Откуда происходит название балтийское море

Балтийский альманах

ГИПОТЕЗЫ, КАСАЮЩИЕСЯ НАЗВАНИЯ БАЛТИЙСКОГО МОРЯ

Такое название этого моря употребляется в Средние века ( mare Balticum ), оно появляется около 1300 года и в арабских источниках, у Аш-Ширази.

Немецкий хронист второй половины 11 века, каноник Адам Бременский, приобрёл известность своей историографической деятельностью; он был, между прочим, автором истории Гамбургской епархии Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum » 1075-1076, написанной после путешествия в Данию, совершённого между 1072 и 1076 годами), в которой, помимо полезнейших описаний северных стран, содержаться также некоторые географические сведения о море.

Наряду с привычным немецким названием «Восточное море» Адам Бременский ввёл в употребление и ряд интересных вариантов Balticum / return », « Balticum mare », « Balticum mare vel Barbarum », « Balticus sinus » и так далее), из чего следует, что он был, вероятно, первым, кто употребил название моря с основой bait -. Несмотря на это, ещё долгое время сохранялось много других названий моря, отличных от названий с bait (и вполне употребимых вплоть до сегодняшнего дня), и лишь в 17 веке появились такие обозначения, как нем. « baltisch », дат. « baltisk », англ. « baltic », фр. « baltique », рус. «балтийский». В другом важном отрывке из труда Адама Бременского говорится:

Sinus ille ab incolis appellatur Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu per Scithicas

regions tendatur usque in Greciam, idemque mare Barbarum seu pelagus Scitium vocatur a

gentibus, quas alluit, barbaris.

Жители побережья называли этот залив Балтийским, потому что он простирался в виде длинной полосы через скифские области до самой Греции. А море, которое было вокруг, эти племена назвали Варварским морем или Скифским.

Читайте также:  Охотское море основные порты

Но кем бы ни были прибрежные жители incolae »), маловероятно, чтобы они называли своё море латинским именем. Может быть, Адам Бременский слышал это название от местных жителей, которых он встречал во время своего пребывания в Дании или в самом Бремене, оживлённом ганзейском торговом центре, привлекательной цели для моряков и купцов из Пруссии или других балтийских областей. Начиная приблизительно с 1230 года, название « Belltis sund » встречается в древнеисландской литературе, с 1329 года в северных источниках, а в 1334 году в одном папском документе появляется название « Baltasund ». Кроме того, весьма вероятно, что Адам Бременский знал названия двух проливов в Ютландии, Большого Бельта (встречается уже в 1288 году как « Belt ») и Малого Бельта, равно как и название « Beltessund », которое в датском языке обозначает западную часть Балтийского моря. Поскольку все эти названия связаны с датским существительным « boelte » — «лента, пояс», была выдвинута гипотеза, что, составляя свой текст на латыни, немецкий хронист, вероятно, латинизировал также и это слово, особенно если он — что вполне возможно — обратил внимание на его фонетическую близость к лат. « balteus », « balteum » — «пояс»: поэтому он написал « Balticum » (вместо « Belticum »). Таким образом, согласно этой очень распространённой гипотезе, которую разделял и Адам Бременский, название Балтийского моря происходит от датского названия пролива.

Согласно другой точки зрения, латинское название « mare Balticum » следует объяснять исходя из названия острова, упоминаемого Плининем Старшим в его « Historia naturalis ».

Ксенофонт Лампсакский сообщает, что на расстоянии трёх дней плавания от скифских берегов находится остров под именем Балтия, безграничной величины, тот же самый, который Пифей называет Базилия.

Рассказывается также, что этот остров богат янтарём и что его жители с большой выгодой продают этот ценный материал соседям-германцам. Тем не менее не вполне ясно, о каком острове идёт речь. Похоже, что Плиний использовал сочинение Пифея, в котором рассказывается об огромном и диком острове, находящемся перед «скифским берегом», называемом «Базилия», то есть «царство» или «царский» из-за своей величины или потому, что им правили многие правители. Как бы то ни было, Плиний называет его по-разному: мы находим название « Baltia » в более поздних рукописях и « Balcia » в более ранних, так что существовала точка зрения, что это последнее чтение (и варианты « abalcia » и « abaltiam » у Солина) могло отражать гр. « Βάλχίά ». Было выдвинуто немало гипотез относительно идентификации острова. Уже для Фойгта (1827), с которым согласен этнограф и лингвист Шмитс (1936), этот остров следовало отождествлять с Самбией, прусской территорией, богатой янтарём и со всех сторон окружённой водой, так что она и в самом деле казалась островом. Однако современный палеографический анализ показал, что в сочинениях Плиния t > и часто оказываются взаимозаменяемыми, а лингвистический анализ показывает, что можно говорить об определённом фонетическом сближении групп « ti » плюс гласный и « ci » плюс гласный уже начиная со 2 века до нашей эры. На основании этого Свеннунг (1974) не считает нужным исправлять текст Плиния и в качестве объяснения названия предлагает своеобразную конструкцию, исходя из которой остров « Baltia » находится в balteum «поясе (моря; сегодня Каттегат)», более или менее подобно тому, как Skapnia (лат. Scandiae , с последующей метатезой) находится в skapan «ущербе», откуда «ущербная, повреждённая страна». Структурно как в Balt ia , так и в Scapn ia просматривается одно и то же топонимическое обозначение «рядом, вблизи».

Позднее латышский лингвист Бренце (1980) исследовал все варианты упоминания острова Balcia ( Baltia ) у античных историков и пришёл к выводу, что в любом случае это название может быть сведено к понятию «белый, ясный», например: Basikia , Balisia Bals -, ср. лит. balsis «белое создание»; Balcia Balk -, ср. лит. balkti «бледнеть»; Abalus At bal ср. ст.-лтш. atbala «отблеск заходящего солнца».

Бонфанте (1936) предложил другое понимание проблемы. Итальянский учёный производит название Балтийского моря от иллирийского слова * balta , реконструируемого на основании алб. baltn «грязь ил» и рум. baltz «болото, пруд, озеро», родственного ст.-слав. blato , пол. bioto , рус. болото, протослав. * balto . Сопоставление с балтийскими языками даёт лит. bala «пруд, лужа», лтш. bala то же, прус. * balta «болото, стоячая вода» (ср., например, топоним Namuynbalt ); кроме того, лит. baltas «белый», balti «бледнеть», лтш. balts «белый», bals «бледный». По мнению Бонфанте, происхождение этих терминов следует возводить к обозначениям цвета, поскольку известно, что болотистая местность с её особенно густой растительностью действительно может создавать у наблюдателя впечатление, что он видит различные цвета. Аналогичное явление наблюдается с лит. pelk ё , лтш. pelce , прус, pelky «топь» и лит. pilkas «серый» или лит. purvas ; лтш. purvs «грязь» и гр. πυρρός «красный огонь; со швед, alv , норв. elv «река» и лат. albus «белый».

Согласно Блесе (1938), напротив, можно доказать балтийское происхождение названий, упоминаемых Адамом Бременским (mare Balticum) и Плинием (Balcia, Baltia), и родственных основ, зафиксированных в обширном индоевропейском ареале, основываясь главным образом на том факте, что корень balt встречается в топонимах балтийского ареала (прежде всего в гидронимах, ср. лтш. Balt inava , Balt ina ezers , и так далее; лит. Balta, Balt-ele, Balta- bal ё , Balt-e ž eris ; прус. Peuse balten и так далее; скудные Куршские данные также содержат гидронимы с этой основой, ср. Balteuppe , Baltegallen , Balthe ), все они могут быть связаны с лтш. апеллятивом baits «болото, стоячая вода». В Белоруссии в болотистой зоне также встречаются топонимы, включающие белый; предполагается, что речь идёт о кальках балтийских (литовских) топонимов с корнем balt «болотистое место».

Балтийские языки. — М. 2002

Лось. Гравюра X. Харткнохта, 1684 год.

Источник

swinow

swinow

Меч Свентовита сверкнул над головой норманиста, и та упала на пыльные книжки.

Балтийское море, или Балтика во всех современных славянских языках носит название образованное от основы «балт».

Так, например, живущие по нему поляки именуют его Bałtyk, или Morze Bałtyckie. А словенцы и словаки называют его Baltsko morje и Baltské more. При этом, лужицкие сербы помимо Baltiske mórjo, знают ещё термин Pódzajtšne mórjo. Латыши с литовцами называют его Baltijas jūra, или Baltijos jūra. В ныне международном английском языке для него также применяется название на основе этого корня: the Baltic Sea. Это же самое относится к французскому, испанскому и другим большим европейским языкам.

Однако на языках германцев, обитающих по берегам Балтики, или поблизости от него — это море издавна называлось и называется до сих пор, в основном, по принципу «Восточное море»: немецкое Ostsee, датское Østersøen, шведское Östersjön и т.д. Средневековые скандинавы называли его Eystrasalt или Austan haf — то есть тоже названия связанные с «востоком». Хотя, некоторые из современных соседних Балтике германцев, в качестве второстепенного названия, знают и топоним на основе корня «балт». В Дании, например, его называют также Baltiske Hav, а во Фризии помимо Eastsee ещё и Baltyske See.

При этом, некоторые северо-европейские средневековые латиноязычные авторы знают и латинские термины типа Balticum mare. Собственно, именно у них — ранних христианских авторов, живших в регионе Балтийского моря — это название впервые и упоминается (конкретно, самым первым названия такого типа использует Адам Бременский, в Деяниях архиепископов Гамбургской церкви — Balticum return, Balticum mare, Balticum mare vel Barbarum, Balticus sinus и так далее). Саксон Грамматик применяет также название Balticum fretum. В средневерхненемецком языке (одна из средневековых стадий развития немецкого) известна форма Beltemere (Балтийское море).

Наиболее же ранние латинские тексты упоминают Балтику как mare Suebicum, mare Suevicum или mare Sarmaticum. У Тацита это Mare Suebicum, у Птолемея Балтика, видимо, совместно с Северным морем именуется Oceanus Sarmaticus (греч. Σαρματικων) или Венедский залив (Venedicus sinus) Сарматского океана, именно он впервые упоминает вельтов, обитающих по берегам Венедского залива.

Карта «Великой Германии» по Птолемею. Кстати, на этой карте Балтика указана как часть некоего Oceanus Germanicus. Однако, сколько я не искал у самого Птолемея упоминания «Германского океана» — так и не нашёл. У него есть Сарматский океан. Видимо, «подправляющее» Птолемея указание «Германского океана» на данной карте — есть просто очередной пример про-германских искажений и мифов, коих так много в истории. В том числе, в трактовках древних текстов. Здесь же, кстати нет и Венедского залива — оригинального термина Птолемея, который у него действительно существует.

Иордан же в «О происхождении и деяниях гетов», действительно, по-видимому, называет Балтику Германским морем. Хотя, по другой версии — этот его термин относится к Северному морю, а Балтика упомянута как «озеро к востоку от него». Есть также другие ранние тексты, где Балтийское море, или некоторые его части называются Венедским заливом, Коданским заливом (Codanus sinus) и Скифским морем. На Руси, как все мы помним — Балтийское море долгое время, вплоть до относительно недавних времён, именовалось Варяжским, по имени варягов, обитавших на его берегах и приходивших оттуда сюда, к нам.

Касательно слова Балтика существует две основные версии его этимологии. Первая, предложенная ещё Адамом Бременским — от латинского слова balteus «пояс», потому что это море, «подобно поясу, простирается от Скифии до Греции», «опоясывая» Европу:

Sinus ille ab incolis appellatur Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu per Scithicas

gentibus, quas alluit, barbaris.

( Жители побережья называли этот залив Балтийским, потому что он простирался в виде длинной полосы через скифские области до самой Греции. А море, которое было вокруг, эти племена назвали Варварским морем или Скифским )

Сюда же приводят древнескандинавское belti, означающее также «пояс».

По другой версии, слово происходит от балто-славянского корня, к которому восходит, в частности, русское «болото». (В старославянском слово выглядело как «балто» или «блато»). Корень этот — «балт» был связан по значению с водной гладью и с белым цветом. (Сравните литовские balà — «болото», báltas — «белый»). Именно от него происходит название нынешнего венгерского озера Балатон (у окрестных славян сохранились вариации его исходного славянского имени — например, по-словацки оно называется Blatenské jazero, а по-словенски Blatno jezero. От славянского происходит и немецкое Plattensee). Римляне называли его по-своему — Lacus Pelso («Мелкое озеро»).

Однако, Фасмер считает эту версию происхождения слово Балтика менее удачной, поскольку название моря не засвидетельствовано в старой славянской форме. Но мне кажется интересным кашубское название Балтики — Bôłt (читается приблизительно как «балт») — по-моему, это не что иное, как тот самый, зафиксированный древний балто-славянский корень, в своём чистом виде, сохранившийся как топоним. Удивляться такой древней форме, вероятно сохранившейся в тех местах, не приходится — балтийско-славянские, северо-лехитские языки, в том числе кашубский несут в себе много архаики, восходящей к очень древним временам. К тому же, именно по южному берегу Балтийского моря — в том числе в районе проживания кашубов известно большое число древних топонимов, главным образом, гидронимов, восходящих к древним индоевропейским языкам. В том числе — к языку, который можно называть балто-славянским. Или предшественнику оного, какому-то древнему европейскому диалекту праиндоевропейского языка.

И таким образом — этот корень может и быть настоящей исходной для записанных средневековыми западными авторами из региона Балтики — терминов типа Balticum mere, Balticum fretum, и т.д. А равно, и для средневерхненемецкого Beltemere, которое могло попасть в средневековье к северным немцам от их соседей, обладателей этого слова — тамошних «вендов», северо-лехитских славян, происходивших от местного древнего населения, оставившего так много топонимов в этих землях. При этом, Адам, как образованный человек, познакомившись с этим названием, имевшем употребление у окружавших его людей — мог сделать относительно его происхождения и свои собственные, «учёные» предположения, связав его с латинским словом «пояс». Хотя, конечно, он мог получить эти объяснения и от самих местных жителей, пользовавшихся этим названием, и тогда, видимо, нужно искать связь его со скандинавским belti.

На Балтике есть ещё серия интересных топонимов — Большой и Малый Бельты (по-датски Storebælt и Lillebælt). А также Langelandsbælt, Fehmarnbelt и Sams ø bælt. Это проливы, отделяющие некоторые датские острова друг от друга и от Ютландии, а также соединяющие Балтийское и Северное моря.

Я не берусь утверждать — что это, пресловутый скандинавский, или латинский «пояс», или балто-славянский «балт», адаптированный в датский язык, а из него также попавший, в качестве названий этих проливов, во многие языки, в том числе и русский. Но хочу отметить, что этот тип наименования проливов (в отличие от более характерных для скандинавов форм strøm и sund) локализуется в зоне очень интенсивных в древности контактов с южно-балтийскими вендами. И даже не просто контактов, но и довольно активной средневековой славянской колонизации.

Как всегда — с удовольствием почитал бы ваши вопросы, дополнения и комментарии, если таковые поступят.

Источник

Оцените статью