Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»
Точность | Выборочно проверено |
- Статья в Википедии
- Новости в Викиновостях
«Пира́ты Кари́бского мо́ря: Прокля́тие „Чёрной жемчу́жины“» (англ. Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl ) — приключенческий пиратский фильм, действие которого разворачивается на Карибах в первой половине XVIII столетия. Идея создания картины возникла под впечатлением одноименного аттракциона в Диснейленде.
Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти
Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»
Цитаты [ править ]
Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.
It’s bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one.
Работник порта: Пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови своё имя.
Джек Воробей: Может быть, лучше три шиллинга? А имя — чёрт с ним.
Работник порта: Добро пожаловать в Порт-Ройал, мистер Смит.
Port worker: It’s a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name.
Jack Sparrow: What do you say to three shillings, and we forget the name?
Port worker: Welcome to Port Royal Mr.Smith
Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань!
Джек Воробей: Глубоко сожалею — не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.
Officer: This dock is off limits to civilians.
Jack Sparrow: I’m terribly sorry. I didn’t know. If I see one, I shall inform you immediately.
Джек Воробей: Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу своей чёрной душе.
Мартогг: Я же сказал — не лгать!
Маллрой: Кажется, он и не лжёт.
Мартогг: Будь это правда, он бы нам не сказал.
Джек Воробей: Только если б не знал, что истине вы не поверите.
Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
Murtogg: I said «no lies!»
Mullroy: I think he’s telling the truth.
Murtogg: If he were telling the truth, he wouldn’t have told us.
Jack Sparrow: Unless of course you wouldn’t believe the truth even if he told it to you.
Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Джек Воробей: Но вы обо мне слышали!
Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I’ve ever heard of.
Jack Sparrow: But you have heard of me.
Колкость глаз не колет.
Sticks and stones, love.
Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!
You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.
Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?
You seem familiar. Have I threatened you before?
Джек Воробей: Кто куёт эти мечи?
Уилл Тернер: Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день.
Джек Воробей: Лучше найди себе девушку!
Jack Sparrow: Who makes all these?
Will Turner: I do. And I practice with them three hours a day.
Jack Sparrow: You need to find yourself a girl mate.
Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых.
Джек Воробей: Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?
Prisoner: «The Black Pearl»? I’ve heard stories. She’s been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
Jack Sparrow: No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?
Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!
My sympathies, friend. You’ve no manner of luck at all.
О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.
Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.
Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?!
Джек Воробей: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин.
Will Turner: We’re going to steal the ship? That ship?
Jack Sparrow: Commandeer. We’re going to commandeer that ship. Nautical term.
Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки?
Уилл Тернер: Отдать свою жизнь.
Джек Воробей: Чудно! Тогда пошли.
Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her?
Will Turner: I’d die for her.
Jack Sparrow: Oh, good. No worries, then.
Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений.
Джек Воробей: Это две крайности одной и той же сущности.
Will Turner: This is either madness or brilliance.
Jack Sparrow: It’s remarkable how often those two traits coincide.
Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?
I’m Captain Jack Sparrow. Savvy?
Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел.
Норрингтон: Что ж, посмотрим.
Lieutenant Theodore Groves: That’s got to be the best pirate I’ve ever seen.
Norrington: So it would seem.
Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение.
Уилл Тернер: Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
Джек Воробей: Ну тогда сражаться честно явно нет резона.
Jack Sparrow: Put it away, son. It’s not worth you getting beat again.
Will Turner: You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I’d kill you.
Jack Sparrow: Then that’s not much incentive for me to fight fair.
На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? — Уиллу Тернеру
The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can’t do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can’t. But pirate is in your blood, boy, so you’ll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not?
Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.
It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.
Джек Воробей: Бери всё.
Джошами Гиббс: И не отдавай ничего.
Jack Sparrow: Take what you can.
Joshamee Gibbs: Give nothing back.
Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них.
You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You’re in one!
Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как.
Джек Воробей: Попугай мистера Коттона, тот же вопрос.
Попугай: Попутный ветер, попутный ветер.
Джошами Гиббс: Мне сдаётся, что ответ «да».
Джек Воробей: Конечно, «да»!
Joshamee Gibbs: He’s a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one’s yet figured how.
Jack Sparrow: Mr.Cotton’s parrot. Same question.
Parrot: Wind in the sails! Wind in the sails!
Joshamee Gibbs: Mostly we figure that means «yes».
Jack Sparrow: Of course it does.
Джошами Гиббс: Нет-нет, известно, баба на корабле — к большой беде, сэр.
Джек Воробей: Не возьмем её — будет хуже.
Joshamee Gibbs: No, no, it’s frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Jack Sparrow: It’ll be far worse not to have her.
Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом?
Джошами Гиббс: Он не указывает на север, но мы ведь не север ищем, верно? — компас Джека указывает в сторону, где находится самое желаемое для того, кто его держит
Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn’t work?
Joshamee Gibbs: Aye, the compass doesn’t point North, but we’re not trying to find North, are we?
Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь.
Уилл Тернер: Двух черепах заарканил?
Джошами Гиббс: Да. Морских черепах.
Уилл Тернер: А где взял верёвку?
Джек Воробей: Сплёл. Из шерсти. Со спины.
Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft.
Will Turner: He roped a couple of sea turtles?
Joshamee Gibbs: Aye, sea turtles.
Will Turner: What did he use for rope?
Jack Sparrow: Human hair. From my back.
Сокровище — не только серебро да золото. — про Элизабет Суонн
Not all treasure is silver and gold, mate.
Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
Раджетти: …ментёр?
Джек Воробей: Да! Парламентёр! Переговоры!
Пинтел: Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
Джек Воробей: То есть всех французов.
Jack Sparrow: Palulay. Palu -li -la -la -lulu. Parlili. Parsnip, parsley, partner, partner.
Ragetti: Parley?
Jack Sparrow: That’s the one! Parley! Parley!
Pintel: Damn to the depths whatever man that thought up «parley»!
Jack Sparrow: That would be the French.
Перестаньте дырявить мой корабль!
Stop blowing holes in my ship!
С дамой драться — нонсенс.
That’s not very nice.
Барбосса: Кто ты такой?
Джек Воробей: Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поёт как ангел! Евнух.
Barbossa: Who are you?
Jack Sparrow: No one. He’s no one. A distant cousin of my aunt’s nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.
Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду.
You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.
Элизабет Суонн: Так это и есть тот грандиозный подвиг Джека Воробья? Он целых три дня лежал на берегу, глотая ром.
Джек Воробей: Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.
Elizabeth Swann: That’s the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum?
Jack Sparrow: Welcome to the Caribbean, love.
Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да?
A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right?
Он взял да и прихлопнул Прихлопа.
He strapped a cannon to Bootstrap’s bootstraps.
Уилл Тернер: Где Элизабет?
Джек Воробей: В безопасном месте, как я и обещал. И собирается выйти за Норрингтона, как и обещала. А ты умрешь за неё, как и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
Will Turner: Where’s Elizabeth?
Jack Sparrow: She’s safe, just like I promised. She’s all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we’re all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.
Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
Джек Воробей: Нет-нет, казни ублюдка, но позже.
Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
Jack Sparrow: No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. Just not yet.
Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.
Me? I’m dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It’s the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they’re going to do something incredibly stupid.
Любишь боль? Поносил бы корсет.
Do you like pain? Try wearing a corset.
Если ты ждал подходящего момента… то это был он.
If you were waiting for the opportune moment… That was it.
Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.
Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?
Источник
О чем Джек Воробей говорил с дикарями на Исла Пелегосте? Реконструкция диалога
Во второй части франшизы «Пираты Карибского моря» немалая часть главных и второстепенных героев: Джек Воробей со всей командой, Уилл Тернер, Тиа Дальма, а также Пинтел и Раджетти — волею судьбы оказывается на Исла Пелегосте (острове пелегостов).
Воробей спасается на Исла Пелегосте от желающего пожрать его Кракена, ибо на суше монстр бессилен. Уилл Тернер приплывает в это место для того, чтобы спасти Элизабет: сыну Прихлопа Билла нужен волшебный компас капитана Джека. Пинтел и Раджетти держат курс на остров пелегостов на шлюпке прямиком из острога, где они отбывали наказание за пиратство на море. Вместе с ними на этот клочок земли попадает и тюремная собака с ключами в пасти. Что касается волшебницы Тиа Дальмы, то она живет на острове, только на другой его стороне.
О местонахождении Исла Пелегосте в географии «Пиратов Карибского моря» свидетельствует продавец креветок, которого на Тортуге расспрашивает Уилл Тернер. По словам продавца, этот таинственный остров находится к югу от цитадели пиратов в Карибском море (Тортуги). Исла Пелегосте изобилует различными специями, которые можно обменять у местных дикарей на «человечинку». От того население Малых Антильских островов (а к югу от Тортуги находится именно этот архипелаг) избегает всяких контактов с пелегостами. Не ровен час, возьмут и съедят. Страх и трепет перед пелегостами демонстрирует, например, гребец шлюпки, в которой Тернер подплывает к острову. Гребец ни за какие коврижки не хочет приближаться к этой локации, и поэтому сын Прихлопа Билла вынужден добираться до острова вплавь.
Понятно, что Исла Пелегосте — вымышленная локация, как и сами дикари-пелегосты. Среди Малых Антильских островов нет никакого « Острова пелегостов ». А среди индейцев Центральной и Южной Америки нет народа с названием «пелегосты».
Однако племя пелегостов появилось не с потолка. Прототипом этого людоедского племени стало реально существующее племя карибов или караибов (группа индейских народов в Южной Америке), проживающее в районе Малых Антильских островов.
На этих островах сосуществуют два племени: карибы и тайно. Если тайно — мирные жители, то карибы — суровые выносливые воины. Они питаются человеческим мясом. О карибах сочиняются страшные сказки, легенды. Искаженное название племени карибов (караибов, карибалов, канибов, каннибалов) способствовало появлению современного термина «каннибалы», что значит «людоеды».
В фильме «Сундук мертвеца» Исла Пелегосте играет очень важную роль. Здесь опять пересекаются судьбы Джека Воробья и Уилла Тернера. Здесь они узнают историю жизни злодея Дейви Джоунза. Здесь происходят, пожалуй, самые смешные во всей франшизе сцены, связанные с попытками главных героев вырваться из плена.
Все это — вымысел сценаристов, которые хотели показать, что капитан «Черной жемчужины» находится в опасности не только на море, но и на суше (напомним, что когда Джек высаживается на Исла Пелегосте , он сразу попадает в плен к дикарям, которые провозглашают его богом, чтобы затем торжественно съесть).
До поры до времени я воспринимал разговоры Джека с пелегостами как забавную пантомиму, где основным средством создания художественного образа является пластика человеческого тела, жест, мимика. Что же касается языка, на котором говорили герои, то он казался мне жуткой тарабарщиной, сплошным варваризмом, самодельным дикарским эсперанто, придуманным исключительно ради смеха.
Ну разве не смешно от всех этих « хали-хали делин дада », « паясе кон », « джин дада », « и си пи », « кве бин, ломо », « но пики-пики », « но винси-винси », « ломо, се, се, юники » и других языковых выкрутасов? Не знаю, как вам, мне так очень смешно. Смешно же от самодельного эсперанто Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице»: помните эпизод, когда Балбес в ресторане с апломбом говорит Шурику: « Бамбар бия! Кер гуду !».
Однако пересмотрев недавно (в двадцатый или в тридцатый раз) вторую часть «Пиратов», я вдруг подумал: «А правда ли, что язык пелегостов — тарабарщина? А вдруг этот язык имеет какой-нибудь смысл?».
Ведь переводит же у Леонида Гайдая в «Кавказской пленнице» Джабраил, дядя Нины, жуткую абракадабру, произнесенную Балбесом. И переводит довольно удачно. В переводе Джабраила « Бамбар бия! Кер гуду !» означает следующую фразу: «Если вы откажетесь, они вас зарежут!». Этот перевод вполне соответствует конкретике ситуации. Джабраилу нужно уговорить Шурика похитить Нину. Такой перевод — отличное средство оказать давление. То есть участники сцены не просто разыгрывают пантомиму, они передают информацию. Происходит полноценный диалог.
Думается, между Джеком и пелегостами на острове происходит точно такой же полноценный содержательный диалог, как и у героев комедии Гайдая. Только вместо придуманных на ходу неологизмов (вроде «бамбар бия») сценаристы и режиссер «Пиратов» воспользовались уже готовым официальным языком индейцев, занятых на съемках в роли пелегостов.
Этим языком (или наречием) пелегостов, как мне кажется, стала смесь испанского с креольским. Почему именно такая смесь? Потому что вторая часть «Пиратов» снималась на Доминикане, а в этой республике подавляющее большинство — испаноговорящие (небольшая часть выходцев с острова Гаити говорит на креольском).
Если попробовать перевести реплики Джека и пелегостов с испано-креольского языка на русский, выйдет вполне связный диалог, ничуть не менее веселый, чем в «Кавказской пленнице».
Итак, приступим. Стоп-камера. Джек Воробей восседает на людоедском троне, к нему подходит группа воинов, воруженных копьями и два носильщика с шестом, к которому привязан Тернер.
Старший из воинов торжественно объявляет что-то очень похожее на: « Хале, хале делин дада !». На испано-креольском « hale » — «здоровый», « delin » — «преступление», « dadas » — данный. В связи с людоедским контекстом получаем фразу: «Этот великий воин (имеется в виду Тернер — Христофор+) нарушил закон!».
Под преступлением Тернера следует, конечно, понимать сам факт его присутствия на острове. Мы ведь помним, что гребец Уилла отказался пристать к берегу и последнему пришлось плыть.
Джек узнает Тернера, но не подает виду. Напротив Уилл расплывается в блаженной радостной улыбке и смеется от счастья. Воробей подходит к Тернеру, тычет в него пальцем и произносит что-то вроде: « Паясе кон ?». В переводе с испано-креольского «payasо» — это клоун. А «con» — отрицательная частица «не».
Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но размахивал саблей), но на поверку он клоун, паяц. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?».
Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается, говоря что-то вроде: « Джин дада ». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин! (алкогольный напиток)». То есть пелегост блаженное веселье Тернера истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса.
Далее все племя пелегостов по сюжету хором произносит фразу, звучащую примерно как: « И си пи !» (по-русски очень похоже на «извини!»). На мой взгляд, это самое темное место в разговоре Джека с пелегостами, ибо фраза похожа на абсурдный набор слов.
В буквальном переводе с испано-креольского « и » («y») — это «а также», « си » — частица «да», а « пи» — «нога» (пиес — ноги). Ибо чуть позже Джек будет осматривать именно ноги Тернера, дадим такой литературный перевод: «Зато он с ногами!». То есть пелегосты намекают вождю, что у пленника есть ноги и его можно съесть.
Все это не входит в планы Джека. Увидев Уилла, Воробей надеется, что последний поможет ему сбежать. Как это произошло, например, в первом фильме (почему и говорит тайком Тернеру: «Спаси меня!»). Освободить самого Тернера властью вождя капитан «Черной жемчужины» не имеет права. На острове очень строгие законы, нарушать которые не может даже вождь. Джек может только отправить своего друга в клетку, к команде. Что он и делает. Этому посвящена вторая часть диалога.
Капитан «Черной жемчужины» начинает с резкой критики вкусов невежественных дикарей, пожелавших наспех сделать обед из Уилла Тернера. Он со скепсисом и иронией говорит что-то очень похожее на « Кве бин, ломо! Но пики-пики! Но винси-винси! ».
« Кве бин » — это «как хорошо», « ломо » — это спина, поясница; кусок мяса с костью, вырезка. « Но » — это отрицательная частица «не»; « пики » — это, скорее всего, искаженное «пиканте» — «острая специя». А « винси » — искаженное «вино, виносо» — вино. В литературном переводе (не забудьте только добавить знаменитую иронию капитана Джека) это будет звучать примерно так: «Как хорошо! Съесть! Без специй и вина!». Воробей тут хочет сказать, что не стоит есть Уилла наспех. Не случайно во время побега он прихватывает баночку со специями ост-индской компании.
После этого Воробей говорит « ломо, се, се, юники; си псти ». В переводе с испано-креольского: «се» — «я знаю», «юники» — искаженное «уникальный», «си» — «да». Можно предложить такой перевод этой фразы: «Знаю, знаю! Превосходное жаркое! Да уж!».
Ирония капитана направлена на то, чтобы разрушить все обеденные планы дикарей на Тернера. Он желает спасти Уиллу жизнь,чтобы тот, в свою очередь, спас его самого. Воплощению этого плана посвящена следующая фраза: « Се, се, ломо шоп-шоп шoулд; сноми ломи шoпи ».
Еще одна темное для понимания место. Возможно, «се» понимается здесь как непроизносимая частица. Сочетание « шуп-шуп » или « шоп-шоп » вообще не характерно ни для испанского, ни для креольского языка. Зато в рамках ломаного английского языка речь Джека будет вполне понятна. Слово «шоп» в английском означает магазин, хранилище, склад. А слово «шоулд» — оттенок долженствования (ибо «should» — это модальный глагол «должен»). Что такое «ломо», мы знаем. Это поясница или спина.
В контексте разговора Джека c пелегостами « ломо » — это Уиил Тернер, понимаемый, как будущее жаркое. « Сномо ломи » — возможно, оборот, означающий «унести это тело к другим телам».
В итоге, получаем примерно такой литературный перевод этой фразы: «Это тело («ломо») — отправить в магазин, на склад («шоп»). Пусть будет с другими телами («ломи») на складе («шопи»).
Наконец, последняя фраза, которой Джек завершает разговор и которую хором повторяют все дикари: « Пало галеге !».
« Пало » в переводе с испанского — это палка, трость, брус. « Галеге » — это, возможно, искаженное испанское «gallego», что значит «грузчик». На острове Куба (который недалеко от Доминиканы) «gallego» означает «слуга». Вероятно, здесь Джек приказывает носильщикам унести Тернера.
Источник