Меню

Прозвище океана владельца лавки

Прозвище океана владельца лавки

Это процесс нацеленный на разработку наименования компании, бренда или торговой марки. Казалось бы, что тут сложного, ведь это просто какое-то слово, которое может придумать любой, однако не все так просто, ведь в этом процессе много «подводных камней».

К примеру, придумали вы название «Мир обоев», а оказывается, что такое название уже кем-то используется, домены заняты, зарегистрировать юр.лицо или торговую марку не получается по тем же причинам: оно не уникально, т.к. массово используется на рынке.

Название (naming) должно быть уникальным хотя бы в вашем классе МКТУ (международная классификация товаров и услуг, каждый вид деятельности или товар имеет свой класс, название должно быть уникально в конкретном классе и конкретном регионе).

Самая простая проверка уникальности это наличие свободного домена 1 к 1 с вашим названием, в нашем бесплатном генераторе названий вы сразу можете выбрать подбор домена и моментально проверить его доступность по 1 клику.

Другой способ проверки уникальности это зайти на официальный сайт базы юридических лиц вашей страны и вбить ваше название в поиске, чтобы увидеть есть ли подобные названия, среди уже зарегистрированных юр. лиц.

Какие бывают виды названий?

Виды нейминга для компании или торговой марки, давайте разберемся.
Самые популярные виды формирования названия:

1. Описательный – описывает или указывает на сферу деятельности. Такие названия мы видим повсеместно. Часто, они встречаются в небольшом сокращении: «РосМеталлСнаб» или «СпецБетонПоставка». Такие названия хорошо описывают то, чем занимается компания, это дает целевой аудитории прямой ответ. Однако такой вид формирования названия очень популярен, а значит сложно будет выделиться среди конкурентов и найти короткое и уникальное название.

2. Эмпирический – отражает преимущества бренда, т.е. в названии зашифрованы ваши преимущества или сильные стороны, это может быть «скорость доставки» или «экологичность» продукта. Для примера: «БыстроЕд» или «ЭкоДрайв».

3. Фэнтезийный – выдуманные названия, неологизмы. Этот способ часто используется мировыми брендами (пр. samsung, nokia, adidas и т.д.), название само по себе ничего не означает в смысловом плане (или непонятно большинству клиентов), однако оно имеет максимальные шансы быть уникальным и коротким. Чтобы создать такое название в нашем генераторе названий можно использовать ввод разных слогов, которые будут калькулироваться между собой.

Критерии хорошего названия:

1. Запоминаемость – название должно хорошо восприниматься целевой аудиторией. Предпочтение отдается коротким названиям, ведь чем короче, тем проще запомнить название, однако название более длинные или состоящие из 2 или 3 слов тоже имеют шанс на успех, если легко читаются и воспринимаются. У более длинных названий больше шансов на патентную чистоту.

2. Патентная чистота – возможность зарегистрировать нейминг, как торговую марку или юридическое лицо. Этот шаг неизбежен, т.к. название необходимо запатентовать, чтобы избежать проблем среди конкурентов.

3. Отсутствие негативных эмоций – выбирая название помните, что оно не должно означать или намекать на что-то негативное или пренебрежительное, на такое название целевая аудитория может остро отреагировать. Если название не имеет четкого смысла, проверьте его перевод на разные языки, чтобы избежать негативных значений на разных языках.

4. Лаконичность – простота читаемости, легкость восприятия. Избегайте сложных сочетаний букв, желательно гармоничное наличие гласных и согласных букв. Попробуйте «телефонный тест», продиктуйте название по телефону своим друзьям или знакомым, если они не переспросят «Как, как?», то с названием все хорошо.

Источник

Словарь морского жаргона

Словарь включает в себя около 3000 единиц (слов и словосочетаний), принадлежащих к профессиональному языку моряков. Словарная статья дает информацию о написании, ударении, грамматике заголовочной единице, полно раскрывает ее значения. Словарь богато иллюстрирован примерами из произведений писателей-маринистов, а также пословицами и поговорками.
Словарь предназначен для преподавателей русского языка, в т. ч. и как иностранного, филологов, переводчиков, журналистов, а также для широкого круга читателей. http://kalanov.ru/

Посвящается писателю-маринисту
Скрягину Льву Николаевичу – моему другу и учителю.
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
У этой книги длинная и сложная судьба. Первые записи по морской теме мною были сделаны в начале 70-х, еще в школьные годы. Закончив Севастопольское Высшее военно-морское училище, я стал военным моряком. Служил 20 календарных лет в разных местах и войсках: в Военно-морском флоте, в Космических войсках, в Службе космических исследований Отдела морских экспедиционных работ, в Центре управления полетами г.Королева.
Все эти годы я читал, выписывал и собирал картотеку материалов о морском жаргоне. Десятки тысяч карточек кочевали со мной по морям, городам, каютам и квартирам. Прошло 25 лет, и вот я завершил свой труд — «Словарь морского жаргона».
Я хочу поблагодарить всех, кто верил в возможность создания этого словаря и помогал мне, чем мог, в жизни и работе.
Главные помощники – это моя семья, им я обязан всем: отец — Каланов Александр Петрович и мать — Мария Сергеевна, брат Валентин, жена Наталья, ее мать Ольга Георгиевна Стрекалова, мои дети — сын Антон и дочь Дарья.
Спасибо тем, кто помог мне стать морским офицером: Фролову Юрию Николаевичу (моему школьному военруку), Магарре Руслану Ивановичу (другу моих родителей), Неделиной Лилии Петровне (лучшему библиотекарю севастопольской Морской библиотеки), Сысову Владиславу (другу детства), а также моим курсантским друзьям, которые по-прежнему идут со мной по жизни, — Мальцеву Владимиру, Дячинскому Анатолию.
Я никогда не встречался с Шашловым Юрием Ивановичем (1921-1979), но волею судьбы его морской архив стал основой для моих книг, а точнее сказать, — смыслом моей жизни.
Я уважаю и помню своих морских и сухопутных друзей — старых и новых, чья поддержка и помощь помогала и помогает мне все эти годы. Это — Опришко Александр, Дьяконов Александр, Береснев Владимир, Саган Николай, Ординарцев Александр, Погорелов Сергей, Плугин Вячеслав, Ляшенко Алексей, Ольчев Дмитрий, Слепцов Василий, Каширских Александр, Лоскот Александр, Богачев Виталий, Зубенко Владимир, Кидалинский Анатолий, Кравцов Виктор.
Словарь не вышел бы без огромного редакторского труда Гришиной Елены Александровны, которая сделала из моей рукописи настоящий научный труд.
Спасибо Елистратову Владимиру Станиславовичу — профессору Московского государственного университета, который одним из первых оценил необходимость издания этого словаря и написал прекрасную статью к нему.
Неоценимые услуги по изданию этой книги оказал организатор издания Шумейко Александр Александрович.
Я благодарен добрым и трудолюбивым помощницам, чья рутинная работа по разбору и обработке материалов картотеки ускорила завершение этой рукописи. Это Степанова Ирина, Белова Наталья, Шарова Ольга, Петрова Света, Юданова Ирина, Яншина Маргарита, Карменян Карина.
Эта книга посвящена Скрягину Льву Николаевичу — писателю-маринисту, моему другу и учителю. Встреча с этим человеком укрепила меня в моих силах, в реальности создания «Словаря морского жаргона» и необходимости его издания. Его жизненная энергия и морская энциклопедическая эрудиция постоянно подпитывали меня. Я вечно благодарен ему и его супруге Левиной Валентине Михайловне за бесценные указания по составлению словаря и за то человеческое счастье, что давало общение с ними.
Я благодарен всем писателям и журналистам, писавшим на морскую тему, чьи книги послужили не только материалом для этого словаря, но и для моих мыслей и исследований, чьи писательские труды до сих пор помогают мне жить и мечтать.
Своими соавторами я считаю всех моряков всех стран, времен и народов, ВСЕХ, КТО ЛЮБИТ МОРЕ И ФЛОТ.
Н.Каланов

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
Структура словника
Словник Словаря неоднороден: в него вошли термины (напр., салинг, фордевинд и др.), терминологические сочетания (напр., брать/взять курс, закладная доска и др.), которые, с точки зрения составителей, необходимы для понимания художественных текстов, посвященных флотской тематике или связанных с ней; кроме того, Словарь описывает некоторые исторические реалии, связанные с морским делом (напр., макаровская борода, Пять портов и др.), и включает в себя элементы флотского жаргона (напр., кормить рыб, танцующие джинны, Тимоня и др.). При этом флотская терминология включалась в Словарь ограниченно: составителями не ставилась задача полностью отразить термины, связанные с морским и речным судоходством, — Словарь содержит лишь базовую терминологию, а из более специальных терминов — лишь те, которые встречаются в иллюстративном материале Словаря. Словник Словаря открыт для пополнения, и авторы будут признательны читателям за присланные материалы и замечания.
Типы словарных статей
Словарь включает словарные статьи трех типов.
1. Основная статья, заголовочная часть которой состоит из одного слова (напр., аврал, автоматчик и пр.).
2. Словарная статья, заголовком которой является фразеологическое сочетание или составной термин (ад-ми¬рал¬тей¬с¬кий окорок, адмиральский час): эти статьи вводятся с помощью черного ромба (u). Довольно часто такого рода статьи помещаются вслед за статьей основного типа, если составной термин или фразеологическое сочетание содержат слово, являющееся заголовком соответствующей основной статьи (напр., статьи посадить на бак, поставить на бак, помещенные в зоне статьи бак1). Такие статьи также вводятся знаком u, но оформлены меньшим кеглем.
3. Ссылочные статьи даны разрядкой, маленьким кеглем и вводятся знаком ;, напр.:
;БЕДСТВИЕ см. СИГНАЛ БЕДСТВИЯ; ЧАСТОТА БЕДСТВИЯ
;БЕЖАТЬ, КАК КРЫСЫ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛЯ см. КОРАБЛЬ
4. При расстановке статей по алфавиту е и ё считаются одной буквой, а пробел не учитывается.
Структура словарной статьи
Словарная статья состоит из нескольких зон.
I. Заголовочное слово или заголовочное словосочетание, снабженные ударением:
КАБЕЛЬТОВ.
uНАХОДИТЬСЯ ПОД ПАРАМИ.
II. Зона грамматической информации, где для существительных дается информация о форме род. пад. и о родовой принадлежности слова:
КАБОТАЖ, а, м.
В случае необходимости объем грамматической информации о существительном расширяется, напр., за счет информации о формах множественного числа:
КАБЕЛЬТОВ, а, м., им. мн. ы, род. мн. льтов, льтовов, счетная форма (с числ.) льтовых .
Для прилагательных зона грамматики включает формы образования им. пад. женского и среднего родов:
КОРОЛЕВСКИЙ, ая, ое .
Для глаголов зона грамматики включает формы образования первого и второго лица ед. числа и указание на видовое значение глагола:
КРЕПИТЬ, креплю, крепишь и крепишь, нсв. .
НАМЕЛИТЬСЯ, люсь, лишься, св. .
Статьи, введенные знаком u, не содержат грамматической информации.
III. Зона толкований, которая в случае необходимости разбивается на значения, пронумерованные арабскими цифрами. При некоторых значениях даются стилистические пометы (курсивом) и источники, откуда заголовочное слово в данном значении попало в словарь (сокращенно в скобках):
uНАХОДИТЬСЯ ПОД ПАРАМИ — 1. О судне: иметь часть или все котлы с разведенными парами (МСС 2-122). 2. перен. Быть наготове, настороже.
IV. После зоны толкования в некоторых случаях за знаком ; дается информация этимологического характера (в самых общих формах) или некоторые исторические сведения. В случае, если этимологизация или исторические объяснения содержатся в иллюстративной части словарной статьи (см. ниже), в зоне этимологии они обычно не повторяются:
НОК, а, м. Оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева (напр., нок рея, нок гафеля и т. д.).
;голл. nok.
uВОЙНА ИЗ-ЗА УХА ДЖЕНКИНСА — ист. война за Австрийское наследство (1740-1748), в которой Испания и Англия были противниками.
; Англ. War of Jenkins’ Ear. В 1739 г. Англия начала осуществлять торговые операции с Испанской Америкой. Для прекращения этой торговли Испания стала захватывать английские корабли и осуществлять их досмотр. При досмотре одного из них его капитану Дженкинсу испанцы отрезали ухо и ограбили его корабль. Капитан Дженкинс рассказал об этом в палате общин, после чего было принято решение начать войну против Испании (Харб.-110).
V. Ряд статей содержат также зону синонимов и выражений, сходных по смыслу с заголовочным. Такая зона вводится знаком ;; (параллелизм). В случаях, если словарная статья не содержит иллюстраций, зона синонимов расположена сразу после зоны толкований или зоны этимологии (если она есть). В противном случае зона синонимов располагается после зоны иллюстраций.
uРазводить волны — перен. нарушать спокойствие, причинять беспокойство.
;;ГНАТЬ ВОЛНУ, ПОДНИМАТЬ / ПОДНЯТЬ ВОЛНУ.
VI. Зона иллюстраций содержит иллюстративный материал самого разного свойства. В основном это цитаты из художественной литературы, но также и пословицы, связанные с флотом. Иллюстративная зона помещается сразу за зоной толкования или за зоной этимологии, если она есть:
uВПЕРЁД СМОТРЕТЬ! — приказание, отдаваемое вахтенным на баке для повышения их бдительности (МСФ 1-144).
Посл.: Морем плыть — вперед смотреть (рус.) (Калан.).
uВ СТВОЛ — на службу, на корабль.
«А дома у них в соседней губе. Туда пешком бежать — часа четыре. А в 8 утра, будьте любезны, опять в ствол. Вот где песня была! Вот где жизнь!» (Покр. 1 19).
Иллюстрации снабжены указанием на источник, обычно зашифрованным, разъяснение которого можно найти в списках источников и сокращений (см. ниже).

А (АЗ) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, обозначает: «Нет. Не согласен. Не имею. Не разрешаю». Поднятый одновременно с сигналом, но отдельно от него, обозначает отрицание сигнала.
;аз — от названия буквы А в церковнославянской азбуке.
АБОРДАЖ, а, м. 1. Тактический прием времен гребного и парусного флота, представлявший собой свалку или сцепку судов для рукопашного боя. 2. перен. Решительные действия по отношению к кому л. (ФСРЯ-45). 3. Физическое насилие или угроза его применения; изнасилование (КШ).
;фр. abordage.
«Слово «баржа» происходит от древнего арабского слова «ба¬ри¬джа», обозначавшего не¬ко¬гда грзный пиратский ко¬рабль. «Мжет, откуда-ни¬будь от¬сю¬да происходит и «або¬рдаж»? — подумал я» (Ко¬не. 1-345). «И снова стано¬вится Ленин шту-р¬ман, Огни по бортам, впереди и сза¬ди. Те¬перь от абордажей и шту¬¬р¬ма Мы перейдем к тру¬до¬вой оса¬де» (Маяк.).
uБрать / взять на абордаж — 1. Атаковать кого л. указанным способом; перен. совершать решительные действия по отношению к кому , чему л. 2. Наси¬ло¬вать кого л. (КШ).
«Две легкие турецкие галеры выплыли напересечку курса и, взяв брандер на абордаж, неща¬дно вырезали всю его команду. Второй брандер, выскочив на мель, был тут же взорван своей командой» (Пику. 4). «Вновь открывать, ловить свою удачу, И брать судьбу опять на абордаж. Идальго, но не на ледащей кляче, Бурлила кровь. Вы не могли иначе: Почет и слава — жизнь. Коль нет — шабаш» (Кузне.-11).
uИдти на абордаж — собираться атаковать кого л. указанным способом.
«Фрегат находился от нас меньше чем в полукабельтове и как раз поворачивал к ветру, то ли готовясь дать новый залп правым бортом, то ли собираясь идти на абордаж» (Делд.).
uНа абордаж! — приказ начинать абордаж; перен. призыв к началу решительных действий.
«Дыбом волосы становятся при воспоминании о том, какие дела были, с разрешения начальства, пошехонцами содеяны! Стоило, бывало, только крикнуть: господа пошехонцы! на абордаж! — все, очертя головы, так и лезут» (Салт. 1).
uСвалиться на абордаж — 1. То же, что брать на абордаж, идти на абордаж. 2. перен. Сцепиться с кем л., схватиться с кем л., столкнуться, начать ссору, поссориться.
;англ. to run (или fall) aboard.
;;СОЙТИСЬ НА АБОР¬ДАЖ.
uАВАРИЙНАЯ ПАРТИЯ — 1. Группа членов экипажа, создаваемая для борьбы с затоплением, пожарами, повреждением технических средств и др. целей по обеспечению живучести судна. А. П. разделяют на носовую, кормовую и машинное отделение. В порту при увольнении экипажа на берег ежедневно формируют стояночную А. П. 2. Группа специалистов из экипажа спасательного судна и спасательной службы, высаживаемая на аварийное судно. В Арктике А. П. организуют на ледоколах из специалистов отряда аварийно-спасательной служ¬бы и ледокола. В их состав входят водолазы, газорезчики, электросварщики (МСФ 1-11).
«Лечь на диван, заклиниться, закурить, читать Мериме о Стендале, — и чтобы никаких аварийных партий и горящих испанцев, и никаких хлопот с буксирным устройством — брагой — на корме, ибо за бо¬р¬та¬ми уже не волны, а ведьмы не¬сутся сквозь соленую мглу, ста¬рухи-ведьмы бельмами зы¬р¬кают, ко¬смами машут, ра¬ду¬гами перекидываются, завывают, завиваются; друг с дружкой наперегонки рванут, потом сцепятся, повалятся, опрокинутся, начнут друг из дружки клочья косм рвать, кусаются, бьются, в уродство, в смертоубийство пускаются» (Коне. 2-48). «Лод¬ка всплыла, подошла к сухо-гру¬зу, с нее прыгнула аварийная па¬р¬тия. Потушили пожар, за¬пу¬стили машину, заткнули им ды¬рки, снабдили топливом — и привет» (Покр. 3).
;АВАРИЙНЫЕ КАПИТАНЫ см. КАПИТАН
АВАРИЙЩИК, а, м. Член экипажа (матрос) аварийно-спа¬са¬те¬льного судна; член аварийной партии.
«Аварийщики такие края у пробоин называют рвотинами, заусенцами» (Коне. 1-220).
;АВАРИЯ см. ОБЩАЯ АВАРИЯ
АВАСТ! межд. 1. С XVII в. — морская команда прекратить или прервать какое л. действие. «Стоп травить! Аваст подъем!» — приказ перестать тянуть трос. Однако в книгах и кинофильмах это междометие часто неправильно употребляют для выражения гнева, как сердитый окрик (Рого.-16). 2. жарг. «Кончай болтать!» «Кончай врать!»
;англ. avast!
«Аваст снастям, эхей, вперед, Выходим на разбой. Пусть нас убьют, но хоть на дне Мы встретимся с тобой» (Рого.-17).
АВРАЛ, а, м. 1. Работа на судне, в которой участвует вся команда или большая ее часть. 2. Вызов всей команды наверх, на палубу. 3. перен. Спешная, срочная работа, к которой привлекается весь коллектив предприятия или учреждения.
;От англ. over all все наверх!
«Общий план «на¬ступ¬ле¬ния» вырисовывался так: работы на всех кораблях вести одновременно, на линкоре — круглосуточно. Так начался наш большой аврал (иначе и не назовешь) на Морском заводе» (Бо¬ри.-89). «Первый появился, за-сте¬гиваясь на ходу, Галенко: — Что, аврал, Костя? — Рукавицы не забудь, пошли. Подъем, народ! — гаркнул боцман с такой силой, что разбудил бы и мертвого» (Княз. 3-54). «—Стоп все! Объявляю аврал! Предлагаю каждому из присутствующих быстро набросать список особо ценных специалистов, находящихся сейчас в Ленинграде и которых необходимо эвакуировать. Срок — десять минут» (Исак. 1-81). «Но так оно и было и осталось для большинства из них даже после того, как ударили в старый корпус учебного парохода валы первого настоящего шторма, и сбросил их с коек среди ночи истошный крик вахтенного: «Аврал, все наверх!» (Княз. 7). «И вот сыграли «аврал» И командир встал на мостик, «Славянка» с берега гремит, И флагман вышел на рейд» (СПЧФ-222).
;См. также САНИТАРНЫЙ АВРАЛ
АВРАЛИТЬ, лю, лишь, нсв. 1. Работать авралом, т.е. всей командой или большей ее частью. 2. перен. Галдеть, кричать, шуметь; возмущаться; делать что л. торопливо, суетливо (МСФ 1-17).
АВРОРА, ы, ж. 1. Римская богиня утренней зари; утренняя за¬ря, восход солнца. Итальянцы, немцы называли так полярное сияние, французы и португа¬льцы — восток, а также утрен¬нюю зарю. (Ссокр-118; АР¬МС). 2. «Аврора» — крейсер Ба¬лтийского флота, команда которого принимала участие в Октябрьском вооруженном восстании в Петрограде в 1917 г. (ССРЛЯ).
«…навстречу северной Авроры звездою севера явись!» (Пушки.). «И, сталь коронок заголя, Расправой бредят ско¬рою, Ах, эту б дочку короля Шарахнуть бы «Авророю»! (Га¬ли.). «Раз¬мыш¬ляя о причале, по волнам плывет «Аврора», чтобы выпалить в начале непрерывного террора» (Брод.). «Мы уйдем потихоньку, себе и другим незаметно, А «Ав¬ро¬ре» стоять, и огням на Ростральных гореть. Мы уйдем для того, чтобы пели другие поэты, И сияла, гремела оркестров начищенных медь» (Розе.).
;См. также СЕВЕРНАЯ АВРОРА, ЮЖНАЯ АВРОРА
АВТОМАТЧИК, а, м. Оператор группы управления ядерной энергетической установки.
«Наш командир принял решение поберечь оставшихся в строю управленцев и «авто¬ма¬т¬чиков» и приказал нам нес¬ти вахту в ПУ (пульт уп¬ра¬в¬ле¬ния) по одному часу» (Ерас.-5).
АВТОНОМКА, и, ж. Самостоятельное плавание одиночного корабля или группы кораблей в отдаленных от баз районах, как правило, без пополнения запасов (ВМСДЮ 1-13).
«Двадцать шестая автономка! Все! Кончилась! (Если вам кто-нибудь когда-нибудь ска¬жет, что за автономки дают ор-дена, плюньте в него тут же стремительно)» (Покр. 1-138).
АВТОПРОКЛАДЧИК, а, м. Прибор, автоматически прочерчивающий на карте путь, проходимый судном на основе показаний гирокомпаса и лага.
;;ОДОГРАФ.
АДА, ы, ж., жарг. Аделаида — морской порт в Австралии.
;англ. Adelaide.
АДВОКАТ, а, м. Горячий чай с лимоном, иногда с добавлением рома (МСФ 1-22).
« — Адвоката мне! — потребовал Старк у вестовых, и ему принесли стакан крепчайшего до черноты чаю с ломтиком лимона» (Пику. 5-514). «Князь пил две чашки чаю, а третью с прибавлением рома и несколько лимона (что называлось тогда «адво¬кат»), потом выходил на шканцы и очень скоро опять возвращался в каюту. В 10 часов всегда был на молитве, после полудня тотчас обедал, а после обеда раздевался до рубашки и ложился спать. (Это называлось не «спать», а «отдыхать»)» (Сеня.).
АДМИРАЛ, а, м. 1. Высший ранг морского командира; адмирал возглавляет эскадру или флот. 2. Руководитель, под началом которого находились капитаны нескольких торговых или рыболовецких судов. 3. перен. Самый главный в компании, заводила.
;арал. am;r-al-ba;r начальник на море.
Посл.: Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.). Из капралов не произво¬дят в адмиралы (рус.). И ма¬тросы в адмиралы выходят (рус.). Не в адмиралы — так в ка¬пралы (рус.). Всяк солдат хо¬чет стать генералом, всяк м¬атрос — адмиралом (рус.). Ка¬бы знали бы — в адмиралах хо¬дили бы (рус.) (Калан.). «Каждым рыболовным флотом командует старейший и наиопытнейший из рыбаков, который носит громкий титул «адмирала» (Макс.-60). «Шагах в восьми от адмирала, Щетинясь гранями штыков, Молодцевато замирала Шеренга рослых моряков» (Паст.).
uАдмирал Гренландского моря — прозвище Чичагова Василия Яковлевича (1726-1809). Выдающийся деятель русского флота, исследователь Севера, адмирал (1782). Дважды, в 1765 и 1766 годах, командуя отрядом из трех судов («Чичагов», «Бабаев» и «Панов»), совершал секретную экспедицию для отыскания морского прохода Северным Ледовитым океаном на Камчатку. Однако дважды непроходимые льды останавливали суда у Шпицбергена. И все-таки плавания были результативными, военные моряки собрали важные сведения о высокоширотных районах Арктики. Руководитель экспедиции В. Я. Чичагов свое прозвище получил за смелость и высокий профессионализм (Калан. 1).
uАдмирал Индийского океана — прозвище Васко да Гамы (1469-1524), португальского мореплавателя, адмирала (1502). В 1497-1499 годах совершил плавание из Лисабона в Индию вокруг Африки и обратно, впервые проложив морской путь из Европы в Южную Азию.
uАдмирал океана-моря — прозвище Христофора Колумба (1451-1506), мореплавателя, открывшего Америку.
;;ГЛАВНЫЙ АДМИРАЛ ОКЕАНА, БЕЗУМНЫЙ ГЕНУЭЗЕЦ.
uАдмирал плохая погода — шутл. плохая погода как фактор, оказывающий отрицательное влияние на боевые действия ВМС (АРВС-555).
;англ. Admiral Stormy Weather.
;;АДМИРАЛ ШТОР¬МО¬ВАЯ ПОГОДА.
uАдмирал победа — прозвище голландского флотоводца, адмирала Мартина Тромпа (1597-1653) (сам Тромп называл себя «дедушкой матросов»). Такое громкое звание он заслужил за 33 победных боя и сражения (из 50 проведенных Тромпом за время его службы) с английскими и испанскими кораблями и флотилиями.
uАдмирал портовой шаланды — начинающий или плохой моряк (Даль 4-619).
;;КАПИТАН ПОРТОВОЙ ШАЛАНДЫ, КОМАНДИР ПОРТОВОЙ ШАЛАНДЫ.
uАдмирал упал в люк — в старом английском флоте — шутл. название выстрела из пушки, объявлявшего утреннюю и вечернюю зарю (Smyth-356).
;англ. admiral falling down the hatchway.
uАдмирал, что дверь открывает — шутл. швейцар.
uАдмирал швейцарского флота — шутл. адмирал (моряк) несуществующего флота. Швейцария, не связанная с морем, раньше не имела своего флота. Сейчас каждое государство, даже не имеющее границы с морем, имеет свой флот.
Посл.: Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.) (Калан. 3).
uБелый адмирал — ист. тот, кто командует авангардом флота (позже — вице-адми¬рал).
;англ. Admiral of the White.
uНевский адмирал — 1. Зва¬ние, которое при Петре I носил комиссар, начальствующий над т. н. невским фло¬том. 2. шутл. Ненастоящий, шуточный ад¬ми¬рал (адмирал без настоящего флота) (МСС 1-642).
uПиратский адмирал — прозвище талантливого авантюриста и лихого английского мореплавателя Генри Моргана (1635?-1688). Под его властью находилось 2000 человек и более десятка судов. Он захватывал богатую добычу не только в открытом море, но и в прибрежных городах. В конце жизни Морган был назначен главнокомандующим морскими силами Англии на Ямайке и начал борьбу против своих бывших соратников. При этом он проявил столько изобретательности и беспощадности, что получил кличку «жестокий адмирал».
;;ЖЕСТОКИЙ АДМИРАЛ.
uПить адмирала — 1. Пить все, что попадет под руку, любое спиртное. 2. Тайком сосать вино через соломинку, вставленную в отверстие в бочке с вином (СОСФ-196; Smyth-674).
;Англ. tap the admiral. От старой морской байки о боцмане-пьянице, выпившем спирт из цинкового гроба, в котором везли в Англию тело адмирала Нельсона.
uПремия адмирала Океана-Моря — премия в виде серебряной статуэтки Колум¬ба (но¬си¬в¬шего этот титул), присваива¬е¬мая ежегодно лицу, внесшему наи¬больший вклад в дело развития торгового флота США.
;англ. Admiral of the Ocean Sea Award.
uСиний адмирал — 1. ист. Тот, кто командовал арьергардом флота (по¬зже — контр-адмирал). 2. ист. Бармен в таверне, носивший обы¬чно короткий синий передник.
;англ. Admiral of the Blue.
uАДМИРАЛТЕЙСКАЯ ИГЛА — шпиль на здании Адмиралтейства в Санкт-Петербурге. На его вершине — золоченый флюгер в виде парусного кораблика; перен. — обозначение морского ведомства в Санкт-Петербурге.
«Бобо мертва, но шапки не до¬лой. Чем объяснить, что уте¬ша¬ться нечем. Мы не прико¬лем бабочку иглой Адмира¬л¬те¬йства — только изувечим» (Брод.). «Во¬ен¬но-морс¬кая мысль как бы очнулась после длительного зас¬тоя, обусло¬в¬лен¬ного самим су-ще¬ствова¬ни¬ем монархического строя, вы¬р¬валась из затхлой атмос¬фе¬ры «адмиралтей¬с¬ко¬го шпи¬ца» — морского министе¬р-с¬тва — и вывела наш флот на первое место в мире по минному делу» (Собол. 1-422).
;;АДМИРАЛТЕЙСКИЙ ШПИЦ.
;АДМИРАЛТЕЙСКАЯ ПОГОДА см. ПОГОДА
uАДМИРАЛТЕЙСКАЯ ПРЕМИЯ — в некоторых странах — премия (суб¬сидия) судовладельцу, выпо¬л¬ни¬вшему при постройке судна определенные требования военного ведомства, которые позволяют использовать судно во время войны в составе вспомогательного флота (Хабу.-6).
uАДМИРАЛТЕЙСКИЙ ОКОРОК — жарг. солонина; консервированная говядина.
;англ. admiralty ham.
;АДМИРАЛТЕЙСКИЙ УЗЕЛ см. УЗЕЛ
;АДМИРАЛТЕЙСКИЙ ЯКОРЬ см. ЯКОРЬ
;АДМИРАЛТЕЙСТВО см. СЕРЕ¬Б¬РЯ¬НОЕ ВЕСЛО АДМИРА¬Л¬ТЕ¬Й¬СТ¬ВА; ЧЕРНАЯ КНИГА АД¬МИ¬РА¬Л¬ТЕ¬Й¬СТВА
;АДМИРАЛЬСКАЯ ВАХТА см. ВАХТА
;АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА см. КАЮТА
uАДМИРАЛЬСКИЙ МАРШ — марш, исполняемый на корабле корабельным оркестром при встрече или проводах командующего в звании адмирала (АРВС-381; АРРАСВМК-9).
;англ. Admiral’s march.
;АДМИРАЛЬСКИЙ ТРАП см. ТРАП
uАДМИРАЛЬСКИЙ ЧАС — 1. Фло¬тский полдень, время выпить и закусить. Выражение сохранилось со времен Петра I, при котором в 11 часов заканчивались заседания Адмиралтейств-кол¬ле¬гии и наступал обеденный перерыв, начинавшийся с раздачи вод¬ки и заканчивавшийся послеобе¬ден¬ным часовым сном. В английском флоте обеденный перерыв и отдых после обеда в шутку называют «счаст¬ли¬вый час» или «сча¬ст¬ливое время» (МСВ 1-23). 2. уст. Время послеобеденного от¬дыха, «мертвый час».
«И вот я справил адмиральский час моего благополучия, стал фе¬ртоинг близ Васильевского ос¬трова, затем втянулся в гавань отставки и разоружил свой морской мундир» (Горд.-72). «Матросы не¬громко разгова¬ривали на корме. (После обеда по¬лагается отдыхать, это и есть так называемый «ад¬ми¬ра¬ль¬¬с¬кий час»). Шурка Ластиков, чтя «адмиральский час», при-корнул на корме под ветками и мгновенно заснул, как это умеют делать только дети, набегавшиеся за день, и моряки после вахты» (Плат.-103).
uАДОВО СУДНО — судно, офицеры которого отличаются жестокостью по отношению к подчиненным, матросам (Bowen-66).
;англ. hell ship, bloody boat.
;;АДСКОЕ СУДНО, БОЙНЯ, ГАЛЕРА, КРО¬ВА¬ВОЕ СУДНО.
;АДРИАТИКА см. ВЕНЧАНЬЕ С АДРИАТИКОЙ
АДРИЯ, и, ж., жарг. Адриатическое море (сокращение впервые употреблено английским поэтом Мильтоном).
;англ. Adria.
;АЗ см. А
uАЗБУКА МОРЗЕ — система условных сигналов, в которой каждой букве или знаку соответствует совокупность коротких (точка) или длинных (тире) сигналов (световых, звуковых, электрических).
«На азбуке Морзе своих зубов / я к вам взываю, профессор Попов, / и к вам, господин Маркони, в КОМ / я свой привет пошлю голубком» (Брод.).
;;МОРЗЯНКА, ТЕЛЕГРАФНАЯ АЗБУКА.
uА ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ — о гальюне, судовом туалете (КШ).
АЗОРЫ, ов, мн., жарг. Азорские острова.
;англ. Azo.
uАИСТОВО ГНЕЗДО — шутл. площадка на первой мачте судна, защищенная от ветра и расположенная максимально высоко; предназначена для наблюдения за состоянием льда в море.
«Волна высокая, и с палубы я не мог видеть этого корабля, но время от времени два китобоя, сидящие в «аистовом гнезде» на мачте, сообщали нам о местонахождении товарищей по лову. Из «аистова гнезда» раздался крик, тот же самый, что давным-давно издал первый человек, который в погоне за китом вышел в открытое море. — Фонтан! Фонтан!» (Воля.-210). «Суд¬но ловко лавировало среди массы островов и островков, выполняя беспрерывные измерения глубины моря. Амундсен почти не выходил из “аистова гнезда”» (Цент.-126).
;;БОЧКА, ВОРОНЬЕ ГНЕЗДО, ВОРОНЬЯ БОЧКА.
;АЙСБЕРГ см. ВЕРХУШКА АЙСБЕРГА
АКАДЕМИК, а, м. 1. Военный офицер, окончивший военно-морскую академию. В английском флоте в XIX в. так называли выпускников Королевской морской академии в Портсмуте (позже была переименована в Королевский Морской Колледж). 2. Кур¬сант, не сдавший экзамены в срок и остававшийся сдавать их во время отпуска. Этот период называется академией (Smyth-15).
;АКАДЕМИЯ см. АКАДЕМИК; СИДЕТЬ В АКАДЕМИИ
АКАП, а, м., жарг. Порт Акапулько.
;англ. Acap.
АКАЦИЯ, и, ж. Техническое название судовой рации, пред¬на¬зна¬ченной для перегово¬ров (свя¬зи) на коротких расстояниях.
uСвязаться по акации — связаться по рации.
uСломалась акация — сломалась рация.
uАКВА ИНКОГНИТА — название Мирового океана, исследование которого по сути дела в наши дни только начинается.
;Лат. aqua incognita «не¬из¬ве¬ст¬ная вода». Появилось по аналогии с «Терра инкогнита» — неизвестная земля (Брех.).
АКВАМАРИН, а, м. Разновидность берилла, окрашен в сине-зеленый цвет, драгоценный камень (Яков.-26).
;От лат. aqua вода, mare море.
«Аквамарин считается по своему имени (аквамарин — морская вода) камнем, передающим цвет морской волны. Кажется, что если вглядеться в аквамарин, то увидишь тихое море с водой цвета звезд» (Паус. 2). «Цвета аквамарина столь же изменчивы, как цвета южного моря во всем великолепии и разнообразии его красок, хорошо знакомых всем, кто был на берегу Черного моря или видел замечательные картины художника Айвазовского» (Ферс.-172).
АКВИЛОН, а, м. 1. Бог северного ветра у древних римлян, отождествлялся с древнегреческим Бореем. 2. Северный ветер.
«Северный ветер аквилон развернул на шинели сзади большие срамные губы и ворвался туда, угрожая предстательной железе. Не ходите в патруль, и у вас будет все в порядке с предстательной железой: она доживет до глубокой старости и помрет своей собственной смертью» (Покр. 1-232). «И ночной аквилон, рыхлой мышцы ища волокно, как возможную жизнь, теребит взбаламученный парус…» (Брод.).
;АККОРД см. ДЕМБЕЛЬСКИЙ АККОРД
АКСЕЛЬ, я, м. Аксельбант (КШ).
;АКУЛА см. СТАЛЬНАЯ АКУЛА
АЛЕКС, а, м. Порт Александрия.
;англ. Alex.
uАЛКИОНОВЫ ДНИ — спокойные, тихие, безветренные дни на море.
;По древнему преданию, алкиона (гр. ўlkuиn) — зимородок выводит птенцов на прибрежных утесах или в гнезде, плавающем по морю, во время зимнего солнцестояния. В этот период, около двух недель, море всегда очень спокойно. (Слов.; ХпАЛ-391; Эдви.-136). Сидящий в гнезде зимородок изображен на обратной стороне медали, выбитой в память об основании крепости Кроншлот (в 1704 г.). Над и под рисунком начертано по-латыни: «Зимой сидящему на гнезде Алкиону в море покойно» и «Безопасность Финского моря» (т. е. Финского залива). (Запи. 4-98).
«Северная Атлантика иногда даже в самую мрачную зиму ведет себя по-летнему — штиль, теплынь, пронзите¬ль¬ный блеск солнца. Моряки былых времен называли такую летнюю погоду в зимнюю пору «алкионовой». В это время зимородок — алкиона — высиживал птенцов, и, пока он сидел на яйцах, боги бурь отдыхали» (Хайн.-8).
;;ЗИМОРОДКОВЫ ДНИ.
uАЛЛЕЯ СМЕРТИ — одно из прозвищ Ла-Манша — пролива, едва ли не самого напряженного по интенсивности движения судов, в котором ежегодно гибнут десятки судов («Моряк Балтики». — 1971. — 15 мая).
uАЛЛИГАТОРОВ КЛЮЧ — водопроводный разводной ключ.
;По форме напоминает челюсти крокодила. Англ. alligator wrench.
;;КЛЮЧ-КРОКОДИЛ, КРОКОДИЛ.
АЛЛО, межд. Возглас, оклик, призывающий к переговорам; то же, что «слушай!».
;Англ. hello! Заимствовано в XVIII в. из английского языка. Сейчас самое распространенное обращение при переговорах голосом между двумя судами. В разговорном языке употребляется в значении «здрав¬ст¬вуй». Не путать с «телефонным» алло, пришедшим в русский язык в конце XIX в. вместе с телефоном из французского языка (Шанс.-137).
« — К черту! Посмотрите, что творится по носу. — Хэлло, на «Уэйнрайте»! Вы довольны праздником? — Американский эсминец «Уэйн¬райт», открыв огонь, пошел навстречу торпедоносцам» (Пику. 1).
;;ХЕЛЛО.
;АЛФАВИТ см. МОРСКОЙ АЛФАВИТ
;АЛЫЕ ПАРУСА см. ПАРУСА
uАЛЬБАТРОС на чьей л. ШЕЕ — вечное напоминание о совершенном грехе или преступлении.
;Англ. albatross (an albatross round someone’s neck). Выражение возникло после выхода в свет баллады Кольриджа «Сказание старого моряка» (1798 г.), где рассказывается, как человек, убивший без причины альбатроса, вынужден был всю жизнь носить на шее труп мертвой птицы.
«Попутный ветер с моря встал, Был с нами Альбатрос, И птицу звал, и с ней играл, Кормил ее матрос! …—Как странно смотришь ты, Моряк, Иль бес тебя мутит? Го¬с¬подь с тобой! — Моей стре¬лой Был Альбатрос убит» (Коль.-267).
АЛЬБИОН, а, м. Одно из названий Великобритании.
;англ. Albion, лат. Albion — по скалам южного берега Англии, имеющим светлый оттенок из-за меловых отложений.
«Я берег покидал туманный Альбиона, Казалось, он в волнах свинцовых утопал» (Ба¬тю.-43).
;См. также НОВЫЙ АЛЬБИОН
;АЛЬБОМ см. ДЕМБЕЛЬСКИЙ АККОРД
АМБАР, а, м., шутл. Прозвище самолетов МБР (морских бомбардировщиков-развед¬чи¬ков), использовавшихся во время Великой Отечественной войны (Успе. 1-154).
«Сегодня один из наблюдательных постов доложил, что две пары МБР-2, или «амбар¬чиков», как их называют с ла¬с¬ковой насмешливостью (за неуклюжий вид), производившие поиск подводных лодок противника у входа в Кольский залив, подверглись первому боевому испытанию» (Голов.-29).
;;АМБАРЧИК, ЭМБЕЭР.
АМБРАЗУРА, ы, ж. Женский половой орган (КШ).
;АМЕРИКА см. ОТКРЫВАТЬ / ОТКРЫТЬ АМЕРИКУ; СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ АМЕРИКИ
uАМЕРИКАНСКИЕ ГОРКИ — сильная бортовая и килевая качка (КШ).
АЛЛЮРА! То же, что полундра! (КШ).
uАНГЛИЙСКИЙ КАНАЛ — Английский пролив (Ла-Манш).
;Англ. the English Channel. Перевод «Английский канал» не точен, т.к. «канал» по-анг¬ли¬й¬ски «canal», а «channel» в пе-р¬вую очередь означает «про¬лив», а канал — во вторую.
«Тогда еще не было, как теперь. Навигационных карт и пособий советского издания для всех вод Мирового океана. Мы пользовались английскими картами. На этих картах известный нам из географии Ла-Манш называется Английским каналом. А самая узкая часть его Па-де-Кале — Дуврским проливом. Английские названия приняты моряками и поныне» (Щети.-137).
АНГЛИЧАНКА, и, ж. Прозвище советской подводной лодки Л-55. В июне 1919 г., недалеко от Кронштадта артиллерийским огнем эскадренного миноносца «Гавриил» была потоплена английская подводная лодка Л-55. В конце 1929 г. она была поднята и восстановлена. Субмарина служила в советском ВМФ под прежним номером — Л-55.
;АНДРЕЕВСКИЙ ФЛАГ см. ФЛАГ
АНДРЕЙ, я, м. То же, что Андреевский флаг.
«По белому крест бирюзою, Увенчанный славой былой, Пропитанный кровью людскою, Змеился «Андрей» над кормой» (Андр.-6). «Мы чувствуем себя бодрее В пути под вымпелом Андрея» (Куз¬не.-111).
АНДРЮША, и, м. Реактивный миномет (КШ).
АНКЕРОК, рка, м. Деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый в шлюпках для хранения пресной воды и в качестве балласта.
;голл. anker.
АНОДИРКА, и, ж. Оксидированная металлическая пуговица (КШ).
;АППАРАТ см. САМОГОННЫЙ АП¬ПА¬РАТ
;АППЕТИТ см. ФЛОТСКИЙ АП¬ПЕ¬ТИТ
АРГО, нескл., м. В древнегреческой мифологии — пятидесятивесельный корабль, названный по имени его строителя — Арга (Антич. 34-39).
АРГОЗИ, нескл., м., поэт. Корабль сокровищ, судно с ценным грузом.
;Англ. Argozy. От искаженного Ragusa — средневекового порта на Адриатике, из которого выходили в плавание богатые купеческие корабли венецианских дожей.
АРГОНАВТЫ, ов, мн. В древнегреческой мифологии — герои, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом.
«Чтоб, ночью вздвоенной оправданы, Взошли кумиры тусклым фронтом, Чтобы в моря, за аргонавтами Рванулась площадь горизонтом» (Паст.).
;АРИСТОКРАТИЯ см. БАКОВАЯ АРИСТОКРАТИЯ
uАРКТИЧЕСКАЯ НАДБАВКА — коэффициент надбавки к зарплате морякам-полярникам, работающим в высоких широтах, который учитывает уровень сложности их работы.
« — С сорок пятого меридиана накрывается, значить, нам полярная арктическая надбавочка, — напомнил Фома Фомич. — Вот те и гутен-морген — весь вышел, весь один и семь десятых пруцентов» (Коне. 7).
;;КОЭФФИЦИЕНТ, ПОЛЯРКА, ПОЛЯРНЫЙ КОЭФФИЦИЕНТ.
uАРКТИЧЕСКОЕ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ — полярные моря, омывающие берега Гренландии, Исландии и Норвегии.
;англ. Mediterranian Seas.
АРМАДА, ы, ж. 1. Большое чи¬сло собранных в районе или од¬новременно действующих кора¬блей, шире — боевой техники. 2. перен. Всякое плохо орга¬ни¬зованное мероприятие (МЭС).
;Слово получило распространение со времен обозначения им флота, созданного для экспедиции испанского короля Филиппа II в Англию в 1588 г. и названного Непобедимая Армада (исп. Armada — военный флот, La felicissima Armada). Эта экспедиция закончилась полным разгромом испанцев.
;;ВЕЛИКАЯ АРМАДА.
;См. также НЕПОБЕДИМАЯ АРМАДА
;АРМЕЙСКИЙ ФЛОТ см. ФЛОТ
АРТЕЛ, а, м. Кладовщик на судне (КШ).
АРТЕЛКА, и, ж. Кладовая на корабле, в которой хранятся запасы, продукты.
АРТЕЛЬ, и, ж. 1. В дореволюционной России — объединение рыбаков для совместного лова рыбы. 2. В дореволюционном флоте — объединение матросов одной роты на корабле для питания из одного котла и ведения общего хозяйства (МЭС 1-84; ОМС-19).
;От ит. artieri ремесленники или тюрк. арт ил — народ, находящийся позади.
АРТЕЛЬЩИК, а, м. 1. Глава артели. 2. Помощник баталера (ОМС-19).
«И на этом принципиальное обсуждение вопроса праздничного ужина закончилось. Были вызваны артельный и старпом, уточнены запасы в артелке, остатки денеж¬ных средств из культфонда и прочие практические де¬тали» (Коне. 7-78). «Перешагивая через спящих тут и там парней, Галенко прошелся по ботдеку, вглядываясь в чуть освещенные заходящим месяцем лица. Потом он спустился в жилые помещения, а через пять минут вернулся на мостик и доложил, что обслугу разбудил, не нашел только артельщика» (Княз. 3-32).
;;АРТЕЛЬНЫЙ.
;АРТЕРИЯ см. ГЛАВНАЯ АРТЕРИЯ АТЛАНТИКИ
АРХИМЕД, а, м. 1. Древнегреческий математик и механик из Сиракуз, основоположник теоретической механики и гидростатики (ок. 287-212 до н. э.). Архимеду приписывается, среди прочего, сожжение римского флота направленным на него через систему вогнутых зеркал солнечным светом, что вряд ли достоверно. 2. ирон., перен. Умный человек, изобретатель, ученый муж.
«Заключенный, приникший к окну, отражение сам и примета плоти той, что уходит ко дну, поднимая волну Архимеда» (Брод.).
;АРХИПЕЛАГ см. МОРЕ АРХИПЕЛАГА
АСЕЙ, я, м. Англичанин (КШ).
;англ. I say! послушай!
uАСФАЛЬТОВОЕ МОРЕ — прозвище Мертвого моря (из-за очень высокой плотности его воды).
;англ. asphalt sea.
;АТАМАН см. ВАТАЖНЫЙ АТАМАН
АТЛАНТ, а, м. В древнегреческой мифологии — титан, брат Прометея и Эпиметея, отец плеяд, гиад, гесперид, Калипсо. Отличался необыкновенной силой. В наказание за участие в борьбе титанов против богов был приговорен держать на своих плечах небесный свод на крайнем западе. Был превращен богами в гору Атлас. Его именем был назван Атлантический океан. Атланта изображали на первых сборниках карт, поэтому их стали называть атласами (см.) (Антич.-48).
«Сорвется шквал, застонет в вантах. Шипя, вползет на слип волна, Как змей морской за провиантом, И, не удовлетворена, Опять сбежит к своим атлантам» (Кузне.-18). «Трепещут робко лепестки травы. Аканты, нимбы, голубки, голубки, атланты, нимфы, купидоны, львы смущенно прячут за спиной обрубки» (Брод.). «На лапы из воды поднялся материк —Улитки рта наплыв и приближенье — И бьет в глаза один атлантов миг: Явленья явного в число чудес вселенье» (Манд.).
;;АТЛАС.
АТЛАНТИДА, ы, ж. Ми¬фи¬чес¬кий материк (остров), исчезнувший в Атлантическом океане; погибшая цивилизация.
;англ. Atlantis.
«Как? Вы хотите платить за оби¬ды? Ваши дворцы предлага¬ете мне? Я бы не принял и всей Атлантиды, Всех городов, погребенных на дне!» (Гу¬ми.).
АТЛАНТИКА, и, ж. То же, что Атлантический океан.
«Ремесленная работа никогда не страшила меня, а тут я вдобавок рассматривал морские карты в оперативном радиусе «Сталинца», а он составлял не одну тысячу миль и охватывал всю северную Атлантику» (Брыс.-76).
;См. также ГЛАВНАЯ АРТЕРИЯ АТЛАНТИКИ; ГОЛУБАЯ ЛЕНТА АТЛАНТИКИ
uАТЛАНТИЧЕСКАЯ БОРЗАЯ — быстроходный трансатлантический лайнер (газетное клише).
;англ. atlantic greyhound.
;;ГОНЧИЙ ПЕС АТЛАНТИКИ.
АТЛАС, а, м. 1. Собрание карт. 2. Горный хребет в Африке (Успе. 2-58).
;Великий немецкий географ Гергард Меркатор изготовил в XVI в. лучший, образцовый по тем временам альбом географических карт. На его переплете был изображен мифический гигант Атлас, держащий на могучих плечах весь свод небесный. Альбом так прославился, что с этих пор все подобные ему собрания карт стали называть атласами.
«Колчак снял шинель и повесил на крючок в штурманской. Делалось тепло и даже жарко. — Ничего, — сказал он. — Течение здесь слабое. не Нева. Доползем на малых. согласно атласу!» (Велл. 5).
АТОМНИК, а, м. Моряк, плавающий на судне с атомным двигателем.
«А это означало: атомникам — фанфары, награды, а дизелистам, рыцарям уходящего века, — в лучшем случае “дей¬ст¬вия были грамотными”» (Штыр.-90). «Умер офицер, подводник и атомник Иванов. Да и черт бы, как говорится, с ним, сдали бы по рублю и забыли, тем более что родственников и особой мебели у него не обнаружилось, и с женой, пожелавшей ему умереть вдоль забора, он давно разошелся» (Покр. 1).
;;АТОМЩИК, ЯДЕРНИК, ЯДЕРЩИК.
АТОМОХОД, а, м. Судно, корабль с атомным двигателем.
«То-то побесится командова¬ние дивизии атомоходов, ко¬гда при оценке донесений ком¬флотом (сам ярый подво¬д¬ник) не преминет уязвить ко¬мдива атомоходов» (Штыр.). «Бур¬лит тяжелая вода — Идет впе¬ред Подводный наш атомоход. Воды тяжелый давит груз На плечи моряка…» (СПСФ-130).
;;АТОМАРИН.
;АУКЦИОН см. БАКОВЫЙ АУКЦИОН
АФРОДИТА, ы, м. В древнегреческой мифологии — богиня любви и красоты, дочь Зевса и океаниды; родилась из морской пены близ острова Кипр, поэтому наиболее частые ее эпитеты — Пенорожденная, Киприда. В ранний период ее культ был широко распространен среди мореплавателей.
;От гр. ўfrТj пена.
«Ах, к игре с трезубцем Нептуна, С косами диких нереид В час, когда буруны, как струны, Звонко лопаются, и дрожит Пена в них или груди юной, Самой нежной из Афродит» (Брод.).
АЭРОДРОМ, а, м. Фуражка или бескозырка, пошитая так, что ее верхняя часть ровно натянута и имеет большое поле, а тулья поднята вверх.

Читайте также:  Бездонный океан как пишется

Б (БУКИ) — буквенный сигнал военно-морского свода сигналов, обозначает: «Сняться с якоря», «Самый полный ход ход» (если корабли на ходу) или «Дать ход» (если машины застопорены) (МСС 1-14).
;буки — от названия буквы Б в церковнославянской азбуке.
«Набеседовавшись и снявшись с якорей, мы решили, что самое место нам сейчас в зале Революции и, «подняв Буки-Буки до места», сманеврировали в училище, где в клубе я неожиданно встретил Нину» (Михай.-153). «“Боцман, а у нас якорь-цепи не переложились, крыжа нет?” — крикнул он на полубак и, получив отрицательный ответ, успокоился. Вскоре флагман исполнил «Буки» и корабли продолжали переход» (Дуке. 1).
БАБА, ы, ж. 1. Облака, приносящие дождь. 2. То же, что береговая баба.
Посл.: «Шла баба из-за моря, несла кузов здоровья» (Конд. 2-28).
;;БЕРЕГОВАЯ БАБА.
uБереговая баба — вертикальный ворот для вытаскивания судов на берег (ОМС-21).
;;БАБА.
БАБАФИГА, и, ж. Верхний парус на небольшом черноморском паруснике (Бого. 2-103).
« — А на бабафигу лазил когда? — Лазил. — И закрепить сумеешь? — Сумею» (Лухм. 1-24).
;БАБИЙ УЗЕЛ см. УЗЕЛ
БАБОЧКА, и, ж. 1. Рас¬по¬ло¬же¬ние парусов у идущего по ветру судна, при котором фок находится на одном галсе, а грот — на другом, т. е. такое положение парусов яхты, когда кливер или фок развернут в одну сторону, грот — в другую (ОМС-21; СМРТ 1-17). 2. Проститутка.
«Вот у меня бабочка. Я поставил на разные галсы свой фок и грот — я пишу о мирной жизни моряка, и я пишу о том боевом столкновении, которое кажется неизбежным. » (Тихо.-466).
БАБОЧКОЙ, нареч. О бабочке, установке парусов у идущего по ветру судна.
БАЗА, ы, м. Учреждение, предприятие, формирование, предназначенное для снабжения или обслуживания кораблей.
«Командир наш очень торопился в базу, чтоб к «ночному колпаку» успеть. «Ночной колпак» — это литровый глоток на ночь: командир у нас пил только в базе» (Покр. 1-231). «Я возвращаюсь домой. На базу, как говорят военные моряки. У меня есть база. И куда бы ни забрасывала меня судьба, куда бы ни заводили собственные порывы и завихрения (есть места и подальше полюса!), я знаю, что у меня есть база на правом берегу Невы, и я на эту бузу вернусь. Как возвращается на свою базу корабль, возвращается из любого, сколь угодно дальнего похода» (Кирн. 3-415). «Мы вышли в море по приказу И по приказу по домам, Мы возвращаемся на базу, А на дворе уже зима» (Визб.).
БАЗАР, а, м. Утесы с горизонтальными выступами, на которых гнездятся птицы (ОМС-236).
;помор., сев.
;;ПТИЧИЙ БАЗАР.
БАЙРОС, а, м. Порт Буэнос-Айрес (КШ).
БАК1, а, м. Носовая часть верхней палубы корабля (над¬строй¬ка в носовой оконечности судна). Служит для защиты верхней палубы от заливания на встречной волне, а также для повышения непотопляемости и размещения служебных помещений (маляр¬ной, шкиперской, плотницкой и др.) (ОМС-21).
;От голл. bakboord, нем. Backbord.
«Над местом погружения лодки рвались снаряды. С кормы сбросили три «ежа» бомб. Баффин, широко расставив ноги, стоял на баке, как чурбан, его воспаленное лицо было мокрым. Он слушал скрип корпуса, воспринимая на слух грохоты обшивки, листы которой болтались на последних заклепках» (Пику. 3). «Осталась Большая земля позади, И звезды так ярко горели. Мы вместе с тобою на баке легли, Любимую песню запели» (СПЧФ-117).
uПосадить на бак — то же, что поставить на бак.
uПоставить на бак — наказание, предусмотренное русским дисциплинарным уставом (до 1917 г.) для рядового состава военного флота. Оно заключалось в том, что провинившийся был обязан стоять определенный срок (мак¬си¬мум — трое суток) в положении «смирно» на назначенном для этого специальном месте на баке (МСС 2-152).
uРазгонять шваброй на баке туман — заниматься глупым, бесполезным делом.
;Выражение восходит к обычному розыгрышу молодых неопытных матросов.
;;ИСКАТЬ КАМБУЗНЫЙ (КА¬Ю¬Т¬НЫЙ) БУКСИР, ЗОЛОТУЮ ЗА¬КЛЕ¬П¬КУ, КЛЮЧ ДЛЯ ЗАВОДА ЯКОРНЫХ ЧАСОВ, КЛЮЧ ОТ КИЛЬСОНА, КЛЮЧ ОТ КОМПАСА.
БАК2, а, м. 1. Кастрюля. 2. Стол.
Вытри бак, салага (КШ).
;голл. bak, нем. Back.
;;БАЧОК, ВЕЛЬБОТ.
;См. также БЕРИ ЛОЖКИ, БЕРИ БАК.
БАКЛАН, а, м., шутл., уст. 1. Бе¬реговой артиллерист (Степ.-610). 2. Малый пограничный катер. 3. Постоянно голодный матрос (КШ). 4. мн. ч. О морской авиации, морских летчиках (КШ).
БАКЛАНИТЬ, ню, нишь, нсв. Принимать пищу не по распорядку.
uБАКОВАЯ АРИСТОКРАТИЯ — привилегированная часть экипажа — фельдшеры, баталеры, содержатели корабель¬ного имущества, писари и т.д. Бак корабля был также своеобразным «матрос¬ским клубом», где команде разрешалось курить и где она проводила большую часть своего досуга. Б. А. старалась держаться на баке особняком от матросов (МСФ 1-52).
«Теперь все стало на место, и Лю¬бивый вновь почувствовал се¬бя хозяином всех корабельных бо¬гатств, для офицеров бесполе¬зных, но кое в чем весьма годных и баталерам, и боцману, и по¬дшкиперу, и всем трем соде¬р¬жа¬телям артилле¬ри-йского, мин¬ного и машин¬но¬го имущества, словом, «ба¬ко¬вой аристокра¬тии», бли¬зкой к хозяйственным делам миноносца» (Собол. 2-7).
uБАКОВАЯ КРЫСА — моряк, матрос, шпионящий по заданию офицеров за своими товарищами (матросами) (Bowen-52).
;англ. forecastle rat.
uБАКОВЫЕ ВЕСТИ — слухи, сплетни, распространяемые матросами.
«Бак — это источник, неиссякаемый родник новостей. Слухи, которые появляются с бака, именуют на кораблях презрительно баковыми вестями. Однако, несмотря на вышучивания и насмешки, они почти всегда достоверны» (Алфе.-31).
;;БАКОВЫЕ НОВОСТИ.
uБАКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ — грубые, «соленые», образные выражения(Форр.-193).
uБАКОВЫЕ ШУТКИ — ро¬зыг¬рыши, шутливый обман и т.п. развлечения матросов, объектом которых обычно являются новички (Smyth-315).
;англ. forecastle jokes.
uБАКОВЫЙ АУКЦИОН — распродажа вещей погибшего матроса, устраиваемая его друзьями по кубрику. Вырученная сумма высылается родным и близким покойного. Старый морской обычай, сохранившийся во многих странах до наших дней (Iranv.-208).
;англ. sell before the mast.
uБАКОВЫЙ ВЕСТНИК — шутл. слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей «кают-компании». В наше время, на новых кораблях, «матросским (кора¬бе¬ль¬ным) клубом» чаще является ют, но выражение это сохрани¬лось и теперь.
«Только потом «баковый вес¬т¬ник» сообщил, что атаки на корабли в гавани производили не самолеты, а торпедные катера» (Исак. 2-128).
;;БАЧКОВОЕ РАДИО, КАМБУЗНОЕ РАДИО.
БАКШТАГ, а, м. 1. Курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с линией направления ветра угол в интервале 90°-180° (считая углы от носа судна). 2. Снасти на судне, поддерживающие с боков и немного сзади мачты, шлюпбалки, грузовые стрелы и т. п.
;голл. backstaag.
uБакштаги солнца — видимое расположение солнечных лучей, когда они проходят сквозь разрывы — «окна» — в облаках. В действительности солнечные лучи параллельны, но кажутся сходящимися в одну точку; эта иллюзия создается перспективой.
;англ. Backstays of the Sun.
БАКШТОВ, а, м. Конец троса, выпускаемый с кормы стоящего на якоре судна для крепления находящихся на воде судовых катеров и шлюпок.
;голл. backstouw.
БАЛЛАСТ, а, м. 1. Груз (вода, песок и т. д.), помещаемый на судно для улучшения его мореходных качеств. 2. перен. Что-то ненужное, мешающие жизни, движению.
;голл. ballast.
Посл.: Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.). Трудна того дорога, у кого балласта мало, а парусов много (англ.) (Калан.). «И вот в одном таком порту я встретил яхточку со стоящим рангоутом, имеющую, как я узнал, необходимый в целях остойчивости балласт приданного. Яхточка мне очень понравилась» (Горд.-71). «До Нордкапа лодка шла в позиционном положении, выставив над морем только свою отточенную черную рубку. Приближался рубеж, за которым можно встретить русские корабли, и Ральф Зеггерс велел задраить на кремальеру тубус главного люка. — Принять балласт, — апатично распорядился он. — Дизеля долой» (Пику. 1). « — Эй, ты, Вилдад! — заревел Фалек, вскочив и затопав ногами. — Лопни мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у меня бы сейчас на совести скопился такой балласт, что от него пошло бы на дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн» (Мелв. 4-1-126). «Ты чего в море вышел, захребетник? Клопа давить? Ты — пустое место! Балластина! Пассажир! Памятник! Пыль прикажете с вас сдувать? Пыль?! Влажной ветошью, может тебя протирать? А, бестолочь?» (Покр. 1-201). «Поэ-то¬му он уже не хочет обре¬менять себя в столь опасном плавании таким взбалмошным равноправным начальником, как Руй Фалейру — прежде чем суда выйдут из гавани, этот балласт должен быть сброшен за борт. Ведь астроном уже давно стал для Магеллана ненужной обузой» (Цвей.).
;;БАЛЛАСТИНА.
uБез балласта — 1. Нескромный, нагловатый; без комплексов. 2. Необ¬ра¬зо¬ван¬ный, не имеющий широкого кругозора.
;англ. to have no ballast.
uИдти в балласте — 1. О судне, которое идет без груза (МСС 1-153; Me Ewen-32). 2. Быть без средств, сидеть на мели.
;;ИДТИ ПОРОЖНЯКОМ.
uЧайный балласт — ист. особый, промытый пресной водой песок для балластировки чайных клиперов; не имел запаха и поэтому не влиял на качество перевозимого чая.
;англ. tea ballast.
БАЛТИЙЦЫ, ев, мн. Моряки, служащие на Балтийском море.
Посл.: «Балтийцы на катере — не¬мцы к чертовой матери (посл. времен Великой Отечест¬венной войны)» (Калан.). «Ко-манда была очень разнохара¬ктерная. Но в ней чувствова¬л¬ся стержень, на котором все де¬ржалось: это была немногочи-сленная группа дальневос¬то¬ч¬ников и балтийцев» (Щети.-191).
;БАЛТИКА см. ДИТЯ БАЛТИКИ; ДОЧЬ БАЛТИКИ
БАНДУРА, -ы, ж. Транспортное судно (КШ).
БАНЗАЙ, я, м. Японская водка (саке) (КШ).
БАНИТЬ, ню, нишь, нсв. 1. Чи¬с¬тить специальные принад¬леж¬но¬с¬ти (банником и пр.) — канал ство¬ла орудия, трубу тор¬пед¬ного аппарата, трубки в котлах и т.п. 2. Отчитывать подчи¬нен¬ного, делать ему замечание или выговор (МСФ 1-55; МСС 1-68).
;англ. sponge.
БАНКА1, и, ж. 1. На шлюпке — скамейка (сиденье) для гребцов или доска, придающая шлюпке поперечную прочность; шире — стул, табуретка (КШ). 2. В госпитале или лазарете — койка, кровать. 3. На парусных кораблях — место (промежуток) между двумя смежными бортовыми орудиями (ОМСВ-15; Воен.-139). 4. Удар медной бляхой по ягодицам (КШ).
«Тем, кто любит, раздевшись и вымыв ноги на ночь, с прыжка спиной попадать в коечку, хорошо бы под сетку коечки поставить баночку, сиречь табуреточку. Тогда, прыгнув, они в спине выгнутся и всем телом — пятки направились к голове — опояшут эту баночку. (Интереснее всего в таких случаях наблюдать его лицо. “Следы глубокого изумления останутся при нем на всю жизнь)”» (Покр. 1-217). «Едва я покончил с этим, как послышалось мое имя, выкликаемое дюжиной голосов, я выскочил на палубу и увидел, что все уже расселись в шлюпке и только меня и ждут, чтобы отвалить от корабля. Я спустился за борт и уселся рядом с остальными на кормовых банках, бедняги вахтенные ударили веслами по воде и повезли нас к берегу». (Мелв. 1). «Он улыбался во весь рот, зато его товарищ, коренастый моряк с почерневшим от солнечных лучей лицом, лежал при последнем издыхании плашмя на банках» (Делд.). «С другой стороны, если, выходя из дому, я спускаюсь по лестнице, на бульваре отдыхаю на скамейке, а придя домой, разогреваю чай на плите, то, стоит мне попасть на судно (хотя бы и мысленно), эти предметы сразу превращаются в трап, банку и камбуз соответственно» (Некр.).
БАНКА2, и, ж. Отмель (ОМС-22).
«Стояла тихая белая ночь — сумерки, штиль. Катера держались без хода, иногда подрабатывая моторами, чтобы вернуться на исходную позицию, севернее Дейманстенских банок» (Бо¬жа.).
uСходить / сойти с банки — то же, что сниматься с мели (МСС 2-289).
;;СНИМАТЬСЯ С МЕЛИ, СХОДИТЬ С МЕЛИ.
БАНКА3, и, ж. 1. Спиртное. 2. Вечеринка, сборище с употреблением, чаще неумеренным, спиртного.
;Давать банку — пьянствовать, напиваться.
;Дать банку — пьянствовать, напиться пьяным.
;Держать банку – пить спиртное, выпивать, пьянствовать, напиваться.
«Выпили за флаги и корабли, Ее Величество и Президента, исполнение долга и непотопляемость, но Ее Величества флота офицеры лишь все более соответствовали тройному исключению из правил на суффикс «ян»: стеклянный, оловянный, деревянный. Банку они держали блестяще. Надобно и учесть, что традиционный ром в полтора раза крепче водки: школа» (Велл. 5-9).
uКонсервная банка — любое старое судно (КШ).
uБАНКА С ВАКСОЙ — пояс туманов, дождей и тихих ветров у экватора, между 1 и 5 градусами северной широты (ФРФС-871; КФРВМС; ФРССС).
;БАНКА ШИЛА — бутылка (какая-нибудь емкость) спирта.
БАНКЕТ, а, м. Возвышение или площадка на корабле, предназначенные для установки компасов, дальномеров, обслуживания орудий и др.; решетчатая площадка на судне, на которую кладут тросы.
;фр. banquette.
БАННИК, а, м. Цилиндрическая щетка на длинном древке, служащая для чистки (банения) каналов орудий, торпедных аппаратов или котельных трубок (МСС 1-70).
;БАНОЧКА см. ЖОРИКА БАНОЧКА
;БАНОЧКА ДНЕВАЛЬНОГО — невысокая ступенька (КШ).
БАНЬЯН-ДЕНЬ, дня, м., шу¬тл. Постный день, когда на корабле (судне) не готовят мясных блюд.
;Англ. banian или banian-day. От слова баньян, т.е. на жаргоне — индус (индиец) из касты торговцев, которые не едят мяса (Partr. 1-31; АРВС-112; ТМС-6).
«Меня не очень соблазнял вид этого блюда, которое, впрочем, мои сотрапезники ели с аппетитом, советуя последовать их примеру, т.к. сегодня «день Баниан» и мы не получим мяса до полудня завтрашнего дня. Но я уже досыта наелся раньше и посему попросил прощения и полюбопытствовал, что значит «день Баниан». Они ответствовали, что по понедельникам, средам и пятницам экипажам кораблей не отпускается мяса, и эти постные дни называются «дни Баниан» по причине, им неизвестной…» (Смол.-192).
;;БАНИАН-ДЕНЬ, ДЕНЬ БАНИАН.
uБАРАБАННЫЙ ОГОНЬ —ураганный орудийный или ружейно-пулеметный огонь (АРС).
;англ. drum-fire.
uБАРАБАНЩИК РЕВОЛЮЦИЙ — примерный, активный курсант морского училища (КШ).
uБАРАНЬЕ ШАТАНЬЕ — шутл. 1. Способ поиска рыбы с частой переменой курсов; зигзагообразное движение траулера при поиске косяков рыбы (Iranv.-210). 2. Танцы на судне, военном корабле, в которых участвуют одни мужчины (Partr. 1-822; Bowen-110; Smyth-560).
;англ. ram-reel.
;;2. — БЫЧИЙ ТАНЕЦ, ВОЛОВЬЕ ТОПТАНИЕ, ХОЛОСТЯЦКИЕ ТАН¬ЦЫ.
БАРАШЕК, шка, м. Винт задрайки люка (КШ).
БАРАШКИ, ков, мн. Белая пена на гребнях волн, образующаяся в результате опрокидывания гребней волн под воздействием ветра (НРФС-840; Мурз.-36).
;англ. white caps.
«Пурга прекратилась, сразу же посветлело, горизонт впереди очистился, а море сияло темно-синим, искрапленным ярко-белыми язычками барашков» (Княз. 3-18). «Вски¬па¬ют барашки в соленом про¬сто¬ре, Вдоль берега сте¬лю¬тся пеной седой» (Зов-124).
;;БЕЛЯКИ, БЕЛОГОЛОВЦЫ, БЕЛ¬КИ, БЕЛЫЕ ШАПКИ, БЕЛЫШИ, БЕЛЬ, БУРУНЫ, ЗАВОЙ, ЗАЙ¬ЧИ¬КИ, КУДРИ.
БАРЕНЦ, а, м. Баренцево море.
«Не только я, но и другие подводники, прибывшие со мной с «курортного флота», как в шутку называют моряки ЧФ, привыкли к суровому морю Баренца и полюбили его буйную стихию и необъятные просторы» (Иосс.-182).
БАРЖЕВИК, а, м. 1. Матрос, плавающий на барже. 2. перен. Грубиян, богохульник.
;Англ. bargee. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мас¬те¬ра¬ми» брани. Отсюда — «ру¬га¬ться как баржевик (баржак)» (англ. to swear (curse) like a bargee). (АРС; Colco-29).
«Баржевик, в рваном, грязном полушубке. суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт» (Коне. 1-226).
;;БАРЖАК, БАРШЕВИК.
БАРКАРОЛА, ы, ж. 1. Не¬бо¬ль¬шое итальянское прогулочное речное судно. 2. Музыкальное произведение, отличающееся лирической мелодией и аккомпа¬нементом, напоминающим ме¬р¬ный плеск волн.
«Размеренные движения весел, качание лодки породили этот устойчивый ритм морских песен, классический образец которых представляют (главным образом) ита¬льянские баркаролы» (Твер.-153). «Штилюет нынче море, даль его ясна, И с веслами не спорит Летучая волна. Но если так случится — Паду средь вражьих тел, — Ты спой мне баркаролу, Какую нынче пел. » (Молч.-7).
БАРОМЕТР, а, м. Прибор для измерения атмосферного давления.
;гр. baros тяжесть + metre; измеряю.
Посл.: «У старого моряка барометр в костях (рус.). Барометр падает, и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.). Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.). Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.). У помора любая ворона барометр (помор.)» (Калан.). «А мы стояли на пути урагана. Я видел это по тому, как непрерывно усиливался ветер и падал барометр. Я считал, что шхуну надо было повернуть и идти левым галсом, пока не перестанет падать барометр, и уже после этого лечь в дрейф» (Лонд.). «Но барометр, как доложил командиру появившийся на мостике штурман — мичман Николай Бойцов, не намеревался подниматься. Делаю вывод для себя: «Это не к добру. Наверняка, успеем хватить полундры» (Севе. 1-155).
uРыбацкий барометр — вулкан Стромболи у итальянских моряков и рыбаков. Поднимающиеся из него клубы дыма служили у них раньше признаком поднимающегося ветра (Томс.-52).
uБАРОЧНЫЙ ЛЕС — лес, получаемый в результате разбора однорейсового судна в конце плавания.
uБАРХАТНЫЙ ГОДОК — матрос после опубликования приказа о его увольнении из Вооруженных сил (КШ).
БАТАЛЕР, а, м. Специалист, ведающий продовольственным, вещевым и другими видами снабжения на кораблях и в частях ВМФ; звание, присваиваемое матросам после специального обучения (ОМС-24). В ВМФ СССР на до¬л¬жность баталера назначались ми¬чманы, старшины и слу¬жа¬щие ВМФ. В дореволюционном флоте — унтер-офицер.
;голл.
«Только как ни изменяй, Про камбуз не забывай! Про камбуз не забывай! Чарку, баталер, давай!» (СПЧФ-12).
БАТЮШКО, а, м. Океан; север.
;помор.
;См. также ВЗДОХНУЛ БАТЮШКО; ДУХАМИ ПРИПАДАЕТ БАТЮШКО
БАЦИК, а, м. Корабельный врач (КШ).
БАЦИЛКА, и, ж. 1. Каша на камбузе (КШ). 2. Камбуз (КШ).
БАЧКОВАТЬ, ую, уешь, нсв. Раздавать пищу из бачка.
«Навели чистоту, и уже гремят бачковые кастрюлями и мисками, выстраиваясь у камбуза для получения обеда. Весь экипаж разбит по столам («бачкам»), и на каждом столе матросы по очереди выполняют роль официантов-подавальщиков — «бач¬ку¬ют» (Степа.-24).
uБАЧКОВАЯ ТРЕВОГА — шутл. «тревога» готовиться к еде (по аналогии с другими тревогами).
«“Бачковой тревоги” в этот день не играли. Обед проходил без обычной суеты в три очереди: одни питались, другие стояли на своих местах и наблюдали за морем. Командоры обедали на носовой палубе прямо у пушек» (Капи. 1-19).
uБАЧКОВОЕ РАДИО — новости, слухи, сплетни, которыми матросы обмениваются у бачка с питьевой водой, установленного на палубе или в камбузе.
;англ. the scuttle butt, bedpost, doorpost, etc.
;;БАКОВЫЙ ВЕСТНИК, КАМБУЗНОЕ РАДИО.
БАЧКОВОЙ, ого, м. Человек, который раскладывает по тарелкам пищу из бачка (Me Ewen-34).
«Бачковые отваливали от раздаточной амбразуры дед-морозами. Так, должно быть, чувствовала себя когда-то ма¬т¬росня, грянув в пиратскую во¬ль¬ницу и от пуза сметая все вку¬сное из кладовых: сегодня — жизнь, вот она!» (Велл. 5-153).
БАЧОК, бачка, м. Луженая, мед¬ная, алюминиевая или из не¬ржа¬веющей стали посуда, в ко¬то¬рой разносится пища для ря¬до¬вого и старшинского состава ко¬рабля; группа моряков, пита¬ю¬щихся из одного бачка.
«Бачок — это не только посуда, в которой приносят еду с камбуза, это и группа моряков, питающаяся из данного бачка. Каждый бачок имеет свой номер, своего дежурного, который в течение недели доставляет еду, раздает ее, моет посуду. Должность довольно ответственная и беспокойная» (Него.-20). «К обеду море совсем озверело. Многие лежали в койках не в состоянии даже поднять голову. Из восьми человек нашего бачка, способных есть, осталось только трое. Вот и пришлось нам троим рубать за восьмерых» (Михай.-66).
;;БАК2, ВЕЛЬБОТ.
uМежду нами и бачком — морской эквивалент «сухопутного» выражения «между нами и спинкой кровати (фонарным столбом, дверным косяком)» — между нами, по секрету (Colco-160).
uБАШНЯ СЛЁЗ — старый Амстердамский маяк, возле которого рыбачки ожидали ушедших в море мужей (НзЕ-266).
;БДИТЕЛЬНО НЕСТИ ВАХТУ см. ВАХТА
БЕБУТ, а, м. — матросский нож.
«. точили матросские ножи — бебуты — и бритвы, гладили форменки, растягивали на тарелках вымытые в бензине бескозырки. » (Сажи.-450).
БЕГАТЬ, аю, аешь, БЕЖАТЬ, бегу, бежишь, нсв. О судне — двигаться по воде, плавать. В настоящее время это слово и производные от него употребляются моряками почти так же часто, как и «ходить» («сбегаю туда-то», «пробе¬гусь за 5 часов») (ОМС-236).
«“Святогор” бежал вдоль угрюмых берегов Новой Земли» (Семе.). «Корабль бежал на фордевинд, возвращаясь с Ямайки в Англию. Он был ходок и, как все ходоки, сильно нырял носом» (Глас. 2-31).
БЕГЕМОТ, а, м. 1. Супертанкер (водоизмещение от 200 тысяч тонн, иногда меньше) и крупнотоннажное судно для насыпных грузов. 2. Большой броненосный корабль Великобритании времен Первой мировой войны.
;Англ. Begemoth. Выражение возникло в связи с упоминанием в Библии «больших сильных зверей (гиппопо¬та¬мов)» — Книга Иова (XI, 15-24).
;;МАМОНТ.
;БЕГУЧИЙ ТАКЕЛАЖ см. ТА¬КЕ¬ЛАЖ
;БЕДСТВИЕ см. СИГНАЛ БЕД¬СТ¬ВИЯ; ЧАСТОТА БЕДСТВИЯ
;БЕЖАТЬ см. БЕГАТЬ; БЕРИ ЛО¬Ж¬КИ, БЕРИ БАК.
;БЕЖАТЬ, КАК КРЫСЫ С ТО¬НУ¬ЩЕ¬ГО КОРАБЛЯ см. КОРАБЛЬ
;БЕЗ БАЛЛАСТА см. БАЛЛАСТ
БЕЗБРЕЖНЫЙ, ая, ое. Постоянный эпитет к слову «оке¬ан». Синонимы: безграничный, бес¬конечный, бескрайний, бес¬пре¬дельный, безмерный, не¬ог¬ля¬д¬ный и т.п.
«Иногда в тумане подлодки теряли караван, но жирные пятна нефти, оставленные кораблями на волнах, и задымленная атмосфера над морем помогали немцам снова находить караван в океанском безбрежии» (Пику. 3). «И вот здесь, на другом краю земного шара, европейцы, наконец, снова оказались лицом к лицу с человеком, который их знает, который их опознал: из их мира в эти новые миры, через безбрежные просторы океана, переброшен мост» (Цвей.)
БЕЗВЕСТКА, и, ж., уст. Дальнее плавание, особенно заграни¬чное или кругосветное, вести о ко¬тором на родину доходили лишь в исключительных случаях.
«Наш город, вернее его морской форпост — Кронштадт, провожал в «безвестную», как называли когда-то большие плавания, белокрылые корабли, совершавшие великие открытия» (Ленин¬гр. пра¬вда. — 1973. — 24 марта. — С.1). «Со-блазненное моими доводами, Центральное упра¬в¬ление пошло было навстречу затеянному нами делу и даже дало на него 3000 рублей, но затем испугалось мысли отпускать «мальчи¬ков» в «без¬ве¬ст¬ное» плавание на «скорлупке» и запретило плава¬ние» (Лухм. 1-212). «Сде¬лать дальний во¬яж», «схо¬дить в безызвестную», как тогда еще говорили, бы¬ло всегда моей мечтой» (Безо.-87).
;;БЕЗВЕСТНАЯ, БЕЗЫЗ¬ВЕ¬СТ¬НАЯ.
;БЕЗ РУЛЯ И БЕЗ ВЕТРИЛ см. РУЛЬ
uБЕЗ СПАСЕНИЯ НЕТ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ — основной принцип договорного спасения имущества на море. Означает, что спасатели приобретают право на вознаграждение лишь при достижении положительного результата своих операций (МЭС 3-167).
«А вы думаете, наши советские законы не жестоки? Капитаны нашей страны лишь в 1967 г. получили право в случае аварии давать в эфир сигнал SOS и подписывать открытую форму Ллойдовского контракта — «без спасения нет вознаграждения» без радио-разрешения ММФ или пароходства. Из-за этого погибло немало людей. Разве это не жестокость, смешанная с дурью?» (Скря. 4-43). «Тот категорически от помощи отказывается, ибо знает международное морское право: «Если бы я тогда у них буксир принял, то за спасение в открытом море платить бы пришлось, а так — фиг им: “Без спасения — нет вознаграждения”. » (Зака¬вы¬чен¬ные слова когда-то даже сто¬я¬ли эпиграфом к «Договору о спа¬сении» и все это дей¬ст¬ви¬те¬льно так, но никто ничего, ко¬нечно, за спасение Рублева брать бы не стал, и все это пол¬ная чушь, то есть ха¬рактер. )» (Коне. 7-49).
БЕЙДЕВИНД, а, м. и неизм. прл. Курс парусного судна под углом меньше 90° к направлению ветра.
;голл. bij de wind.
uВ бейдевинде — в трудном мате¬риальном положении, «на мели».
;англ. By the wind.
uИдти (в) бейдевинд — 1. Быть на шаг от нарушения закона или приличий. 2. Поступать рискованно, рисковать своим положением.
«Не хочет она идти ни по ветру, ни бейдевинд; как ни смотришь за ней, она все норовит сойти с курса, а когда я, сэр, этак нежненько кладу руль на борт и добром приглашаю ее не увиливать от работы, она взбрыкнет и на другой галс перекатывается» (Мелв. 1).
;;ИДТИ КРУТО К ВЕТРУ.
uБЕЛАЯ КОСТОЧКА — штурман и артиллеристы на корабле (КШ).
uБЕЛАЯ МГЛА — атмосферное явление в Антарктике, когда в воздухе образуется разряженная облачность из снежных кристаллов, при которой солнца не видно и свет настолько рассеян, что видимость становится нулевой.
«Земля, небо и горизонт сливаются в молочной дымке. Теней нет — ориентировка пропадает. Наиболее опасна «белая мгла» для самолетов. «Бутылка с молоком», как называют такие условия полета летчики, не раз служила причиной аварий при посадках самолетов» (Ду¬би.-32).
;;БУТЫЛКА С МОЛОКОМ.
uБЕЛОЕ МОРЕ — 1. Старое арабское название восточной части Средиземного моря (Берез.-104). 2. Старое название Каспийского моря.
;;1. — ВЕЛИКОЕ МОРЕ, РИМСКОЕ МОРЕ, РОМАНСКОЕ МОРЕ, СИРИ¬ЙСКОЕ МОРЕ, ТАЛАССА. 2. — СИ¬НЕЕ МОРЕ.
uБЕЛОЕ ПЯТНО — 1. О чем л. не¬изученном, неизвестном. 2. Ме¬с¬то на морской карте, где нет нанесенных глубин и других данных для безопасного кораблевождения (АРОС-21).
;1. — от обозначения неисследованных земель на старинных картах белыми (незапол¬нен¬ны¬ми) участками.
;;ПРАЗДНИК.
БЕЛОПАРУСНИК, а, м. Парусный корабль в русских народных песнях и сказках (ОМСВ-39).
«По зеленому морю ходят все кораблики, белопарусники» (Лерм.).
;БЕЛЫЕ КОРАБЛИ см. КОРАБЛЬ
uБЕЛЫЕ СОБАЧКИ — то же, что барашки.
;нем. WeiЯe Hunde.
uБЕЛЫЕ ЦВЕТОЧКИ У РЫБАКА В САДОЧКЕ — то же, что барашки.
;англ., ирл. У ирл. рыбаков это не поэтическая метафора, а обыденное разговорное выражение (Мэкк.-236).
;БЕЛЫЙ АДМИРАЛ см. АДМИРАЛ
;БЕЛЫЙ ШКВАЛ см. ШКВАЛ
БЕЛЬ, и, ж. 1. Длинная полоса пены, образующаяся в местах слияния двух течений. 2. По¬ло¬са тумана, застилающая гори¬зонт (ОМС-236).
;1. — волж., 2. — помор.
БЕМЕРТУХА, и, ж. Большой морозильный рыболовный траулер (КШ).
БЕНЗЕЛЬ, я, м. Перевязка двух тросов тонким тросом или линем, укладываемым несколькими шлагами в один или два ряда.
;голл. bindsel завязка.
БЕРЕГ, а, м. 1. Зона взаимодействия между сушей и водоемом или сушей и водотоком. 2. Увольнение с судна на берег.
«Долбал, конечно, и науки, даже неплохо получилось. Во всяком случае, серию контрольных вытянул без «тро¬ек». Для учебы полезней, когда «без берега» сидишь» (Михай.-126).
uВыбрасывать / выбросить на берег — о судне: выносить на берег (ветром, волной, прибоем).
«Гавань очень маленькая, в ней много коралловых рифов. Я боюсь, что якорный канат перетрется об острые кораллы, и тогда «Формозу» выбросит на берег. А он весь усеян скалами» (Коню.).
uВыбрасываться / выброситься на берег — крайнее средство, к которому прибегают для спасения людей в обстановке неминуемой гибели судна (МСС 1-213). Выбрасываться на берег на шлюпке при наличии у берега прибоя — сложный маневр, требующий от командира шлюпки хороших морских качеств и наличия морского опыта.
uГубный берег — берег губы1 (Мурз.-68; СМРТ 1-105; Даль 1-405; МСФ 1-192; Серге.-203).
uДержать к берегу — приближаться к берегу.
uДержать от берега — удаляться от берега.
uДержаться близ берега — идти, не удаляясь от берега (МСС 1-204).
uДёрнуть на берег — сойти с корабля на берег в увольнение (КШ).
uДружить с берегом — приближаться к берегу, держать близко к берегу (ОМС-240).
;помор.
uЗапятнать берег — увидеть, осмотреть берег или определить свое место в море по (от¬кры¬ва¬ю¬ще¬муся) берегу (Бади. 1-338; Рейн.).
;помор.
uИдти вдоль берега — идти вдоль береговой черты на расстоянии, гарантирующем безопасность плавания.
uИдти на берег — увольняться на берег, сходить на берег.
«Да что толку вам говорить? Вижу, вы все равно решились идти на берег, и потому одно могу сказать: попадете туземцам на обед, меня не вините» (Мелв. 3).
uКостлявый берег — прибрежные воды, изобилующие острыми камнями и мелями, опасные для судоходства (ОМС-244).
;помор.
uМоре без берегов — одно из многочисленных прозвищ Саргассова моря (Скря. 13).
;;МОРЕ ВОДОРОСЛЕЙ, МОРСКАЯ САХАРА, ТРАВЯНИСТОЕ МОРЕ.
uОстаться без берега — быть лишенным увольнения, получить наказание — наряд без берега.
uОткрыть берег — увидеть, рассмотреть очертания берега (МСС 2-49).
uПотерять берег из вида — отойти от берега на такое расстояние, что он перестает быть видным (МСС 2-155).
uПриглубый берег — берег с круто спускающейся подводной частью, и следовательно с большими глубинами (МСФ 2-121; Брыс.-213).
uПриткнуться к берегу — о судне: упереться в берег носом, кормой или бортом, слегка сесть на мель (МСС 2-176).
;;ПРИТКНУТЬСЯ К МЕЛИ.
uСнимать / снять берег — производить фотосъемку берега (МСС 2-318).
uСписать(ся) на берег — уволить(ся) с корабля, из состава команды (МСС 2-331).
« — Спасибо, моряк, — сказал он, протягивая руку шоферу. — Кстати, кем списался с парохода? — Боцманил последние пять лет. — Слушай, боцман, хочешь со мной в Штаты? Наш сегодня списался. — Опережая ответ, он торопливо добавил: — С оформлением я помогу, прокрутим за пару дней» (Княз. 3-12). «Списать — значит вычеркнуть из роли, уволить из состава команды, удалить с корабля» (Некр.).
uСходить / сойти на берег — о членах команды, не занятых службой и работами: уходить в увольнительную на берег.
«. Между тем наш крейсер приб¬лижался к Крыму. Вот и Севас¬то¬поль. Перед тем как сойти на бе¬рег, Муклевич обратился к мо¬рякам крейсера с призывом кре¬пить дисциплину и выразил бла¬годарность за успешный поход. В конце своего выступления он рассказал, каким должен стать флот в будущем» (Кузн. 1).
uСход на берег — увольнение на берег.
« — Внимание, товарищи! Командующий флотом объявил оргпериод флоту! С сегодняшнего дня — якорный режим. Сход запрещен. Экипаж на борту. Сходню сбросить!» (Покр. 1-48). « — Товарищ командир, прошу разрешения быть свободным. — Вас освободила Великая Октябрьская революция. — Товарищ командир, прошу разрешения на сход с корабля. — А зачем? — К жене. — Дети есть? — Двое. — Остальное — разврат!» (Покр. 1-49).
;;УВОЛЬНЕНИЕ НА БЕРЕГ.
uУвольнение на берег — то же, что сход на берег (МСС 2-455).
«Идет увольненье на берег, И мичман особенно строг, Хоть в каждом матросе уверен: Вернется из города в срок» (СПЧФ-195).
;;СХОД НА БЕРЕГ.
uУдаляться от берега — уходить от берега дальше в море (МСС 2-460).
uУкрыться под берегом — встать на якорь или идти вблизи берега, защищающего судно от волн (МСС 2-469).
;См. также ДЕРЖАТЬ ОТ БЕРЕГА
;БЕРЕГОВАЯ БАБА см. БАБА
uБЕРЕГОВАЯ ЛИХОРАДКА — сильное желание, стремление уволиться на берег (АРВМСФ 1-437).
;англ. shore fever.
;БЕРЕГОВАЯ МИЛЯ см. МИЛЯ
uБЕРЕГОВОЕ БРАТСТВО — ист. вымышленное название карибских пиратов ХIХ-ХХ вв. Француские писатели называли береговым братством не только пиратов, но и жителей Сан-Доминго (ныне Гаити). Современные писатели и историки называют береговым братством всех карибских буканьеров XVIII в. (Калан. 2).
;англ. brethren of the Coast.
«Левасер вернулся на Тортугу после малоуспешного похода, однако потребовалось бы нечто гораздо большее, нежели отсутствие успехов, для того, чтобы умерить чудовищное тщеславие этого горластого авантюриста. Сварливый, как базарная торговка, пьяница и азартный игрок, он пользовался шумной известностью у дикого “бе¬рего¬вого братства”» (Саба. 1).
;;БЕРЕГОВЫЕ БРАТЬЯ.
uБЕРЕГОВОЕ ЛИЦО — о манере поведения «двуличных» капитанов судна на берегу, где они пресмыкаются перед судовладельцами и по видимости соблюдают законы по отношению к подчиненным. Когда же судно отваливает от берега, Б. Л. меняется на морское лицо и эти же капитаны начинают издеваться над подчиненными. Некоторые из таких «двуличных» капитанов в прошлом «меняли» эти «лица» демонстративно, устраивая перед отплытием судна, на глазах у всей команды, умывание лица, которое должно было символизировать, что с береговыми порядками отныне покончено и на судне начинается новая жизнь (Bowen-122).
;англ. land face или sea face; to ship one’s land face.
uБЕРЕГОВОЕ МОРЕ — уст. название территориальных вод государства (ОМСВ-19).
uБЕРЕГОВОЕ ПРАВО — средневековый обычай разграбления останков кораблекрушения, основанный на праве владельцев побережий на присвоение «плодов земли». Б. П. осуществлялось, если кораблекрушение произошло вследствие «естественных причин». Если же аварии создавались намеренно (с помощью ложных маяков, подкупа лоцманов и пр.), то, согласно ряду государственных и церковных актов, виновников жестоко наказывали (Калан. 2).
uБЕРЕГОВЫЕ БРАТЬЯ — 1. ист. Пиратское сообщество, возникшее к середине ХVII в. в испанских владениях на Антильских островах, грабившее испанские торговые суда и владения в Вест-Индии. Объединяло буканьеров, поселенцев-плантаторов и флибустьеров — собственно пиратов. Последние сначала в насмешку называли береговыми братьями буканьеров и поселенцев, но впоследствии, когда промысел флибустьеров получил широкий размах и вовлек в себя буканьеров и поселенцев, снабжавших припасами пиратские суда, прозвище приобрело всеобщий характер. Б.Б. прекратили свое существование после окончания войны за испанское наследство (1700-1714 гг.). 2. ист. Почетное прозвище старых моряков во французском парусном флоте. Давалось морякам, долго плававшим в южных морях и проявившим мужество в боях и сноровку в морском деле (Рого.-54).
;;БЕРЕГОВОЕ БРАТСТВО.
БЕРЕЖНЕЕ, нареч. Ближе к берегу (МСС 1-68).
;помор.
;БЕРЕЗОВЫЙ ОФИЦЕР см. ОФИЦЕР
;БЕРЕТ см. ЧЕРНЫЕ БЕРЕТЫ
;БЕРЕЧЬ см. КТО В ЧИСТОМ В БОЙ ИДЕТ.
uБЕРИ ЛОЖКУ, БЕРИ БАК, НЕ УСПЕЕШЬ — БЕГИ ТАК — текст, сочиненный на мелодию сигнала на горне «команде — обедать» (завтракать или ужинать).
uБЕРМУДСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК — 1. ист. Название района в северо-западной части Атлантического океана между островами Бермудскими, Пуэрто-Рико и полуостровом Флорида, ставшего широко известным после бесследного исчезновения в нем в 1945 г. шести самолетов морской авиации США. Некоторые авторы доказывают мистический, непознаваемый на данном этапе развития науки характер загадочных катастроф. Другие объясняют трагедии в Б. Т., выдвигая разного рода фантастические гипотезы: искривление пространства — времени, «лучи смерти Атлантиды», черные дыры в пространстве, вмешательство инопланетян и т. д. Третьи пытаются дать всем событиям в Б. Т. научное объяснение. В данном районе имеется немало естественных опасностей. Стремительное течение Гольфстрим, неожиданные смерчи, мощные вертикальные воздушные потоки, своеобразные атмосферные явления, частые тропические циклоны — все эти факторы, особенно если они действуют в сочетании друг с другом, вполне могут быть причиной многих «необъ¬яс¬ни¬мых» катастроф. Большое ко¬ли¬чество таких случаев объ¬яс¬ня¬ет¬ся тем, что через район Б. Т. проходит самый мощный в Мировом океане торговый грузопоток Европа — Америка. 2. перен. Нечто непознанное, загадочное, мистическое; место, территория, где происходят загадочные явления.
«Шныряют в Чили черные полковники, Им явно век свободы не видать, В Бермудском треугольнике шатаются покойники, В Сургуте тишина и благодать» (Глад.). Анекдот: «Из сообщения ТАСС: — Вчера в районе Бермудского треугольника потерялась американская подводная лодка. С нашей стороны потерь нет». «Кремль — это зона, вы понимаете: зо-на? Миллиарды долларов исчезают без следа. Полки исчезают, танкеры с нефтью. Тоже мне, загадка Бермудского треугольника» (Велл. 5-410).
;;ДЬЯВОЛЬСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК
БЕСЕДКА, и, ж. Деревянная доска, подвешенная на подъемном приспособлении и служащая сидением при подъеме людей на мачты, трубы, а также для работ при очистке и покраске борта судна (МСФ 1-68).
«Этот вечно жаждущий мученик, хотя и жил на юте, принужден был выполнять обязанности простого матроса. Он не только стоял вахту на руле, крепил паруса и снасти; ему поручалась самая грязная и тяжелая работа. Его поднимали в «беседке» высоко вверх, и он скоблил мачты и промазывал их до самого низа. Он драил песчаником палубу и мыл ее негашеной известью. От этого у него болела спина, но зато развивались и крепли его дряблые мускулы» (Лонд.). «Второй день приходится висеть в «беседке» с турбинкой, неплохо в ней освоился. Как сказано в книге, «вник в самую сущность процесса». Хотя вата в ушах не защищает от шума, да и турбинка к концу ра¬бочего дня очень уж тяжела (Мо¬рех. 1). «По сей день выст¬рел для меня — не громкий звук ог¬нестрельного оружия, а ра¬н¬го¬утное дерево, поставленное пе¬р¬пендикуляр¬но к борту; бе¬се¬д¬ка — не уютная садовая по¬ст¬ро¬йка, а весьма неудобное, ша¬т¬кое висячее сиденье…» (Некр.).
;;БОЦМАНСКАЯ ЛЮЛЬКА, БОЦМАНСКОЕ КРЕСЛО, ЛЮЛЬКА.
;БЕСЕДОЧНЫЙ УЗЕЛ см. УЗЕЛ
БЕСКА, и, ж. Бескозырка.
;усечение от бескозырка.
«И достанет он таимую от уставного старпомовского глаза «форму первого срока» — суконку в обтяжку, брючата-клеша, «беску» с самодельной лентой «Подводные лодки ТОФ», бляху с наваренной свинчаткой, корочки на высоком каблуке» (Штыр.-17). «Подсмеиваясь над салажатами, быстро обучили: как обрезать тельник, чтобы не давил под горло, а показывал в вырезе воротника две-три положенные полоски, как обесцветить хлоркой воротничок — «гюйс», вставить в брюки десятисантиметровые клинья, выбросить из «бески» — бескозырки — растягивающую тулью пружину и удлинить на четверть ленточки» (Княз. 7).
БЕСКОЗЫРКА, и. 1. ж. Головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ. 2. м. и ж. Осужденный за воинское преступление матрос ВМФ (КШ).
БЕСПРОВОЛОЧНЫЙ, ого, м. Радист на подводной лодке (КШ).
БЕТАТЬСЯ, аюсь, аешься или бечусь, бетишься, нсв. Быть застигнутым бурей, попадать в шторм (МСС 1-69).
;помор.
БЕТЬ, и, ж. Буря на море.
;помор.
uБИБЛЕЙСКИЕ СУДА — суда, упоминающиеся в Библии. К наиболее известным относится Ноев ковчег.
«Когда хлестали молнии ковчег, Воскликнул Ной, предупреждая страхи: «Не бойтесь, я счастливый человек, Я человек, родившийся в рубахе!» (Гали.).
uБИБЛЕЙСКИЙ ПОТОП — 1. Все¬мирный потоп, который, согласно Библии, был наслан Богом за грехи человеческие и уничтожил весь мир, кроме Ноева ковчега (см. ковчег). 2. Невиданное наводнение, сильнейший ливень.
БИБЛИЯ, и, ж. 1. шутл. Пемза, песчаник или кирпич для чистки палубы, иногда — легкий (ру¬чной) топорик. Работать эти¬ми орудиями труда приходится стоя на коленях. Маленький ку¬сок камня, которым драят узкие труднодоступные места, назы¬ва¬ют «молитвенником», или «пса¬л¬тырью» (Smyth-98; Зу¬бо.; ГРС-671). 2. Большой топор, кото¬рым в экстренных случаях пере¬ру¬бали якорный канат и шва¬р¬то¬вы. 3. Учебник по морской практике.
;англ. bible, prayer-book, psalm¬book.
БИДОН, а, м. Подводная лодка.
«УМЛ — это университет миллионов. Университет мар¬к¬сизма-ленинизма. И занимались мы этим делом по ночам. То есть по вечерам, я хотел сказать. А действительно, чего не заняться, если все остальные в это время чапают в бидон?» (Покр. 1-221).
БИЗАНЬ, и, ж. 1. Самая задняя мачта парусного судна. 2. Ниж¬ний косой парус на бизань-мачте.
;голл. besaansmast.
;;1. — БИЗАНЬ-МАЧТА.
БИМСЫ, ов, мн. Металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.
;англ. beams.
БИРЖА, и, ж. Военно-морской музей в Санкт-Петербурге (КШ).
БИСКАЙ, я, м. Бискайский залив.
«Бискайский залив. Как много о нем слышали, и все слухи и сведения сводились к одному: шторм и ужасное волнение, причиняющее много бед мореплавателям. А Бискай, когда мы глянули на него на рассвете, предстал таким спокойным и ласковым. » (Щети.-138).
uТихоокеанский Бискай — Берингово море.
;Имя присвоено морю за злые штормы, особенно зимой («Дальний Восток». — 1973. — № 1. — С.104).
;БИТЬ (В) РЫНДУ см. РЫНДА
;БИТЬ СКЛЯНКИ см. СКЛЯНКА
БИЧ, а, м. 1. Первоначально — безработный моряк или портовый бродяга, бывший моряк, которого выгнали за что л. с судна., впоследствии — портовый бродяга, бездельник, корабельный побирушка и пр., зарабатывающий себе на пропитание и выпивку рассказами всяческих страшных историй о пиратах, зарытых кладах, морских сражениях, тайфунах, кораблекрушениях и пр. 2. Человек, зарабатывающий себе на жизнь сбором и продажей того, что выбрасывает на берег море (ракушки, кораллы, креветки, моллюски, крабы, обломки кораблекрушений и т.п.) (Kerch.-49; АРС; СОСФ-8). 3. Человек, в рабочее время часто отлучающийся на пляжи, завсегдатай пляжей, проводящий на них даже рабочее время (Dictio.-29).
;Англ. beachcomber; 3. — англ. beachman. Народная русская этимология — аббревиатура «Бывший Интеллигентный Человек».
«— Где теперь те моряки — «бичкомеры», с которыми мучились механики и с которыми нужно было держать ухо востро? Слонялись такие моряки по «коробкам», как они называли суда, «вскакивали» на один рейс, а потом прости-прощай. Больше времени проводили они в пивных, около конторы пароходства или у приятелей на стоящих у причала судах» (Коко.-40). «“Че¬люс¬кин” утонул, — объясняли они, — выходит, мы стали как бы безработными, ну, вот поэтому и “Бич-бар”» (Днев.-188). «В рыбацкий словарь это пренебрежительное слово пришло из английского языка, где оно — в приближенном переводе — означает пляжник. Но у наших промысловиков это слово приобрело своеобразную окраску, стало синонимом таких исконно русских понятий, как лодырь, забулдыга, обманщик, бездарь и т.п. Однако употребляется оно только по отношению к рыбакам» (Юша-21). «Услы¬шав это слово в первый раз, многие воспринимают его в прямом смысле, «в нашем русском значении», как говорит матрос траулера «Байкал» Станислав Венжега. Люди без привязанностей и обязанностей, люди, освободившие себя от всякого долга перед семьей, коллективом, обществом, одним словом, «перекати-поле» — это действительно бич для общества. Иногда слово «бич» расшифровывают по первым буквам: бывший интеллигентный человек. Не стоит приукрашивать. Интеллигентностью от них и не пахнет. Так что справедливее сказать короче: бывший человек» (Андри.-2). «— Бичкомеры? — Ну да, это, видишь ли, английское слово. По-английски это звучит — безработный моряк, люмпен. У нас безработных нет, и потому слово это употребляется в другом смысле. Бичкомер — это бездельник, шпана» (Крыл.-111). «Теперь я бич, а не моряк, Сегодня друг меня накормит, А завтра, может, смерть сама Глаза туманом мне задернет» (Княз. 1-7).
;;БИЧАРА, БИЧХАЙКЕР, БИЧКОМЕР, БИЧМАН.

Читайте также:  По ту сторону океана 2 часть будет

Источник

Adblock
detector