Пираты карибского моря тиа дальма цитаты

Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца

«Пира́ты Кари́бского мо́ря: Сунду́к мертвеца́» (англ. Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest ) — продолжение серии пиратских фильмов с Джонни Деппом, Орландо Блумом и Кирой Найтли в главных ролях.

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Терри Росси, Тед Эллиотт и Джей Уолперт.

Теглайн: «Jack is back! Never trust a pirate!»

Цитаты [ править ]

Джек Воробей: Ключа-то нет. И то, что им отпирается, нельзя открыть. Ну и зачем искать то, что нужно открыть и чего нет, не раздобыв ключ, которым оно отпирается?
Джошами Гиббс: То есть нужно ключ найти.
Джек Воробей: Ты не понял ничего.

Jack Sparrow: If we don’t have the key, we can’t open whatever we don’t have that it unlocks. So what purpose would be served in finding whatever need be unlocked, which we don’t have, without first having found the key what unlocks it?
Joshamee Gibbs: So we’re going after this key.
Jack Sparrow: You’re not making any sense at all.

Джек Воробей: Я сплю?
Прихлоп Билл: Нет.
Джек Воробей: Так и знал… Во сне был бы ром.

Jack Sparrow: Is this a dream?
Bootstrap Bill: No.
Jack Sparrow: I thought not. If it were, there’d be rum.

ГУБЕРНАТОР Суонн, друг! Или я парик ношу, чтоб голова не мерзла?!

Governor Swann, still. Do you think I wear this wig to keep my head warm?

Катлер Бекетт: Вы тоже считаете, что долг, честь и остальная ерунда больше не в чести в этом мире?
Элизабет: А что в чести?
Катлер Бекетт: Одни лишь деньги, власть, могущество!

Cutler Beckett: No doubt you’ve discovered that loyalty is no longer the currency of the realm, as your father believes.
Elizabeth: Then what is?
Cutler Beckett: I’m afraid currency is the currency of the realm.

Учтите при расчётах то, что вы лишили меня брачной ночи.

Consider into your calculations that you robbed me of my wedding night.

Уилл Тернер: Элизабет и так в тюрьме за то, что помогла тебе!
Джек Воробей: Правильно, за свои ошибки рано или поздно приходиться платить.

Will Turner: She is locked up, bound to hang for helping you.
Jack Sparrow: There comes a time when one must take responsibility for one’s mistakes.

Джек Воробей: Нам надо зайти в дельту реки.
Джошами Гиббс: Нам надо… в смысле, не помешает, будет не лишним, но в общем-то не обязательно?
Джек Воробей: Нет. Категорически острая нужда.

Jack Sparrow: We have a need to travel upriver.
Joshamee Gibbs: By need, do you mean a trifling need? Fleeting? As in, say, a passing fancy?
Jack Sparrow: No, a resolute and unyielding need.

Уилл Тернер: Тебе надо найти ключ?
Джек Воробей: Нет. Тебе надо найти ключ. Ведь эта находка позволит тебе выявить в ходе поисков путь к обретению средства для спасения твоей обожаемой, несравненной зазнобы. Смекаешь?
Уилл Тернер: Это спасёт Элизабет?
Джек Воробей: Ты много знаешь про Дейви Джоунса?
Уилл Тернер: Немного…
Джек Воробей: Да! Это спасёт Элизабет!

Will Turner: You want me to find this?
Jack Sparrow: No. You want you to find this, because the finding of this finds you incapacitorially finding and locating in your discovering a way to save your dolly belle, or what’s-her-face. Savvy?
Will Turner: This is going to save Elizabeth?
Jack Sparrow: How much do you know about Davy Jones?
Will Turner: Not much.
Jack Sparrow: Yeah, it’s going to save Elizabeth.

Джек Воробей: Друзья, не бойтесь! С Тиа Дальмой я давно в дружбе, не разольёшь водой. Мы с ней как брат с сестрой… были… в прошлом… давно…
Джошами Гиббс: Не беспокойся, я прикрою твой зад.
Джек Воробей: Я больше беспокоюсь за перед.

Jack Sparrow: No worries, mates. Tia Dalma and I go way back. Thick as thieves. Nigh inseparable, we are… were… have been… before…
Joshamee Gibbs: I’ll watch your back.
Jack Sparrow: It’s me front I’m worried about.

Тиа Далма: Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
Уилл Тернер: Что это за камень?
Тиа Далма: И правда, что это?
Джошами Гиббс: Море?
Пинтел: Алгебра?
Раджетти: Дихотомия добра и зла?
Джек Воробей: Бабы.

Tia Dalma: Until he ran afoul of that which vexes all men.
Will Turner: What vexes all men?
Tia Dalma: What indeed?
Joshamee Gibbs: The sea?
Pintel: Sums?
Ragetti: The dichotomy of good and evil?
Jack Sparrow: A woman.

Жизнь так жестока, почему жизнь за гробом должна быть иной?

Life is cruel. Why should the afterlife be any different?

Что за варварство?! Взрослые мужчины так свои споры не. Ладно! Давайте. колоть и резать друг друга! Так решать все вопросы! С меня довольно! О-сто-чер-те-ли еле стоящие на ногах. ПИРАТЫ.

This is barbaric! This is no way for grown men to settle. Oh, FINE! Let’s just. haul out our swords and start banging away at each other, that will solve EVERYTHING! I’VE HAD IT! I’VE HAD IT WITH WOBBLY-LEGGED. RUM-SOAKED. PIRATES!

Дейви Джонс: Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
Джек Воробей: Ммм, да. Это по мне.

Davy Jones: Can you live with this? Can you condemn an innocent man, a friend, to a lifetime of servitude in your name while you roam free?
Jack Sparrow: Yep. I’m good with it.

Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего. А у меня на «Жемчужине» платьев нет. — к Элизабет

This clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. I happen to have no dress in my cabin.

Джек Воробей: Интуиция и знание женской натуры говорят мне, что ты в раздумьях…
Элизабет: Не думала что свадьба сорвётся… Так замуж хочется…

Jack Sparrow: My intuitive sense of the female creature informs me that you are troubled.
Elizabeth: I just thought I’d be married by now. I’m so ready to be married.

Люблю эти моменты. Особенно люблю их упускать. — про совершение им добрых поступков

I love those moments. I like to wave at them as they pass by.

Источник

Калипсо

Калипсо
Биография
Пол женский
Этническая группа языческая богиня
Семья Дейви Джонс(возлюбленный)
Титул(ы) богиня моря
Статистика
За кулисами
Актёр(ы) Наоми Харрис

Калипсо (ориг. Calypso), или Тиа Дальма (ориг. Tia Dalma) (в человеческом облике) — языческая богиня моря и покровительница моряков. Возлюбленная Дэйви Джонса. Первый Совет пиратских баронов был создан ради ее поимки и заключения в тело смертной.

Содержание

Отношения с Дейви Джонсом [ править | править код ]

Неизвестно, как именно они познакомились, но известно, что у них имеются одинаковые музыкальные шкатулки в форме сердец, очевидно, подарки.

Он был простым пиратом, а потом она сделала Джонса бессмертным капитаном призрачного корабля «Летучий Голландец». Взамен он взял на себя обязанность переправлять души погибших в море на тот свет. Всего раз в десять лет он мог прервать работу, сойти на берег и побыть со своей любимой (но, так как она — морская богиня, важно то, что это «выходной» день у капитана Голландца, а не просто день на суше). Однако, спустя всего 10 лет, когда время встречи настало, она не явилась на свидание.

Приняв это за предательство, Джонс вырезал себе сердце из груди и заточил в сундук, названый Сундуком Мертвеца. С тех пор как он перестал выполнять свои обязанности и стал чудовищем, внешний вид команды «Летучего Голландца» также изменился, все они стали похожи на различных морских тварей. Души погибших в море, которых она поручила ему и его команде переправлять на тот свет, отныне скитаются в мертвых морях, так как некому сопровождать их на ту сторону.

Однако этой мести ему оказалось мало. Именно Джонс рассказал Первому Совету Братства Пиратов, как пленить Калипсо в человеческую плоть, но сама Калипсо не знала о его предательстве. Пираты же хотели, чтобы власть на море принадлежала людям, а не богам. На самом деле, на Четвертом Совете Барбосса говорит: «Лучше было, когда господство на море обреталось не благодаря сделкам со сверхъестественными силами, а трудом и потом, силой данной самому человеку», — таким образом, становится понятно, что у Первого Совета были меркантильные устремления, и ими руководило ни что иное, как обычная пиратская жажда наживы.

Характер [ править | править код ]

Много позже, перед тем, как ее освободил Барбосса, Джонс явился поговорить с ней в трюме Жемчужины. Он спросил, почему Калипсо не пришла в тот день, и получил ответ:

Также перед этим, в разговоре с лордом Беккетом, Джонс охарактеризовывает ее как «неукротимую стихию». Сама Тиа Дальма, рассказывая о богине Калипсо пиратам, говорит, что «она была как море». Она непредсказуема и опасна, как океан, но, судя по всему, не предавала Джонса. Она носит кулон с музыкальной шкатулкой на груди все время своего заточения на суше. А когда Джонс приходит поговорить, она признается, что, как только станет собой, отдаст ему свое сердце. Именно поэтому он не боится принять бой в водовороте, ставший для него последним: «Она не причинит зла!», — говорит он команде. Узнав от Уилла Тёрнера, что Джонс выдал её первому пиратскому совету Братства, Калипсо решила погубить и его вместе с армадой Ост-Индской торговой компании (Джонс сражался на стороне Англии) и пиратами.

В образе смертной Тиа Дальмы [ править | править код ]

В образе смертной женщины она всё еще оставалась бессмертной. Жила вдали от моря, в густых джунглях. Добраться до ее хижины можно было только на лодках. Пираты обращались к ней за помощью и советом, однако она слыла ведьмой и считалась опасным союзником, так описывает ее Гиббс. В ее хижине множество магических артефактов. Компас Джека, указывающий на то, чего человек больше всего жаждет, был подарен ею. Еще может ворожить при помощи крабьих клешен, которые показывают ей, где в данный момент находится тот или иной человек. Способна оживлять мертвых и манипулировать биологическими телами (угрожает Барбоссе вернуть его в мир мертвых, на мгновение сделав его руку скелетообразной).

Лишь только увидев Уилла Тёрнера, поняла, что он отмечен перстом судьбы и ему суждено стать капитаном Летучего Голландца после Джонса.

Пока она была в образе смертной женщины, была другом Джека Воробья, помогла ему с чёрной меткой. Воскресила Гектора Барбоссу и рассказала команде Джека, где находится тайник Дэйви Джонса, лично помогла спасти из него Джека, участвуя в операции в Сингапуре и в походе к тайнику. Именно ее слуги — крабы, похожие на камни, вытащили Черную Жемчужину из глубин пустыни тайника на берег.

После освобождения из плена плоти [ править | править код ]

Спустя много-много поколений после Первого Совета Братства Пиратов воскрешенный ею ради этого Гектор Барбосса, пиратский барон Каспийского Моря, хранитель одного из девяти песо, уговорил участников Четвёртого Пиратского Совета Братства освободить Калипсо из плоти, уповая на то, что она будет благодарна пиратам и поможет им в битве с армадой Ост-Индской торговой компании. Но не тут-то было! Богиня была зла на пиратов, за то, что они некогда пленили её, и, став великаншей, произносит громовым голосом:

«Я оберну вашу дорогу на дно моря, к могилам ваших врагов».

После рассыпается на тысячу крабов-камней, те падают в воду и все затихает. Гиббс спрашивает Барбоссу, что теперь делать, на что тот разочарованно отвечает, что их последняя надежда пропала. Одним им не выстоять против армады и Джонса.

Однако это еще не все, как подмечает Элизабет. В воздухе назревает шторм.Небо темнеет, и Джонс на Голландце узнает в облаках свою возлюбленную и называет ее по имени. Начинается дождь (очевидно, аллегория с божественными слезами), которому Джонс подставляет лицо. После она создает гигантский водоворот, куда идут Жемчужина и Голландец. Джонс, утаивший от Калипсо правду, все еще считает, что ее намерения относительно него остались прежними, и что она не тронет его. Водоворот утаскивает Голландца на дно. Джонс, сраженный в сердце рукой Тёрнера, падает прямо в центр воронки. Как только Дейви Джонс погибает, небо светлеет и водоворот исчезает.

Пираты одержали безоговорочную победу, англичане отступили, Дэйви Джонс погиб в результате сражения с Джеком Воробьем, Элизабет Суонн и Уиллом Тёрнером, новым капитаном «Летучего Голландца» стал Уилл Тёрнер, который, в отличии от Джонса, выполнял свою обязанность, переправлял души погибших в море на тот свет, а Уилл и Элизабет Тёрнеры стали своеобразным отражением любви Калипсо и Джонса, но только они, в отличии от «предшественников», смогли сберечь свою любовь. Вот как к поступкам Джонса отнесся Уилл Тёрнер, узнав, что именно Калипсо была его возлюбленной, и он рассказал о том, как пленить ее, Совету Братства:

«И после какого из предательств ты вырезал свое сердце из груди?»

После смерти Джонса оставила поле сражения и ушла, став свободной от всех оков.

Источник

Пираты Карибского моря: На краю света

Точность Выборочно проверено

«Пира́ты Кари́бского мо́ря: На краю́ све́та» (англ. Pirates of the Caribbean: At World’s End ) — кинофильм, третья часть приключенческо-комедийного цикла, выполненного в эпическом жанре.

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт и Терри Россио.

Теглайн: At the End of the World, the Adventure begins

Цитаты [ править ]

Мы с ним немного похожи, только он напрочь лишён чести и уж тем более милосердия. — о Сяо Фэне

He’s much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.

Я бы пожелал возвращения Джека Воробья с того света только для того, чтобы его самому туда отправить.

The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself!

Нетрудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.

It’s not getting to the land of the dead that’s the problem. It’s getting back.

Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Всё невещественное стало вдруг несущественным.

This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial.

За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.

For what we want most there is a cost must be paid in the end.

Чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

For certain you have to be lost to find a place as can’t be found. Elseways, everyone would know where it was.

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели!

It’s that sort of thinking got us into this mess.

Джек Воробей: Мистер Гиббс!
Джошами Гиббс: Да, капитан!
Джек Воробей: Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
Джошами Гиббс: Что?
Джек Воробей: На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
Джошами Гиббс: Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
Джек Воробей: Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!

Jack Sparrow: Mr. Gibbs.
Joshamee Gibbs: Aye, captain.
Jack Sparrow: I thought so. I expect you’re able to account for your actions, then.
Joshamee Gibbs: Sir?
Jack Sparrow: There’s been a perpetual and virulent lack of discipline upon my vessel. Why? Why is that, sir?
Joshamee Gibbs: Sir, you’re… You’re in Davy Jones’ Locker, captain.
Jack Sparrow: I know that. I know were I am. And don’t think I don’t.

Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара. — Тиа Далме

You add an agreeable sense of the macabre to any delirium.

Джек Воробей: Уильям, скажи на милость, ты явился сюда затем, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
Уилл Тернер: Нет.
Джек Воробей: Тогда с чего тебе здесь быть? Следовательно, ты здесь быть не должен… Тебя здесь нет!

Jack Sparrow: William, tell me something: have you come because you need my help to save a certain distressing damsel, or rather, damsel in distress? Either one.
Will Turner: No.
Jack Sparrow: Well, then, you wouldn’t be here, would you? So you can’t be here. Q.E.D., you’re not really here.

Уилл Тернер: Джек, Бекетт завладел сердцем Дейви Джонса и «Летучим Голландцем» тоже.
Элизабет: Он рвётся к власти.
Тиа Далма: Уже была спета песня, созывается Совет Братства!
Джек Воробей: Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

Will Turner: Jack, Cutler Beckett has the heart of Davy Jones. He controls the Flying Dutchman.
Elizabeth: He’s taking over the seas.
Tia Dalma: The song has been sung. The Brethren Court is called.
Jack Sparrow: Leave you alone for a minute, look what heppens. Everything’s gone to pot.

Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.

Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. One of you succeeded.

Тебя не возьму, ты страшный. — про Раджетти, у которого один глаз искусственный

Don’t need you. You scare me.

Джек Воробей: На чья ты сторона?
Тай Хонг: А где выгодно?
Джек Воробей: У меня есть корабль.
Тай Хонг: Получается, с тобой выгодно.
Джек Воробей: Славный малый.

Jack Sparrow: Where do your allegiances lie?
Tai Huang: With the highest bidder.
Jack Sparrow: I have a ship.
Tai Huang: That makes you the highest bidder.
Jack Sparrow: Good man.

Барбосса: Поднять паруса.
Джек Воробей: Поднять паруса.
Барбосса: Брасопь к на-ветру быстро.
Джек Воробей: Брасопь к на-ветру быстро.
Барбосса: Закрепить топенант.
Джек Воробей: Закрепить топенант.
Барбосса: Что ты делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь? МММ! Капитан подаёт команды.
Барбосса: Да, вот капитан и подаёт команды.
Джек Воробей: Мой корабль, я — капитан.
Барбосса: Зато карта — моя.
Джек Воробей: Вот и будь «картоведом».

Barbossa: Trim the sail.
Jack Sparrow: Trim the sail.
Barbossa: Slack windward brace and sheet.
Jack Sparrow: Slack windward brace and sheet.
Barbossa: Haul the pennant line.
Jack Sparrow: Haul the pennant line.
Barbossa: What are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing? Captain gives orders on the ship.
Barbossa: The captain of the ship is giveing orders.
Jack Sparrow: My ship, makes me captain.
Barbossa: They be my charts.
Jack Sparrow: That makes you «chartman».

«Верх внизу». Опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?!

«Up is down». Well, that’s just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear?

Барбосса: Всё ещё думаешь сбежать, Джек? Надеешься перехитрить мир? Знаешь, в чём опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого.
Джек Воробей: Кое-кто, бывает, возвращается. И мы с тобой тому доказательство.
Барбосса: Да. Но выиграть шансов малова-то, нет уверенности, что ты вернёшься обратно. А что преставишься — гарантированно точно.

Barbossa: Still thinking of running, Jack? Think youcan outrun the world? You know, the problem with being the last of anything by and be, there be none left at all.
Jack Sparrow: Sometimes things come back, mate. We’re living proof, you and me.
Barbossa: Aye, but that’s a gamble of long odds, ain’t it? There’s never a guarantee of coming back. But passing on, that’s dead certain.

Барбосса: Раньше этот мир был куда больше.
Джек Воробей: Нет, мир остался прежним. Стало меньше… содержимого.

Barbossa: The world used to be a bigger place.
Jack Sparrow: The world’s still the same. There’s just… less in it.

Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна «Жемчужина»! [в сторону Элизабет] А тебя грызёт совесть. [в сторону Барбоссы] А ты со своим Советом Братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? [Пинтел и Раджетти с обезьяной поднимают руки] Я постою рядом с ними.

He needs the Pearl. Captain Turner needs the Pearl. And you felt guilty. And you and your Brethren Court. Did no one come to save me just because they missed me? I’m standing with them.

Джек Воробей: Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
Катлер Беккет: Потому что умер? Однако ты ещё здесь.
Джек Воробей: Закрой глаза — представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.

Jack Sparrow: By my reckoning, that account has been settled.
Cutler Beckett: By your death? And yet here you are.
Jack Sparrow: Close your eyes and pretend it’s all a bad dream. That’s how I get by.

Это — деловой подход.

It’s just good business.

Катлер Беккет: Ты спятил!
Джек Воробей: Ну и слава Богу, нормальный бы не пошёл на такое.

Cutler Beckett: You’re mad.
Jack Sparrow: Thank goodness. If I wasn’t, this’d probably never work.

И при этом я не выпил ни капли рома!

And that was without even a single drop of rum.

Как вы думаете, он импровизирует, или всё-таки планирует заранее? — про Джека Воробья

Do you think he plans it all out, or just makes it up as he goes along?

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Death has a curious way of reshuffling one’s priorities.

Джошами Гиббс: Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров Погибших Кораблей, здесь и бухта, и город Погибших Кораблей.
Джек Воробей: Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
Джошами Гиббс: И как вы его звали?
Джек Воробей: Джонни.

Joshamee Gibbs: Look alive and keep a weather eye. Not for naught it’s called Shipwreck Island. Where lies Shipwreck Cove and the town of Shipwreck.
Jack Sparrow: For all that pirates are clever clogs, we are unimaginative when it comes to naming things. I once sailed with a geezer who lost both of his arms and part of his eye.
Joshamee Gibbs: What’d you call him?
Jack Sparrow: Larry.

Барбосса: На нашем веку ещё не было подобного сборища.
Джек Воробей: И всем я должен денег.

Barbossa: There’s not been a gathering like this in our lifetime.
Jack Sparrow: And I owe them all money.

Пинтел: Это не песо вовсе, это барахло всякое!
Джошами Гиббс: Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось ни гроша.
Пинтел: Сменили бы название…
Джошами Гиббс: На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в кармане»? Да, звучит очень по-пиратски.

Pintel: Those aren’t pieces of eight. They’re just pieces of junk.
Joshamee Gibbs: Aye. The original plan was to use nine pieces of eight to bind Calypso. But when the First Court met, the Brethren were to a one skint broke.
Pintel: So change the name.
Joshamee Gibbs: To «nine pieces of whatever we happened to have in our pockets at the time»? Oh, yes. That sounds very piratey.

Элизабет: Это безумие.
Джек Воробей: Это политика.

Elizabeth: This is madness.
Jack Sparrow: This is politics.

Джек Воробей: Нужно сразиться!
Барбосса: Но ты же обычно сбегал с поля боя!
Джек Воробей: Вот и нет!
Барбосса: Вот и да! Сам знаешь об этом!
Джек Воробей: Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

Jack Sparrow: We must fight.
Barbossa: You’ve always run away from a fight.
Jack Sparrow: Have not.
Barbossa: You have so, and you know it.
Jack Sparrow: Have not. Slander and calumny. I have only ever embraced that oldest and noblest of pirate traditions. I submit that here now that is what we all must do: we must fight… to run away.

Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки. А в том, как остаться самим собой… навеки

It’s not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.

Барбосса: Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
Катлер Бекетт: Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.[Все смотрят на Джека]
Джек Воробей: Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

Barbossa: You be the cur that led these wolves to our door.
Cutler Beckett: Don’t blame Turner. He was merely the tool of your betrayal. If you wish to see its grand architect, look to your left.
Jack Sparrow: My hands are clean in this. Figuratively.

Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него!

No cause is lost if there is but one fool left to fight for it.

Ветер нам благоприятствует, а большего и не надо!

The wind’s on our side, boys. That’s all we need!

Ни с места! Я обронил мозги!

Nobody move. I dropped me brain.

Элизабет: Барбосса, пожени нас!
Барбосса: Не могу, я сейчас немножко занят! — во время абордажа

Elizabeth: Barbossa. Marry us.
Barbossa: I’m a little busy at the moment.

Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня… чтобы пригвоздить твои кишки к мачте, мерзкий сифилитик! — во время схватки

Dearly beloved, we be gathered here today… to nail your gizzards to the mast, you poxy cur!

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь! — Уилл безрезультатно проткнул его шпагой

Missed. Did you forget? I’m a heartless wretch.

Любовь… ужасный недостаток.

Ah, love. A dreadful bond.

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус! — держа в руках сердце Дейви Джонса

Heady tonic, holding life and death in the palm of one’s hand.

Жестокость — понятие относительное.

Cruel is a matter of perspective.

Элизабет: Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
Джек Воробей: Говори себе это почаще, дорогая.

Elizabeth: Jack. It would never have worked out between us.
Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл.

My vessel is magnificent and fierce and huge-ish and… gone.

Джек Воробей: Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
Джошами Гиббс: Корабль? Мы на корабле!… Джек! Корабля нет!
Джек Воробей: Неужели?

Jack Sparrow: Mr. Gibbs? Any particular reason why my ship is gone?
Joshamee Gibbs: The ship? We’re on the ship. Jack! The ship’s gone!
Jack Sparrow: Really?

Дамы, будьте так любезны — заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don’t love you. Of course it makes you look fat. I’ve never been to Brussels. It is pronounced «egregious». By the way, no, I’ve never actually met Pizarro, but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy?

Источник

Читайте также:  Море индийское дарья гундустанская
Оцените статью