Старий і море цитаты старого

Хемінгуей «Старий та море»: кращі цитати

20:58, 7 Сентябрь 2015

Найбільш цікаві новини

А ви знали, що цього дня річниця виходу в світ повісті Ернеста Хемінгуея “Старий і море”? Спеціально до цього дня CHANGEUA підготував підбірку кращих цитат із твору письменника. Класику добре читати не як елемент шкільної програми, а як свідомий вибір. Отож, перечитайте ще раз та вдумайтеся.

  1. Все у нього було старе, окрім очей, а очі кольором були схожі з морем, веселі очі чоловіка, що не здається.
  2. Щастя приходить до людини у різному вигляді, хіба його впізнаєш? Я би, до прикладу, взяв небагато щастя у будь-якому вигляді і заплатив би за нього все, що попросили би.
  3. Чому старші люди прокидаються так рано? Невже для того, щоб продовжити собі хоча би цей день?
  4. Нехай вона думає про мене краще, ніж я є насправді, і тоді я і направду ставатиму кращим.
  5. Спочатку просиш взайми, а потім просиш милостиню.
  6. Людина створена не для того, щоб терпіти поразки. Людину можна знищити, але не можна перемогти.
  7. Уяви собі: людина щодня намагається вбити місяць! А місяць від неї втікає. А якби людині довелося щодня полювати на сонце? Ні, що не говори, нам ще дуже повезло!
  8. Звідки жінці знати, що за словами, що їй кажуть, немає нічого, що ти кажеш їх просто за звичкою і заради власного спокою.
  9. Немає чого думати над тим, що грішне, а що ні. Зараз про це вже пізно думати, та й нехай гріхами займаються ті, кому за це платять. Нехай вони і думають про те, що таке гріх.
  10. Звісно добре, коли людині щастить. Але я волію бути точним у своїй справі. А коли щастя прийде, я буду до нього готовий”.
Читайте также:  Что нагревается быстрее суша или море

Источник

Цитаты из книги “Старик и море”, Эрнест Хемингуэй

И даже не смей думать, что ты можешь не выдержать.

Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения.

Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь?

Всё у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, весёлые глаза человека, который не сдаётся.

А мой будильник — старость. Отчего старики так рано просыпаются? Неужто для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?

Не стоит думать о том, что грех, а что не грех. На свете есть о чем подумать и без этого.

Луна волнует море, как женщину.

Нельзя, чтобы в старости человек оставался один. Однако это неизбежно.

Пусть она думает обо мне лучше, чем я на самом деле, и я тогда буду и в самом деле лучше.

Человек — это не бог весь что рядом с замечательными зверями и птицами.

Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают.

Как приятно, когда есть с кем поговорить, кроме самого себя и моря.

— Да наплевать на это везение! Я тебе принесу счастье.

Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж её природа.

Человек в море никогда не бывает одинок.

Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть.

Я стараюсь не брать в долг. Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню.

Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.

Авторы и их творения

Цитаты из фильмов

Цитаты из мультиков

Читайте также

© 2011-2021 Цитаты и афоризмы на все случаи жизни

Источник

Цитаты из книги «Старик и море»

А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко. Кто же тебя победил, старик? — спросил он себя. — Никто, — ответил он. — Просто я слишком далеко ушел в море.

Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.

Мало поймать рыбу — с ней ещё надо доплыть до берега.

– Что у тебя на ужин? – спросил мальчик. – Миска желтого риса с рыбой. Хочешь? – Нет, я поем дома. Развести тебе огонь? – Не надо. Я сам разведу попозже. А может, буду есть рис так, холодный. – Можно взять сеть? – Конечно. Никакой сети давно не было – мальчик помнил, когда они ее продали. Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть. Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже. – Восемьдесят пять – счастливое число, – сказал старик. – А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?

— Кто тебе все это дал? — Мартин, хозяин ресторана. — Надо его поблагодарить. — Я его поблагодарил, — сказал мальчик, — уж ты не беспокойся. — Дам ему самую мясистую часть большой рыбы, — сказал старик. — Ведь он помогает нам не первый раз? — Нет, не первый. — Тогда одной мясистой части будет мало. Он нам сделал много добра.

Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег. Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика. Но мальчик ему никогда не снился.

Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, ведь черепашье сердце бьётся ещё долго после того, как животное убьют и разрежут на куски. «Но ведь и у меня, — подумал старик, — такое же сердце, а мои ноги и руки так похожи на их лапы».

Может, сегодня счастье мне улыбнётся. День на день не приходится.

Если кого-нибудь любишь, его не грешно убить. А может быть, наоборот, ещё более грешно?

Человек в море никогда не бывает одинок.

. по тому, как усилилась боль, понял, что он и в самом деле не умер.

Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном. Впрочем, как знать? Всё ещё может обернуться к лучшему.

Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге.

Рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства.

Источник

Эрнест Хемингуэй Старик и море цитаты

Человек в море никогда не бывает одинок.

Два раза ничего не повторяется.

Нельзя, чтобы в старости человек оставался один. Однако это неизбежно.

Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню.

Луна волнует море, как женщину.

Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном. Впрочем, как знать? Всё ещё может обернуться к лучшему.

Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.

Не нужно думать, старик, — сказал он вслух. — Плыви по ветру и встречай беду, когда она придет.

Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают.

Он почувствовал, как приятно, когда есть с кем поговорить, кроме самого себя и моря.

— Да наплевать на это везенье! – сказал мальчик. – Я тебе принесу счастье.

А мой будильник — старость. Отчего старики так рано просыпаются? Неужто для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?

Может, сегодня счастье мне улыбнётся. День на день не приходится.

Ненавижу, когда у меня сводит руку, — подумал он. — Собственное тело — и такой подвох!

Драться, – сказал он, – драться, пока не умру.

. по тому, как усилилась боль, понял, что он и в самом деле не умер.

Пусть она думает обо мне лучше, чем я на самом деле, и я тогда буду и в самом деле лучше.

. я смогу заснуть и увидеть во сне львов. Почему львы – это самое лучшее, что у меня осталось?

Рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства.

Если кого-нибудь любишь, его не грешно убить. А может быть, наоборот, ещё более грешно?

Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть.

— Должно же мне наконец повезти. Нет, – сказал он себе. – Ты надругался над собственной удачей, когда зашёл так далеко в море.

«Как хорошо, что нам не приходится убивать звезды!

Представь себе: человек что ни день пытается убить луну! А луна от него убегает. Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем? Нет, что ни говори, нам еще повезло, — подумал он.»

Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж её природа.

Всё у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, весёлые глаза человека, который не сдаётся…

А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко.
Кто же тебя победил, старик? — спросил он себя.
— Никто, — ответил он. — Просто я слишком далеко ушел в море.

Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь? Я бы, положим, взял немного счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят.

Ветер – он-то уж наверняка нам друг, – подумал он, а потом добавил: – Впрочем, не всегда. И огромное море – оно тоже полно и наших друзей, и наших врагов.

Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, ведь черепашье сердце бьётся ещё долго после того, как животное убьют и разрежут на куски. «Но ведь и у меня, — подумал старик, — такое же сердце, а мои ноги и руки так похожи на их лапы».

Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба.

Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге.

Старик, который любил птиц. Скамейка, подсохший хлеб и пёстрые голуби, воркующие о весне и доверчиво подходящие так близко, что можно рассмотреть в круглых глазах отражение парка и кусочек неба. Это всё, чем он владел, но большего он и не желал. Но как трогательно, как глубоко он любил эту резную скамейку, этих смешных неуклюжих птиц. Так может любить человек на излете жизни, человек, смирившийся с одиночеством, человек, у которого не осталось ничего, чем можно дорожить, что страшно однажды потерять. Когда-то давно он любил море, и сейчас шорох крыльев напоминал ему мягкий шёпот прибоя. Раскидав хлеб, он закрывал глаза и ему казалось, что он слышит крики чаек, и воздух пахнет солью, а он так молод, так счастлив, и вся жизнь ещё впереди, и лучшее обязательно случится. И тогда он обнимал слабыми, дрожащими руками свой крохотный мирок, далёкий от суеты города, рождённый на углу парка из тихой нежности и блеклых воспоминаний, и не хотел умирать. Когда ему стало плохо, когда приехала скорая и какие-то люди с ласковыми улыбками на равнодушных лицах увозили его, он плакал. Нет, не от боли, она привычна, она по сути своей пустяк. Но он плакал и пытался дотянуться до кармана, где еще лежали остатки хлеба, остатки его собственной жизни.

Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.

Источник

Старий і море

Ернест Хемінгуей

Повість видатного американського письменника, відзначена Нобелівською премією, відбиває заповітну авторську ідею: людина зобов’язана зберігати мужність та гідність за будь-яких примх долі. Це повість про трагічне безсилля людини і її духовну непереможність.

Серия: Шкільна бібліотека
Издательство: Котигорошко

Лучшая рецензия на книгу

6 мая 2021 г. 17:15

Роман-противостояние. Старик с невероятной силой духа поразил меня в самое сердце. Повествание немного тягостное, но от него веет оптимизмом. Книга с очень глубоким смыслом .

Старий і море — Эрнест Хемингуэй , повесть
Перевод: Володимир Митрофанов

Год издания: 1993

Мова: українська.
Пер. з англ. В. Митрофанова; передм. А. Могильного.
Обкладинка: м’яка.
Кількість сторінок: 97

Возрастные ограничения: 12+

1954г. Нобелевская премия по литературе «за повествовательное мастерство, в очередной раз продемонстрированное в «Старике и море».

1958г. Старик и море / The Old Man and the Sea Реж. Джон Стёрджес, Генри Кинг, Фред Циннеман

1999г. Старик и море / The Old Man and the Sea Реж. Александр Петров (короткометражный мультфильм)

1958 — «Старий і море» — художній фільм Джона Стерджеса
1990 — «Старий і море» — телевізійний фільм Джада Тейлора
1999 — «Старий і море» — мультфільм Александра Петрова

Источник

Оцените статью