Пираты карибского моря джек убегает от туземцев

«Пираты Карибского моря» от Disney отправляются в Sea of Thieves в величайшем пиратском кроссовере

Главное

  • Объедините силы с Капитаном Джеком Воробьем в новом приключении, когда столкнутся две самые большие пиратские вселенные!
  • Захватывающая оригинальная история отправит игроков через Море воров, в глубину и за его пределы, и столкнет с новыми врагами и испытаниями.
  • Третий сезонSea of Thieves начнется 22 июня и будет доступен бесплатно всем игрокам в Xbox Game Pass и на Xbox Series X|S, Xbox One, Windows 10 и в Steam.

Сегодня Rare и Xbox рады анонсировать новое сотрудничество с Disney, в рамках которого отмеченная многочисленными наградами игра Sea of Thieves и «Пираты Карибского моря» наконец объединяют силы. В этом монументальном кроссовере Капитан Джек Воробей и его пресловутая команда прибудут из-за горизонта и зажгут новое эпичное приключение в Море Воров. Смотрите анонсирующий трейлер Sea of Thieves: A Pirate’s Life прямо здесь:

Эта новая кампания, разворачивающаяся на протяжении пяти невероятных рассказов, набитых секретами и второстепенными квестами, предоставит игрокам трепетно написанную историю для прохождения в одиночку или с командой. Sea of Thieves: A Pirate’s Life будет бесплатна для всех игроков и станет краеугольным камнем Третьего сезона Sea of Thieves с релизом 22 июня.

Столкновение двух легенд

Sea of Thieves: A Pirate’s Life – самая амбициозная сюжетная кампания игры на текущий момент. Игроки отправятся освобождать Джека Воробья из его тюрьмы и узрят мощь величайшего Пиратского Сокровища в мире, которое Джек, так уж «случайно» вышло, украл. Джека преследует его старый враг, знаменитый Дейви Джонс, и их прибытие в Море Воров сулит катастрофу, если не остановить Джонса и его силы.

Читайте также:  Волнение моря лазаревское прогноз

Эти легендарные персонажи здесь не просто в качестве камео – мы работали с Walt Disney Games, чтобы создать увлекательное и оригинальное повествование, которое не просто сводит два мира вместе, а подчеркивает то, что сделало каждый из них особенным.

Исполнительный продюсер Sea of Thieves Джо Нит объяснил: «Sea of Thieves погружает игроков в фантастическое изображение пиратской жизни, наполненное колоритными персонажами и яркими локациями. Чувство веселья, чего-то удивительного и творческого духа, которое мы так трепетно ценим в мире «Пиратов Карибского моря», всегда казалось нам уместным дополнением к миру Sea of Thieves, и мы вместе с командами в Disney стремились воздать этому должное».

Майк Чепмен, творческий директор Sea of Thieves, стремился к тому, чтобы повествование осталось верным духу обеих вселенных: «Суть нашей истории посвящена тому, что на самом деле значит быть пиратом на Море воров, и это позволило нам не только углубиться в смысл фильмов «Пираты Карибского моря» и их изначальную притягательность, но и позволить игрокам отправиться навстречу приключениям с Джеком Воробьем, узнать больше о том, как он видит пиратскую жизнь и свое место в Море Воров. Эта история двигает мир Sea of Thieves в неожиданном направлении, и для меня было удовольствием объединить оба этих мира, а также обращаться с ними так, чтобы это ощущалось достоверно и обеспечило восхитительные впечатления».

Новые опасности на горизонте

Конечно, новые приключения заведут в новые места и бросят новые вызовы. В процессе развития истории игроки сразятся с Дейви Джонсом бок о бок с Капитаном Джеком Воробьем и смогут исследовать памятные места из обеих вселенных – не только из Sea of Thieves и кинофраншизы «Пиратов Карибского моря» Disney, но также из знаменитых парков развлечений, которые десятилетиями вызывают восторг у людей.

Игроки также столкнутся со смертельной опасностью от новых врагов, куда бы они ни поплыли. Расправиться с устрашающими Фантомами (Phantoms) помогут молниеносные рефлексы, а под волнами кишмя кишат Сирены (Sirens), которые обладают собственным разрушительным новым оружием. Даже палубы кораблей нельзя считать безопасными, когда вокруг снуют неуклюжие Океанические Ползуны (Ocean Crawlers). И эти угрозы в будущих обновлениях Sea of Thieves появятся повсюду, а не только в приключениях игрока с Джеком Воробьем!

Узнайте больше

Обновление с Третьим сезоном, включающее Sea of Thieves: A Pirate’s Life, будет доступно бесплатно всем игрокам Sea of Thieves, которые купили игру на Xbox Series X|S, Xbox One, ПК под управлением Windows 10 или в Steam, а также игрокам, имеющим доступ к проекту по подписке Xbox Game Pass. Чтобы узнать больше о Третьем сезоне, когда он выйдет 22 июня, загляните на веб-сайт Sea of Thieves.

Источник

Это гениально: 30 цитат неунывающего капитана Джека Воробья

Джек Воробей в первом фильме планировался как персонаж второго плана. Но разве есть на свете сила, способная отодвинуть капитана в сторону?!

На протяжении всех пяти фильмов он неизменно прекрасен. Это поразительное сочетание тотальной неудачливости, спонтанного везения, циничного юморка и полного нежелания предаваться печали.

Мы собрали 30 чудных цитат, за которые мы все так любим этого пирата.

— Друзья, запомните этот день, когда вами чуть не был пойман Капитан Джек Воробей!

— Элизабет и так в тюрьме за то, что помогла тебе!

— Правильно, за свои ошибки рано или поздно приходится платить.

(Уилл Тернер и Джек)

— Ой, да и слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

— Тебе не идет этот костюм. Тебе надо либо платье, либо ничего. Я предпочитаю ничего.

— Всем ни с места! Я обронил мозги.

— Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

— Говорят, что они грабят города и не оставляют никого в живых.

— Совсем никого? Тогда откуда слухи берутся?

— Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.

— Что это за камень?

— Дихотомия добра и зла?

— Мы собираемся украсть корабль? Тот корабль?

— Реквизировать. Мы собираемся реквизировать тот корабль. Это морской термин.

(Элизабет Суон и Джек)

— Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!

— Разве я похож на того, кто бывал у источника молодости?

— Зависит от освещения.

— Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

— Так это и есть твоя тайна? Твое грандиозное приключение? Ты три дня валялся на пляже и хлебал ром?

— Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.

(Элизабет Суон и Джек)

— Джек.. У нас все равно бы ничего не получилось.

— Повторяй себе это почаще, дорогая.

(Элизабет Суон и Джек)

— Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

— Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!

— Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он. уплыл.

— Капитан, позвольте доложить о надвигающемся бунте: я готов называть пальцы и тыкать именами.

— Если ты ждал подходящего момента. то это был он.

— Ты либо безумец, либо гений.

— Это две крайности одной и той же сущности.

(Уилл Тернер и Джек)

— Убери железку, напросишься на поражение.

— Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!

— Ну тогда сражаться честно явно нет резона.

(Уилл Тернер и Джек)

— Перестаньте дырявить мой корабль!

— Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

— Куда это вечно исчезает ром?

— Знаете это чувство: стоишь на краю обрыва, и тянет прыгнуть вниз. У меня его нет.

— Мистер Гиббс, бросьте мою шляпу в воздух.

— Это честь для меня. Ура!

(Джек и мистер Гиббс)

— Кто куёт эти мечи?

— Я кую! И упражняюсь в фехтовании, по три часа в день.

— Лучше найди себе девушку!

(Джек и Уилл Тернер)

— То есть, ты обманула меня, сказав правду?

— Оригинальный ход. Надо запомнить.

— Я не ищу неприятностей!

— Какой ужасный подход к жизни.

— Знавал я одного испанца, звали его. как-то по-испански.

— Не убивайте меня! Потому что если меня убить, я же. умру.

— А ну поднажмём, давай-ка, ещё!

— Всё! Хватит! Я за Кариной!

— Бросишь меня ради институтки в кружевах?!

Источник

О чем Джек Воробей говорил с дикарями на Исла Пелегосте? Реконструкция диалога

Во второй части франшизы «Пираты Карибского моря» немалая часть главных и второстепенных героев: Джек Воробей со всей командой, Уилл Тернер, Тиа Дальма, а также Пинтел и Раджетти — волею судьбы оказывается на Исла Пелегосте (острове пелегостов).

Воробей спасается на Исла Пелегосте от желающего пожрать его Кракена, ибо на суше монстр бессилен. Уилл Тернер приплывает в это место для того, чтобы спасти Элизабет: сыну Прихлопа Билла нужен волшебный компас капитана Джека. Пинтел и Раджетти держат курс на остров пелегостов на шлюпке прямиком из острога, где они отбывали наказание за пиратство на море. Вместе с ними на этот клочок земли попадает и тюремная собака с ключами в пасти. Что касается волшебницы Тиа Дальмы, то она живет на острове, только на другой его стороне.

О местонахождении Исла Пелегосте в географии «Пиратов Карибского моря» свидетельствует продавец креветок, которого на Тортуге расспрашивает Уилл Тернер. По словам продавца, этот таинственный остров находится к югу от цитадели пиратов в Карибском море (Тортуги). Исла Пелегосте изобилует различными специями, которые можно обменять у местных дикарей на «человечинку». От того население Малых Антильских островов (а к югу от Тортуги находится именно этот архипелаг) избегает всяких контактов с пелегостами. Не ровен час, возьмут и съедят. Страх и трепет перед пелегостами демонстрирует, например, гребец шлюпки, в которой Тернер подплывает к острову. Гребец ни за какие коврижки не хочет приближаться к этой локации, и поэтому сын Прихлопа Билла вынужден добираться до острова вплавь.

Понятно, что Исла Пелегосте — вымышленная локация, как и сами дикари-пелегосты. Среди Малых Антильских островов нет никакого « Острова пелегостов ». А среди индейцев Центральной и Южной Америки нет народа с названием «пелегосты».

Однако племя пелегостов появилось не с потолка. Прототипом этого людоедского племени стало реально существующее племя карибов или караибов (группа индейских народов в Южной Америке), проживающее в районе Малых Антильских островов.

На этих островах сосуществуют два племени: карибы и тайно. Если тайно — мирные жители, то карибы — суровые выносливые воины. Они питаются человеческим мясом. О карибах сочиняются страшные сказки, легенды. Искаженное название племени карибов (караибов, карибалов, канибов, каннибалов) способствовало появлению современного термина «каннибалы», что значит «людоеды».

В фильме «Сундук мертвеца» Исла Пелегосте играет очень важную роль. Здесь опять пересекаются судьбы Джека Воробья и Уилла Тернера. Здесь они узнают историю жизни злодея Дейви Джоунза. Здесь происходят, пожалуй, самые смешные во всей франшизе сцены, связанные с попытками главных героев вырваться из плена.

Все это — вымысел сценаристов, которые хотели показать, что капитан «Черной жемчужины» находится в опасности не только на море, но и на суше (напомним, что когда Джек высаживается на Исла Пелегосте , он сразу попадает в плен к дикарям, которые провозглашают его богом, чтобы затем торжественно съесть).

До поры до времени я воспринимал разговоры Джека с пелегостами как забавную пантомиму, где основным средством создания художественного образа является пластика человеческого тела, жест, мимика. Что же касается языка, на котором говорили герои, то он казался мне жуткой тарабарщиной, сплошным варваризмом, самодельным дикарским эсперанто, придуманным исключительно ради смеха.

Ну разве не смешно от всех этих « хали-хали делин дада », « паясе кон », « джин дада », « и си пи », « кве бин, ломо », « но пики-пики », « но винси-винси », « ломо, се, се, юники » и других языковых выкрутасов? Не знаю, как вам, мне так очень смешно. Смешно же от самодельного эсперанто Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице»: помните эпизод, когда Балбес в ресторане с апломбом говорит Шурику: « Бамбар бия! Кер гуду !».

Однако пересмотрев недавно (в двадцатый или в тридцатый раз) вторую часть «Пиратов», я вдруг подумал: «А правда ли, что язык пелегостов — тарабарщина? А вдруг этот язык имеет какой-нибудь смысл?».

Ведь переводит же у Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице» Джабраил, дядя Нины, жуткую абракадабру, произнесенную Балбесом. И переводит довольно удачно. В переводе Джабраила « Бамбар бия! Кер гуду !» означает следующую фразу: «Если вы откажетесь, они вас зарежут!». Этот перевод вполне соответствует конкретике ситуации. Джабраилу нужно уговорить Шурика похитить Нину. Такой перевод — отличное средство оказать давление. То есть участники сцены не просто разыгрывают пантомиму, они передают информацию. Происходит полноценный диалог.

Думается, между Джеком и пелегостами на острове происходит точно такой же полноценный содержательный диалог, как и у героев комедии Гайдая. Только вместо придуманных на ходу неологизмов (вроде «бамбар бия») сценаристы и режиссер «Пиратов» воспользовались уже готовым официальным языком индейцев, занятых на съемках в роли пелегостов.

Этим языком (или наречием) пелегостов, как мне кажется, стала смесь испанского с креольским. Почему именно такая смесь? Потому что вторая часть «Пиратов» снималась на Доминикане, а в этой республике подавляющее большинство — испаноговорящие (небольшая часть выходцев с острова Гаити говорит на креольском).

Если попробовать перевести реплики Джека и пелегостов с испано-креольского языка на русский, выйдет вполне связный диалог, ничуть не менее веселый, чем в «Кавказской пленнице».

Итак, приступим. Стоп-камера. Джек Воробей восседает на людоедском троне, к нему подходит группа воинов, воруженных копьями и два носильщика с шестом, к которому привязан Тернер.

Старший из воинов торжественно объявляет что-то очень похожее на: « Хале, хале делин дада !». На испано-креольском « hale » — «здоровый», « delin » — «преступление», « dadas » — данный. В связи с людоедским контекстом получаем фразу: «Этот великий воин (имеется в виду Тернер — Христофор+) нарушил закон!».

Под преступлением Тернера следует, конечно, понимать сам факт его присутствия на острове. Мы ведь помним, что гребец Уилла отказался пристать к берегу и последнему пришлось плыть.

Джек узнает Тернера, но не подает виду. Напротив Уилл расплывается в блаженной радостной улыбке и смеется от счастья. Воробей подходит к Тернеру, тычет в него пальцем и произносит что-то вроде: « Паясе кон ?». В переводе с испано-креольского «payasо» — это клоун. А «con» — отрицательная частица «не».

Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но размахивал саблей), но на поверку он клоун, паяц. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?».

Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается, говоря что-то вроде: « Джин дада ». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин! (алкогольный напиток)». То есть пелегост блаженное веселье Тернера истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса.

Далее все племя пелегостов по сюжету хором произносит фразу, звучащую примерно как: « И си пи !» (по-русски очень похоже на «извини!»). На мой взгляд, это самое темное место в разговоре Джека с пелегостами, ибо фраза похожа на абсурдный набор слов.

В буквальном переводе с испано-креольского « и » («y») — это «а также», « си » — частица «да», а « пи» — «нога» (пиес — ноги). Ибо чуть позже Джек будет осматривать именно ноги Тернера, дадим такой литературный перевод: «Зато он с ногами!». То есть пелегосты намекают вождю, что у пленника есть ноги и его можно съесть.

Все это не входит в планы Джека. Увидев Уилла, Воробей надеется, что последний поможет ему сбежать. Как это произошло, например, в первом фильме (почему и говорит тайком Тернеру: «Спаси меня!»). Освободить самого Тернера властью вождя капитан «Черной жемчужины» не имеет права. На острове очень строгие законы, нарушать которые не может даже вождь. Джек может только отправить своего друга в клетку, к команде. Что он и делает. Этому посвящена вторая часть диалога.

Капитан «Черной жемчужины» начинает с резкой критики вкусов невежественных дикарей, пожелавших наспех сделать обед из Уилла Тернера. Он со скепсисом и иронией говорит что-то очень похожее на « Кве бин, ломо! Но пики-пики! Но винси-винси! ».

« Кве бин » — это «как хорошо», « ломо » — это спина, поясница; кусок мяса с костью, вырезка. « Но » — это отрицательная частица «не»; « пики » — это, скорее всего, искаженное «пиканте» — «острая специя». А « винси » — искаженное «вино, виносо» — вино. В литературном переводе (не забудьте только добавить знаменитую иронию капитана Джека) это будет звучать примерно так: «Как хорошо! Съесть! Без специй и вина!». Воробей тут хочет сказать, что не стоит есть Уилла наспех. Не случайно во время побега он прихватывает баночку со специями ост-индской компании.

После этого Воробей говорит « ломо, се, се, юники; си псти ». В переводе с испано-креольского: «се» — «я знаю», «юники» — искаженное «уникальный», «си» — «да». Можно предложить такой перевод этой фразы: «Знаю, знаю! Превосходное жаркое! Да уж!».

Ирония капитана направлена на то, чтобы разрушить все обеденные планы дикарей на Тернера. Он желает спасти Уиллу жизнь,чтобы тот, в свою очередь, спас его самого. Воплощению этого плана посвящена следующая фраза: « Се, се, ломо шоп-шоп шoулд; сноми ломи шoпи ».

Еще одна темное для понимания место. Возможно, «се» понимается здесь как непроизносимая частица. Сочетание « шуп-шуп » или « шоп-шоп » вообще не характерно ни для испанского, ни для креольского языка. Зато в рамках ломаного английского языка речь Джека будет вполне понятна. Слово «шоп» в английском означает магазин, хранилище, склад. А слово «шоулд» — оттенок долженствования (ибо «should» — это модальный глагол «должен»). Что такое «ломо», мы знаем. Это поясница или спина.

В контексте разговора Джека c пелегостами « ломо » — это Уиил Тернер, понимаемый, как будущее жаркое. « Сномо ломи » — возможно, оборот, означающий «унести это тело к другим телам».

В итоге, получаем примерно такой литературный перевод этой фразы: «Это тело («ломо») — отправить в магазин, на склад («шоп»). Пусть будет с другими телами («ломи») на складе («шопи»).

Наконец, последняя фраза, которой Джек завершает разговор и которую хором повторяют все дикари: « Пало галеге !».

« Пало » в переводе с испанского — это палка, трость, брус. « Галеге » — это, возможно, искаженное испанское «gallego», что значит «грузчик». На острове Куба (который недалеко от Доминиканы) «gallego» означает «слуга». Вероятно, здесь Джек приказывает носильщикам унести Тернера.

Источник

Оцените статью