Основы у синего моря

Каникулы Любви — история песни

Каникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. «Арахиски»), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст).
Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.
Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием «Каникул любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны.
Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский — не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она «У моря, у синего моря». Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют.
С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:

Читайте также:  Морской мир адриатического моря

Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Грезит о сладкой любви.

На сверкающем зОлотом
Горячем песке
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.

Припев:
Прижимаясь загорелыми щеками,
Мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ.
Ах, к любовной радости
Розовый день,
Когда я впервые увидела тебя.
Каникулы любви.

А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:

Музыка Хироси Миягава (Япония)
Русский текст Л. Дербенева

1. У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.

2. Смотрю на залив —
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.

А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.

3.* А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлива я!

Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,
Поет прибой!

А эти строчки дербенёвского текста нам казались очень смелыми и эротическими:

«И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.»

И мы их распевали с особым удовольствием!

Прошло немало лет. Многое теперь доступно современным россиянам. А о чём же пели, действительно, в первом японском шлягере так и осталось не известным. Я счёл такое положение не справедливым. И сочинил свой текст к знаменитой и любимой японской песенке, опираясь на дословный перевод с японского и своё творческое воображение.
Как знать, может с моим текстом этот старый шлягер обретёт вторую молодость на постсоветском пространстве. Ведь его любили очень многие. А теперь появится возможность услышать и спеть откровенную песню о земной любви. С уважением, Любомир.

на фото из интернета сестрички Эми и Юми Ито.

смелый видеоролик к дербенёвскому варианту: http://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html

музыка Хироси Миягава

стихи Любомир Светлый

Мы нежно друг друга балуем,
Ласкаем и сладко целуем.
Резвимся словно дети мы везде,
И на суше и в воде!

В обнимку по берегу моря,
Бредём и поём, с ветром споря.
Как пёс, солёным языком прибой
Лижет ноги нам с тобой.

И чайки кричат нам отчаянно.
Мы их распугали нечаянно.
Но дела нам нету с тобой до них —
Это море для нас, для двоих!

Идём по безлюдному пляжу.
На мягкий песочек приляжем.
Покроет ветер нашу наготу.
Ты подаришь мне мечту!

И волн укоряющий ропот
Заглушит признания шёпот.
И как сливается волна с волной,
Мы сливаемся с тобой.

Горячие чувства кипят в крови.
Так сладко искусство твоей Любви!
Каникул Любви будет много дней.
Сколько дней, столько сладких ночей!

Нас волны морские качают,
А солнце лучами венчает.
И пусть в Каникулы Любви одни
Превратятся (все) наши дни!

28.01.12 г. Таганрог

сёстры Эми и Юми Ито — Каникулы любви:

фото из интернета

© Copyright: Любомир Светлый, 2012
Свидетельство о публикации №112040510221

Источник

«У моря, у синего моря». История советской песни с японскими корнями

» В Сочи, я думаю, хоть раз в жизни отдыхает каждый человек «, — утверждала героиня Веры Алентовой в фильме «Москва слезам не верит». Действительно, практически каждый советский гражданин, будь он стар или млад, вне зависимости от удалённости, хотя бы раз в жизни побывал в Сочи. Или на крайний случай в Анапе, Геленджике, Пицунде, Ялте или на каком другом курорте, где плескалось # море и светило солнце.

Наверное, поэтому песня » У моря, у синего моря » во второй половине 60-х стала такой популярной. Граждане с удовольствием распевали слова песни » Прозрачное небо над нами! И чайки кричат над волнами! И солнце светит лишь для нас с тобой! Целый день поёт прибой! » в предвкушении отдыха у моря, или вспоминая теплые денёчки на курорте.

И с первых нот песни «У моря, у синего моря» чувствуется дыхание моря, тепло солнца. Одним словом, счастье! Замечательная песня. Лёгкая, запоминающаяся. Настоящий советский хит, который живёт в народе больше полувека и пока на заслуженный отдых не собирается.

Как водится у слушателя, почти никто не помнит авторов популярных песен. Но никто не сомневается, что песня наша, родная, советская. И мало, кто знает, что песня «У моря, у синего моря» советская лишь наполовину. Но обо всё по порядку.

В начале 60-х японские авторы Хироси Миягава и Токико Иватани написали песню «Koi-no Bakansu» — «Каникулы любви», которую исполнил вокальный дуэт » The Peanuts «, солистками которого были сёстры-близнецы Эми и Юми Ито. Песня моментально стала популярной сначала в Японии, а потом, благодаря счастливому случаю захватила и Европу, откуда песня добралась уже и до Советского Союза.

В Советском Союзе студия грамзаписи «Мелодия» в 1964 году издаёт песню в сборнике «Музыкальный калейдоскоп». На пластинке значилось: «Сёстры Дза Пинац — Каникулы любви». Слушателям песня понравилась.

Год спустя, в 1965-м, песня «Каникулы любви» уже звучит в кинокомедии режиссёров Андрея Серого и Константина Жука «Иностранка», правда уже без слов — в инструментальной версии, сыгранной оркестром.

Может быть, «Каникулы любви» так бы и остались в истории советской музыки на японском языке и в инструментальной версии, если бы не один курьёзный случай.

В том же 1965 году в Советский Союз с гастролями приехали артисты из Западной Европы, где в это время песня «Каникулы любви» была на пике хит-парадов. Кто-то из артистов решил угодить советским зрителям и спеть песню на русском языке.

Нужно сказать, что юные сёстры-близняшки Эми и Юми Ито пели в песне совсем не о цветочках и бабочках. Слова песни были фривольными даже по нынешним меркам. Что говорить про середину 60-х, когда официальная советская # песня шарахалась от менее фривольных тем.

Именно с такими фривольными словами, переведёнными на русский язык в зал к советской публики вышли западные артисты. В зале кроме обычных зрителей присутствовали партийные руководители, пусть и не самых высоких рангов. Говорят, что после первых слов песни лица партаппаратчиков окрасились в пунцовый цвет, благо, что песня длилась всего три минуты. После концерта разразился неимоверный скандал.

Говорят, что на этом концерте присутствовал и поэт-песенник Леонид Дербенёв . Посмотрев на реакцию официальных лиц и улыбки на лицах простых зрителей, Леонид Петрович решил написать русский текст на музыку японских авторов. Естественно, без фривольностей.

Песня получила название «У моря, у синего моря» и впервые прозвучала в 1966 году в фильме молодого узбекского режиссёра Эльёра Ишмухамедова «Нежность», в исполнении мальчишек — героев фильма.

Чуть позже песню «У моря, у синего моря» записала певица Нина Пантелеева — по официальной версии именно Нина Пантелеева стала первой официальной исполнительницей этой песни.

Песню записали и отдали на радио, после первого эфира песня моментально «ушла в народ», а студия грамзаписи «Мелодия» выпустила миньон под названием «Песня о счастливой любви».

На мой взгляд, песня в исполнении Нины Пантелеевой лишилась лёгкости, присущей первоначальному варианту на японском языке, а # музыка обрела чуточку депрессивности. Если взглянуть на песни тех лет, именно такое исполнение и настроение присущи некоторым довольно популярным песням. Но это лишь моё скромное мнение.

Песню «У моря, у синего моря» моментально подхватила вся страна. Ну, об этом я уже написал чуть выше. Как и о причинах, на мой взгляд, популярности русской версии японских «Каникул любви».

Чуть позже песня звучала в популярных фильмах «Ошибка резидента» и «Судьба резидента», вышедших на экраны в конце 60-х. Это тоже добавило популярности песне.

С тех пор минуло много лет. Песню «У моря, у синего моря» исполняли многие певцы и певицы, перечислять даже самых ярких нет смысла — на том же YouTube чуть ли не у каждого второго известного российского исполнителя есть в репертуаре есть эта песня. Впрочем, не только российского — некоторые иностранные исполнители до сих пор поют песню в римейках, правда именно в римейках первоисточника на японском языке.

Источник

У самого Синего Моря. Одна перепетая Сказка

Итак, у моря жили – были,
Супруги, тридцать с лишним лет.
И очень, говорят, любили,
Когда давали сей обет.

Старуха — красотою лепа,
Бровми союзна, весела,
И старику она подругой,
Сестрой и матерью была.
Всю жизнь.

Детей Бог не дал — не страдали,
И так из года в новый год,
Они прекрасно поживали,
не зная горя и забот.

Года летели. Жизнь свивалась,
На быстрое веретено.
Старуха в доме все старалась,
Старик был с нею заодно.

Ловил в пучине моря рыбу,
Потом варил, солил, сушил…
Чинили вместе дыры в сети.
Старик, по жизни, не спешил.

Природа им была подмогой,
Для быта их, и головой.
Он понимал зверей и птицу,
И рыб морских язык немой.

Старуха муженьком гордилась:
Держал в карманах кулаки,
и даже в трудные минуты
не отпускал ее руки.

Но тридцать лет —
Не малый срок.
За это время, изучили
друг друга вдоль и поперек.

Молчали чаще. Что глаголить,
Когда все знаешь наперед?
И ладно если что по делу,
А если просто так? Так вот…

Пошел однажды наш старик
На берег моря, в сотый раз.
Он удочки с собою взял,
Но впрок и сеть собрал в запас.

» А как клевать не будет ноне,
Старухе, что скажу тогда?
А так хоть крабов, да добуду.
А то в ведре, одна вода».

Закинул удочку с наживкой,
А сам давай готовить сеть.
Уж больно стыдно перед бабой:
Крутиться, не дал Бог уметь.

«У ней в руках огнем горит
И спорится любое дело,
А мне б другой раз подглядеть,
Да стыдно, что я неумелый».

Закинул невод наш старик,
Сам шепчет что- то, на удачу,
а вынул — ничего в нем нет.
Пустым идти — вот незадача.

Травы полно, морской капусты,
Ракушек разных, гребешков.
Что делать? Ни одной рыбешки.
Опять капустистый улов.

В ней много йода, помогает
Она здоровью и уму.
Но засмеет меня старуха,
Я со стыда тогда помру.

И так, вытрясывая сеть,
Надежд на чудо не теряя,
Вдруг видит: рыбка золотая!
Ее б сачком, суметь, поддеть.

Да только зря старик боялся
Ее случайно упустить,
Она уже в сетях плескалась,
И умоляла отпустить.

«Пусти меня старик на волю,
Любое чудо все исполню».

«Вот это да! Улов уловов!
Не думал я, что столько слов,
По — человечьи, знает рыба!
Не будет ли моей ошибкой,
Ее теперь же, отпустить?

Подумал и решил: «Не будет!».
Старуху я свою люблю,
Живем мы с ней душою в душу»,
— Плыви. «Другую наловлю».

Плеснула золотым хвостом,
Нырнула за волною рыбка.
А на лице у старика,
Вдруг засветилася улыбка.

Вертается домой старик:
— Старуха, диво мне случилось!
Со мною рыбка подружилась,
Как в сказке, за единый миг.

— Ах, старый, Сказочник ты мой.
Садись за стол, Да, вымой руки.
Улов сегодня небольшой,
Я собрала на стол, от скуки.

Все, по чуть-чуть: чуть пирожков,
Немножко квашеной капусты,
Картошечки и стол готов.
Не объедуха, но по русски.

Наливочки себе налей,
И мне, и будем здравы, люди.
Да, сказки это хорошо.
Но сказками, ведь, сыт не будешь.

— Ты мать, не смейся надо мной.
Какое вот твое желанье?
Любое выполнит она —
Сказала так мне на прощанье.

— Желанье? Что ж. Ну хорошо.
У нас стиралка, вон сломалась.
Избу не плохо б побелить.
Рублей совсем чуть- чуть осталось.

А хорошо бы мне стать, дед,
Хозяйкой, что там —
Пусть — царицей!
Я б все тогда смогла успеть.
Тебе б пришлось бы подивиться.

Мой, управленца, дар иссяк,
Так и не вынырнув наружу.
Но мне не жаль. Всё потому,
Что мне ты был примерным мужем.
Моей душой,
Моим дитём,
И хватит нам грустить о том.

Но, закручинился старик.
Свою любил он, страсть, старуху.
И ей решил он подарить,
На рождество такую штуку:

Царь-град, и купола церквей,
К ним лавки, банки, мастерские.
Поутру рыбку кликать стал,
— Ну, что ж. Желания мирские.

Иди домой. Да будет так,
Все будет так, как ты захочешь.
А что не хватит, я всегда
тебе на помощь, между прочим.

Старик домой летел на крыльях.
Избы, заместо, Град стоит.
Его любимая старуха на троне,
в граде том сидит.

Забот у ней теперь навалом:
Принять послов,
Поднять страну.
Найти закрытые резервы,
Чтобы предотвратить войну.
Поставки, цены, ЖКХа..
И вся такая чепуха.

— Ну, милая моя старуха,
А ты мне говорила — нет.
Смотри, какая нам житуха!
Зачем тебе варить обед?

Довольно слуг. И постирают,
И сети все зашьют мои.
Что на меня ты , осерчала?
Прошу, меня ты не гони.

— Ах, ты ,старик, такой-сякой.
Ну, вот что, друг мой дорогой.
Тебе спасибо — мне сказать?
А что ты думал ожидать?

Вон, убирайся с глаз долой.
Я занята теперь войной.

«Остынет. Время пробежит».
И вновь за удочки мужик.
Старуха там страною правит,
А он на солнышке лежит.

Тоскливо одному все время.
Года сменяют, так, года.
Старуха правит, муж ленится —
Таким нашла его беда.

Старик на солнышке лежал,
Ее никак не ожидал.
— Я за тобой, — беда сказала.
Ведь, главный за тобой послал.

Что делать? К рыбке наш старик,
Вновь обратился, напрямик.
— Я знаю,- отвечала рыбка,
Что делать, только риск велик.

Тебя спасет лишь человек,
Которому ты очень дорог.
Настолько, что не сможет ворог,
Вас различить, и так во век.

И закручинился старик.
Что делать? Он пошел к старухе.
Решил прощенья попросить,
За все доставленные муки.

— Чего пришел? Не время мне.

— Проститься я пришел с тобою.
Не знаю, свидимся, аль нет?
Беда случилася со мною.
Но, может дашь какой совет?

Минуты сыпятся песком
и убегают через пальцы.

— Прости. Я не хотел проблем,
Мечтал, что сядешь ты за пяльца.

— Могу ли чем тебе помочь?
В моих руках вся власть и сила.
Златые горы, и душа
Моя, к тебе, не поостыла.

— Никто не может мне помочь.
Свою нести придется ношу.

«Меня заменит человек,
Свою, какой , заложит душу.
Моей заместо.
Странный век!
Все продается. я не трушу.

— Что ж, очень жаль.
Прощай, старик.
Скучать, я за тобою, буду.
Но это уж моя печаль.
Ну и конечно, не забуду.
Тебя прощаю я за все.
Ну, подарил ты мне житье!

Пошел старик в свой старый дом.
Зашел в него с большим трудом.
Заснул. В виденьях видел сети.
Он — рыбка, бьётся подо льдом.
Прозрачный лед и видно небо,
Но воздух не дано глотнуть.

Рот открывает, эта рыбка,
Вдруг кто-то пробивает путь.

Проснулся. На море пошел.
С утра на море: Ох, не тихо!
Он кликал рыбку.
Приплыла:

-Что старче? Одолело Лихо?

— Не знаю ровно ничего.

— А то тебе совсем не нужно.
Но, я скажу тебе по дружбе,
Не стало шансов у него.

Пришел на берег человек,
Позвал меня. Хотел он чуда.
Не городов и островов,
Не злата…
Сроду, не забуду!

Просил взять душу у него,
И подменить её, твоею.
Признаться, долго я живу,
Но только, так я не умею.

Чтоб душу человека взять,
И заменить ее душою.
И не могла придумать я,
Что делать с просьбою такою?

— Ведь он старик. Скажи в чем дело.

— В беде он. Я хочу помочь.
Поэтому пришла к Вам, в ночь.
Поможешь?

— Помогу, конечно,
Но жизнь твоя мне не нужна.

Мы размотаем жизнь как ленту,
До той поры, где боль пришла.
Смотри, вот день, где ты царица,
А он в обиде на тебя.
В избу вернуться ты захочешь?

— Известно. И конечно » да».

— Да , будет так, — сказала рыбка,
Плеснула по воде хвостом.
и все…

Несёт старуха
капусту, хлеб, картох на стол.

— Ну что рыбак? Какой улов?

— Чуть не поймал сегодня рыбу.
Да дырка в сети. Завтра вновь
пойду, попробую закинуть.

Источник

Оцените статью