Семь Морей Рая- придуманные миры Фредди Меркьюри
Часть первая, в которой я попытаюсь объяснить свой вариант перевода Seven Seas of Rhye как В Тридевятом Царстве.
Вначале, по традиции, текст и перевод.
Fear me you lords and lady preachers
Страшитесь меня, проповедники и проповедницы
I descend upon your Earth from the skies
Я спускаюсь на вашу Землю с небес
I command your very souls you unbelievers
Я управляю самым сокровенным в ваших душах, маловерные.
Bring before me what is mine
Принесите мне то, что мо е
The seven seas of Rhye
Тридесятое царство Рай.
Can you hear me you peers and privy counsellors
Вы слышите меня, пэры и королевские советники.
I stand before you naked to the eyes
Я стою пред вами – открытый вашим взорам
I will destroy any man who dares abuse my trust
Я уничтожу любого, кто злоупотребит моим доверием
I swear that you’ll be mine
Клянусь, ты будешь моим
The seven seas of Rhye
Тридесятое царство Рай
Sister — I live and lie for you
Сестра – я живу и лгу ради тебя
Mister — do and I’ll die
Хозяин — реши, и я умру
You are mine I possess you
Ты мой, я владею тобой
I belong to you forever-ever-ever-aah
Я принадлежу тебе навсегда-навсегда…
Storm the master-marathon I’ll fly through
Бушуй, владыка-марафон, я пролечу сквозь тебя
By flash and thunder-fire and
Молнией и громовым огнем
I’ll survive — I’ll survive — I’ll survive
И я выживу – выживу — выживу
I’ll survive — I’ll survive — I’ll survive
Then I’ll defy the laws of nature and come out alive
Затем я оспорю законы природы и выйду живым
Then I’ll get you
Затем я доберусь до тебя.
Be gone with you — you shod and shady senators
Сгиньте – вы, грязные и предвзятые сенаторы
Give out the good, leave out the bad evil cries
Делайте добро, оставьте злобные выкрики
I challenge the mighty Titan and his troubadours
Я бросаю вызов могучему Титану и его трубадурам
And with a smile
И с улыбкой
I’ll take you to the seven seas of Rhye
Я заберу вас за тридевять земель в царство Рай…
— oh I do like to be beside the seaside
О! Я хочу жить возле моря
— oh I do like to be beside the sea
— where the brass band plays — tiddly om pom pom
Где играет духовой оркестр — парам-пам-пам
— oh I do like to be beside the seaside
О! Я хочу жить возле моря…
— oh I do like to be beside the sea
Хочу напомнить, что многие тексты песен Меркьюри представляют собой скорее либретто оперы, где у каждого персонажа своя партия. То есть повествование не идет от одного лица. Вот, собственно говоря, в Семи Морях мы это и видим.
(Вам нравятся мои когти? Это подарок самогО дьявола. Вы мне не верите? Они мне не верят!)
Это была присказка, а теперь сказка.
Когда я услышала мнение Роджера Тейлора о том, что смысл песен, которые писал Фредди не был понятен никому, в том числе самому Фредди, я осмелилась не согласиться с ним.
- Сразу должна оговориться – я не иду по стопам Ахундовой. Я ни разу не она. Здесь не будет никаких посланников Бога на земле, ангелов и т.д. Читаю тексты песен, специально делаю свои переводы, не сравнивая их с чужими, чтобы сложилось непредвзятое мнение о смысле прочитанного. То, о чем я пишу, основано не на эмоциях, а имеет свои реальные литературные подтверждения. За моими выводами многие часы копания в интернете, проверка и перепроверка разных источников. А дальше ассоциации и реминисценции, как говорила моя преподавательница испанской литературы в университете.
Себе в союзники я беру самого Меркьюри, который сказал следующее по поводу текстов своих ранних песен Стивену Форду в интервью 1976 года —
«Волшебные королевства
-Суть драмы Queen — это волшебные королевства, созданные Меркьюри в первых альбомах. Но разве Queen не покинули необъяснимым образом мир фей на своем последнем альбоме?
«Видишь ли, я тоже скучал за феями, — признается Меркьюри — Но все это становилось слегка неудобным. Я получал огромное удовольствие во время работы над теми песнями. Но чувствую, что пришло время дисциплинироваться. Мне в самом деле нравилось уноситься мыслями вместе с образами и героями таких песен, как «March of the Black Queen» и «Ogre Battle», но пришло время двигаться дальше. Итак, как я сказал, я дисциплинировался, но продолжаю скучать за феями. «
Я надеюсь, версия Ахундовой о Меркьюри, проповедующем идеи христианства в Семи Морях разрушена?
Будучи филологом, я решила провести собственное мини-расследование, о чем же все-таки пишет Меркьюри.
Почему-то песня The Great King Rat первой привлекла мое внимание. Начав анализировать текст, я обнаружила, что песня тематически связана со многими ранними и не только ранними песнями Меркьюри. Можно смело сказать, что он создал свой фантастический мир, — даже там, где название не упоминается, ясно видно, что речь все же идет об этой таинственной земле. Может быть, в частности и поэтому в начале карьеры их так упорно сравнивали с Led Zeppelin?
Отталкиваемся от текста. Сразу возникает вопрос – что это за Рай? Идею о том, что это рай, то есть место, куда попадают души умерших, я отмела сразу. Нет такого слова ни в современном английском, ни в староанглийском. Чисто по внешнему виду слово похоже на кельтское – я перерыла словари валлийского и ирландского языков. Нет такого слова. Есть неподтвержденное ни одним источником, упоминание о том, что так звали великую королеву Уэльса. Какую? Когда правила? Ничего не известно – ниточка пропала в темноте. Ах, да! На всякий случай я проверила Rhye на хинди и на гуджарати (родной язык Фредди Меркьюри). Либо плохо проверяла (нужен кто-то владеющий этими языками), либо неправильный путь исследования. Но результатов я не получила(. В принципе, на результат я и не рассчитывала. Не вписываются эти языки в мир эльфов и фей, населяющих таинственное королевство Рай.
Тогда я решила подойти с другой стороны. Какие ассоциации вызывает у нас выражение Семь Морей? Правда, не географические? Вспомним название знаменитого романа –фэнтези Урсулы ле Гуин – Волшебник Земноморья. Представляются сказочные земли, моря. Подсознательно возникает понимание – это где-то не просто далеко, речь идет не о нашем мире. «За семью морями, за семью лесами…» (Цитата, кстати, из русских заговоров).
Далее, в предыдущем очерке я уже упоминала, что мне само Провидение послало в руки книгу леди Франчески Джейн Сперанцы Уайльд (матери Оскара Уайльда) Легенды, Заговоры и Суеверия Древней Ирландии. И вот, пролистывая ее, я увидела, что общепринятая формулировка при чтении заговора это «заклинаю семью морями…» Дальше дело техники – спасибо интернету,- у меня теперь есть целая коллекция заговоров на английском и практически в каждом присутствует это выражение! Я выше уже писала, почему я так уверена, что Фредди Меркьюри был знаком с этим произведением. ( Oh moon listen to my cries! I call upon the sisters of the seven seas! I bless this girl to take some of our charm. From now on she’ll be the blessed one. I call upon the sirens. Tonight and forever! With this moon I give her this gift! So mote it be! — О! Луна, услышь мои крики. Я зову сестер с семи морей. — ирландский заговор).)
Следующую зацепку для понимания хода мыслей Фредди мне дал сам Редьярд Киплинг , его знаменитый земляк. Рожденный в Бомбее, он с детства был пленен Индией и, как мы знаем, эта экзотическая страна послужила местом действия его самых знаменитых произведений. Написал он и сборник стихотворений под названием The Seven Seas (Семь Морей). Стихотворения, составляющие эту книгу посвящены заморским колониям Великобритании, и в первую очередь упоминаются индийские города Бомбей (ему сделано посвящение), Мадрас, Калькутта, Рангун…
Bombay.
Royal and Dower-royal, I the Queen
Fronting thy richest sea with richer hands —
A thousand mills roar through me where I glean
All races from all lands.
Madras.
Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,
Wonderful kisses, so that I became
Crowned above Queens — a withered beldame now,
Brooding on ancient fame.
Не спрашивайте меня, был ли знаком Фредди с этим сборником, потому что эти стихи знает каждый английский школьник. История такая же, как со знаменитой фразой про радостные нарциссы ( a poet could not but be gay in such a jocund company ). Надо будет как-нибудь рассказать и об этом.
- Для того, чтобы понять иностранный текст, мало знать перевод слов. Надо знать так сказать образ мыслей носителя языка, его подноготную, общую культурную среду, из которой он вышел, потому что за каждым словом, за каждым сравнением стоят разные ассоциативные ряды – от наипростейшего школьного до архисложного.
Все мы потешаемся над несообразительными иностранцами, когда встречаем в интернете нечто подобное «Косой Косой косил косой косой». Но мало кто задумывается, что английский язык зачастую готовит нам подобные сюрпризы.
Итак, Фредди Меркьюри был отнюдь не малообразованным индийским мальчиком, каким его хотят представить в некоторых мемуарах, значит ассоциативный ряд у него был значительно выше среднего.
К слову, обратим внимание, что уже в начальных строфах, посвященных индийским городам слово Queen встречается два раза.
Ну, может, это было бы чересчур просто и прямолинейно, но не стоит забывать, что стихи эти с огромной степенью вероятности, учились во всех английских пансионах не только Индии, но Индии особенно! По словам самого Фредди в интервью 1976 года Бобу Харрису он выбрал название Queen , потому что оно давно было у него на примете и он ожидал подходящего момента, чтобы найти ему применение.
Почему бы нам не предположить, что эти стихи и были одной из составляющих такого выбора.
Но вернемся к Семи Морям. После всего сказанного мной, логично было бы предположить, что в любом контексте Семь Морей можно было бы перевести, как «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве». Продолжение следует .
Все материалы на этом канале защищены авторским правом. При использовании ссылка на первоисточник обязательна!
© Copyright: Татьяна Чунгурова , 2020
Свидетельство о публикации №220112000108
Источник
Те,Что Слышат Море – Прохождение Задания Мира Геншин Импакт
Пароль от роскошного сундука в “Те, Что Слышат Море” – гайд по задание мира в Genshin Impact, добавленное с обновлением версии 1.6 . Этот квест по поиску сокровища Парного острова архипелага “Золотого яблока” .
Вы находите странную морскую раковину на парном острове архипелага Золотого яблока. Кажется, что исходящие из нее звуки на что-то указывают
Содержание
Прохождение задания “Те, кто слышат море”
- Найдите сокровище на Парном острове
А теперь давайте более подробно:
Маркер приведет вас на маленький островок посреди архипелага, на котором стоит хиличурл, и он обречен на уничтожение. Подплывите на этот клочок земли и уберите хиличурла.
Победив слабого врага и копнув в указанном месте нашему вниманию откроется сундук с сокровищем. Сундук с замком на крышке, и его нужно как-то открыть!
Паймон подскажет, что нам помогут ракушки, издающие звук, чтобы подобрать код к замку.
Для этого нам нужно посетить меню игры, а именно вкладку “Баллада о покинутой родине”
Внимательно прочитав написанное, мы понимаем последовательность цифр, которые необходимо ввести, чтобы сундук открылся.
Вот правильная комбинация: 5214
Награды
Вот содержимое сундука и наши награды за подбор пароля к сундуку:
- Опыт героя:
- Камни истока:
– 40
- Волшебная руда усиления
- Мора:
– 20000
- Костяной кубок берсерка:
– 1
Прохождение всех заданий мира архипелага “Золотого Яблока”
Вот асе ссылки на наши отдельные руководства по заданиям мира, которые вы можете найти в новой временной локации архипелаг “Золотого яблока”
Источник