему! Вы можете сколько угодно гордо задирать носик, но все это не имеет ровного никакого значения. Лозунги не лозунги, уставшие или утомленные — это все ерунда.
Вы опубликовали машинный перевод, что запрещено правилами LT. Так что просто удалите его. А Гугл молодец — это точно, заслужил похвалы.
Мне жаль, что я огорчил Вас неприятной беседой всего лишь констатировав факт. Во избежание подобных огорчений в будущем настоятельно рекомендую переводить тексты самостоятельно, что не должно быть для Вас проблемой, раз Вы хорошо знаете оба языка. И не будет причин вести неприятные беседы.
А почему вы решили, что это НВ? Во-первых, перевод не полностью повторяет перевод GT, так что его как минимум правили. Во-вторых, речь идет о языках с почти одинаковым синтаксисом, а это, если делать дословный перевод, легко дает на выходе слабо отличимый от машинного перевод. Так как вы поняли, что это не дословный перевод? Если честно, там на украинском текст настолько незатейливый, что я его понимаю без всяких словарей, поэтому там и с поэтическим переводом особо не разгуляешься.
Сравните. Вот чистый GT первых двух строф
В тот день, когда мы станем собой
Зацветут абрикосы, лишний осадок растает на дне
В тот день твои расплетенные косы
Как рассветные росы упадут снова на лицо мне
В тот день, когда мы станем собой
Будет видно так ясно, что мы сможем увидеть рай
И в момент печальное станет прекрасным,
исчезнут уставшие лозунги и станет свободная дорога за край
Ну да, есть пара косметических правок. 10 отличий я найти не смог. Ну и уставшие лозунги отсюда же.
Машинный перевод на LT запрещен.
3.8 What about Google Translate service and other machine translations?
Translations made via Google Translate or other machine translation services are not allowed on LyricsTranslate.com. Users who post such translations may be banned. The prohibition includes translation based off machine translations which have then been edited by the user.
PZ, у Ольги в профиле обозначено свободное владение украинским языком, а русский вообще является родным. При чем тут ГТ? По-моему, тут Вы перегибаете палку.
А кто спорит с «владением»? Мы видим стопроцентную копию, слово в слово, если не считать пары суффиксов и замены порядка слов (а ведь немало мест, где можно было легко выбрать другие слова). Но все совпадения являются случайными.
Я имею ввиду, что использование ГТ при таком владении обоими языками выглядит совершенно лишним. Языки очень близки, поэтому совпадения вполне естественны. Ну и я согласен с Вами — ГТ становится всё лучше и лучше.
Вы не ответили на мой вопрос. Почитайте оригинал. Я вижу повторение слово в слово оригинала, причем если бы на выходе мы получили ломаный русский, то я бы с вам согласился, но тут я не вижу с вашей стороны убедительного аргумента, который бы показал, как в случае синтаксической близости отличить машинный от дословного подстрочника (что не запрещено).
Александр, поиграем в Дон Кихота Пьера Менара? Хорошо, почему бы и нет. Закройте русский текст и переведите. Посмотрим, что выйдет. Вполне полагаюсь на Вашу честность.
Поиграйте с кем-нибудь другим. Я, если честно, не знаю, какая муха вас укусила, но быть в роли мавра на пути того, кто ведет какой-то крестовый поход я не хочу, так что всего доброго.
Это не крест, это плюс. Ситуация очевидна, но Вы пришли и сказали: 2 + 2 = 5. Я предложил Вам это доказать, но Вы ничего доказывать не стали. Зачем же, спрашивается, было начинать?
В тот день, когда мы станем собою,
Зацветут абрикосы, лишний/излишний/избыточный осадок растает (роз-танути) на дне,
В тот день твои расплетенные* косы,
Как рассветные* росы, выпадут*** снова на лицо мне*.
В тот день, когда мы станем собой,
Будет видно так ясно (в словаре — «(хорошо видимый, слышимый) ясный»), что мы сможем увидеть рай/небеса/эдем**,
И в миг/мнгновение/момент печальное/грустное/унылое/плачевное/хмурое/заунывное станет прекрасным,
Исчезнут/пропадут/скроются усталые/уставшие/утомленные** лозунги/сигналы и станет свободной дорога/путь за край/конец/окраину/обочину/предел.
Перевод сделан с использованием: Ганич, Олейник Русско-украинский, украинско-русский словарь, 7-е изд., 1998. Те слова, которые я не нашел в словаре (может, не нашел из-за незнания правил склонения и словообразования), я взял отсюда:
* https://www.webtran.ru/translate/ukrainian/from-russian/
** https://ru.glosbe.com
Найденные в словарях варианты я привел, кроме тех случаев, когда вариантов нет или они явно бессмыссленны в контексте. Единственное слово, которое переведено не так, как в словаре, отмечено ***. Оно означает выпадут. Но учитывая, что в данном случае мы имеем дело с ситуацией уподобления кос и рос, то лично я считаю замену перевода оправданной перевод на основе сочетаемости слова «косы», который падают ему на лицо.
Что касается всего остального, то это вполне укладывается в тот выбор, который может делать переводчик, включая выбор самых очевидных и даже первых по словарю эквивалентов. Вас не устраивает выбор, сделанный переводчиком? Ваши проблемы. Я лишь говорю, что не вижу достаточных оснований, чтобы с чистой совестью признать перевод машинным. И свою позицию я только что обосновал. Если вы считаете, что вы можете доказать машинный характер перевода, обратитесь к модам за проверкой, но никогда впредь не говорите мне, будто я делаю какие-то абсурдные утверждения по поводу самоочевидных, как вам кажется, фактов. Таких фактов нет, все нужно обосновывать. Даже если переводчица использовала GT, это нужно доказать, а если вы не можете этого доказать однозначно, не стоит бросаться обвинениями. Лично для меня это так: пусть лучше хитрость останется на совести переводчика, чем я стану обвинять невиновного человека.
>Вас не устраивает выбор, сделанный переводчиком?
Устраивает (кроме лозунгов), я с этого и начала: GT прекрасен.
>И свою позицию я только что обосновал.
Вы ее опровергли. Посчитайте все ваши палочки «/» и правильно перемножьте — получите вероятность совпадения точь-в-точь. И это только первая строфа.
>обратитесь к модам за проверкой
Зачем это мне? Я еще раз повторяю: перевод отличный.
>Таких фактов нет, все нужно обосновывать.
Все доказано по методу старика Пифагора, такое доказательство называется «смотри»
>пусть лучше хитрость останется на совести переводчика, чем я стану обвинять невиновного человека.
А я и не обвиняю, лишь констатирую факт. Я ж не прокурор, чтобы обвинять. Переводчик все знает без меня. И не особенно оспаривает мой вывод. И правильно: с чем тут спорить-то? Это Вы зачем-то взвалили на себя непосильный груз. А я все гадаю: зачем? Видать я все-таки прав был чуть раньше, когда упоминал про раздражение. Ну да бог с ним.
P.S. когда Вам надоест здесь, переходите в новую ветку,
https://lyricstranslate.com/en/hory-гори.html
вот ссылочка на еще один мой отвратительный перевод, абсолютно такой же бездарный и дословный, сделала только для Вас, чтобы как-то порадовать в этот субботний день 😊
Опять вы говорите про раздражение. Дело не в раздражении и даже не в вас лично. Думаю, уже должно быть понятно за более чем год моего здесь пребывания, что я встаю на защиту ЛЮБОГО, если чувствую (да, субъективно), что происходит что-то несправедливое. И озвучиваю свои опасения любому. И я не нападаю на человека, а атакую идею, которую считаю неправильной. Именно поэтому я могу прекрасно соглашаться с человеком в одном и спорить в другом. И можете считать меня идеалистом, но я верю, что лучше отпустить виновного, чем осудить невиновного, лучше смолчать, если не уверен на все сто, чем обвинить (давайте не будем лукавить — это было обвинение в использовании Гоголя) невиновного. Здесь столько всякого трэша можно найти без Гоголя, что воевать по поводу данного перевода просто нет смысла. Это нормальный буквальный перевод, который не нарушает норм русского языка. Я не знаком с этой переводчицей (если не ошибаюсь, даже раньше не писал ей комментарии), но видел ее другие работы. Насколько я понял, она и не скрывает, что стремится к буквализму.
Что касается выбора конкретных слов, то теорию вероятностей здесь применять не стоит. Во-первых, я не могу понять, как выбирает слова человек, владеющий данным языком на уровне носителя и какие варианты первыми приходят ему в голову. Поэтому применять математику там, где речь идет о сложных лингвистических и мыслительных процессах я бы не стал. Поэтому, извините, палочки считать не буду. Во-вторых, почти все выбранные варианты идут первыми в словаре, поэтому не вижу тут ничего удивительного. Говорить о том, что человек точно использовал Гугл можно было бы, если бы были заметны не единичные, систематические отклонения как в грамматике, так и в выборе неподходящих слов. Тут я такого не увидел, кроме слова, которое я отметил ***, да и то вполне можно объяснить. Дальше пусть разбираются моды и носители: они уже, как я понял, заинтересовались. Я же защищаю не потому, что уверен в кристальной честности переводчицы (я ее не знаю), а потому, что не увидел убойных аргументов в защиту выдвинутого вами тезиса.
Хорошо, Александр. Не зря я вспомнил Дон Кихота!
А Гоголем Вы меня заинтересовали. Что Вы имели в виду? Я не совсем понял.
Препираться уже даже мне надоело. Я придумал еще такое толкование (Вы навели меня на него «крестовым походом»). Святой Дух сошел и на переводчика и на электронные мозги гугла — и так родилось чудо. Как в легенде про 70 толковников.
Вообще наверно нет области интересней, чем машинный перевод. Жаль, поздно мне профессию менять.
Гоголь — это Гуголь. Машинный перевод здесь обозначают не только GT, но даже НВ (Николай Васильевич) и рядом других терминов. По поводу Дона Кихота комментировать не буду, так как его образ, исходя из сиюминутных потребностей, используют и для похвалы человека за благородство, и для обвинения в идеализме, граничащем с идиотизмом. Поскольку я стараюсь предоставлять the benefit of the doubt всем, предоставлю его и вам, так что буду надеяться, что вы не назвали меня придурковатым идеалистом.
Гоголь — это Гуголь. Машинный перевод здесь обозначают не только GT, но даже НВ (Николай Васильевич) и рядом других терминов.
Эх, после таких откровений мне что теперь, искать и удалять свои комментарии, чтоб A.S.M. перед модами не спалился?
Блин, а я-то все гадал, что это за Николай Васильевич периодически вылезает то там то сям. Решил, что это какой-то былинный персонаж типа Олжаса, который прославился своими деяниями на LT, когда я под стол пешком ходил.
Источник