Меню

Вдоль моря медленно плыли корабли

Упр. 367. Переведите на русский язык, обращая внимание на независимый причастный оборот.

1. This being understood,the conference was over 2. The constraint caused by the old man’s presence having worn off a little,the conversation became more lively. 3. This done, and Sikes having satis­fied his appetite,the two men lay down on chairs for a short nap. 4. The concert being over,the lot­tery came next. 5. Dinner being over,the old lady asked Barbara to come and sit on the sofa near her. 6. Then, the house search provingthat she was not there, Asa went outside to look up and down the street. 7. All the necessary preparations having been made with utmost secrecy,the army launched an attack. 8. The treaty having been signed,trade was at once resumed. 9. About eleven o’clock, the snow having thawed, and the day being finer and a little warmer than the previous one,he went out again. 10. Dinner being over,we assembled in the draw­ing-room. 11. The fifth of June arriving,they de­parted. 12. His directions to the porter finished,he came up to his niece. 13. The cathode heated,the electrons leave the surface and move to the anode. 14. Electrons moving through a wire,electrical energy is generated. Sir Henry was deep in his papers, his long white hands moving nervously.

Сэр Генри был погружен в свои бумаги, причем (а)его длинные белые руки нервно двигались.

Упр. 368. Переведите на русский язык, об­ращая внимание на независимый причастный оборот.

1. They went down the stairs together, Aileen lingering behind a little.2. He lifted the lid and kept it in his hand while she was drinking, both standing. 3.She danced light as a feather, eyes shining, feet flying, her body bent a little forward.4. We walked very slowly home, Agnes and I ad­miring the moonlight,and Mr. Wickfield scarcely rising his eyes from the ground.5. They walked quickly through street after street, the Dodger leading and Oliver at his heels. 6.He was stand­ing there silent, a bitter smile curling his lips.7. The dog sat close to the table, his tail thumping now and again upon the floor, his eyes fixed ex­pectantly on his master.8. Then they heard the noise of the plane, its shadow passing over the open glade.9. She remembered him talking, his glasses magnifying his round blue eyes. 10.She sat staring into the fire, the sock forgotten on her knee.11. He heard the bathers coming up the sandy road, their voices ringing through the quiet.12. They continued their way, the boy sobbing qui­etly, the man ashamed.13. The electrons move with varying velocities, their velocity depending on the temperature and nature of the material.14. Any moving object can do work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and ve­locity.15. Radio was invented in Russia, its in­ventor being the Russian scientist A. S. Popov.

She stood silent, her lips pressed together.

Она стояла молча, плотно сжав губы.

Упр. 369. Переведите на русский язык, об. ращая внимание на независимый причастный оборот.

1. She stood listlessly,her head dropping upon her breast. 2. She rose from the bed and removed her coat and stood motionless,her head bent, her hands clasped before her. 3. Pale-lipped,his heart beating fast, Andrew followed the secretary. 4. Jack sat silent,his long legs stretched ovit. 5. The speak­er faced the audience,his hand raised for silence. 6. He sat down quickly,his face buried in his hands. 7. Clyde sat up,his eyes fixed not on anything here but rather on the distant scene at the lake, 8. She hurried along,her heels crunching in the packed snow. Then she sprang away and ran around the desks and benches, with Tom running after her.

Потом она отскочи­ла и побежала вок­руг парт и скамеек, а Том бежал за ней.

Упр. 370. Переведите на русский язык, об­ращая внимание на независимый причастный оборот.

1. Не slowly and ‘ arefully spread the paper on the desk,with Loweli closely watching. 2. She wa standing on the rock ready to dive,with the gree. water below inviting her. 3. Twenty minutes latct he came out of number seven, pale,with his lip 1 tightly compressed and an odd expression on hi face. 4. Little Oliver Twist was lying on the groum 1 with his shirt unbuttoned and his head throw back. 5. The girl wandered away,with tears roli ing down her cheeks. 6. The moonlit road was empty,with the cool wind blowing in their faces. 7. She sat on the steps,with her arms crossed цроп her knees. 8. Then,with her heart beating fast, she went up and rang the bell. 9. Little Paul sat,with his chin resting on his hand. 10. He stood,with his arms folded. 11. Lanny stood looking at the lorry rolling away,with his cheek burning and his fists clenched. 12. She stood there,with her brows frowning, her blue eyes loking before her. 13. He leant a little forward over the table,with his wrists resting upon it. 14. And then came the final moment,with the guards coming for him.

Упр. 371. Перефразируйте следующие пред­ложения, употребляя независимый причастный оборот.

1. As the front door was open, she could see straight through the house. 2. Rip had no desire to work on his farm,for it was to his mind the worst piece of land in the neighbourhood. 3. They stood there;the night wind was shaking the dry­ing whispering leaves. 4. As the situation was urgent, we had to go ahead. 5.When the greetings were over, Old Jolyon seated himself in a wicker chair. 6. The town of Crewe is known to be one of the most busy junctions in England:many railway lines pass through it. 7. We set off;the rain was still coming down heavily. 8. After a private sit-tingroom had been engaged, bedrooms inspected and dinner ordered, the party walked out to view the city. 9. Dinner was served on the terrace, asit was very close in the room. 10. Thoughtful, An­drew finished his omelette;his eyes were all the time fixed upon the microscope. 11. There was in fact nothing to wait for, and we got down to work. 12.The question was rather difficult to answer at once,and I asked for permission to think it over. 13. He stood leaning against the wall, his arms were folded. 14. There was very little time left;we had to hurry. 15. Of an evening he read aloud; his small son sat by his side.16. The new engines were safely delivered, all of them were in good order. 17. Our efforts to start the car had failed,and we spent the night in a nearby village. 18. As our work was finished,we went home. 19. If the letter is posted today,the news will reach them tomorrow. 20. If mother permits us,we shall go to the theatre. 21. When the working day was over,she went straight home. 22. As a storm was aris­ing,the ship entered the harbour. 23. When the packing had been done,the girls left for the sta­tion. 24. As the stop was a long one,the girls got off the train. 25.As the weather was perfect,Lydia played tennis every day. 26. As the last month was a very busy one,she could not answer her friend’s letter. 27. If time permits,we shall come a few days earlier. 28. When the third bell hadgone, the curtain slowly rose. 29.As the under­ground station was not far,we walked there. 30. Bill could not sleep the whole night, as there was something wrong with his eye. 31. As the rules were very strict,the doorkeeper did not permit Bill to enter.

Читайте также:  Черное море курорты зимой

Запомните следующее предложение:

Time permitting, we shall go for a walk. Если время позволит, мы пойдем гулять.

Упр. 372. Переведите на английский язык, употребляя независимый причастный оборот.

1. Так как было очень поздно, собрание было закрыто. 2. Если погода позволит, мы пойдем на каток. 3. Так как все было готово, она решила отдохнуть. 4. Так как было уже поздно, они ни­куда не пошли. 5. Так как погода была холодная, Джек спрятал руки в карманы. 6. Так как быстро темнело, она поспешила домой. 7. Когда солнце зашло, сразу стало темно. 8, Так как наш разговор был закончен, я пошел домой. 9. Когда письмо было написано, она быстро побежала на почту отправить его. 10. Так как оставалось еще полчаса до отхода поезда, мы решили поужинать на вокзале. 11. Если погода будет благоприят­ной, спортсмены могут показать хорошие резуль­таты. 12. Мы долго разговаривали: он задавал мне вопросы, а я охотно на них отвечал. 13. Если ус­ловия позволят, я приеду к вам на лето. 14. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. 15. Когда все приготовления были за­кончены, мы отправились в поход. 16. Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 17. Было очень темно,

так как на небе не было ни одной звездочки.

18. Когда солнце село, туристы развели костер.

ГЕРУНДИЙ

I like seeing a good film.

Seeing a good film is a pleasure.

We thought of seeing a film after supper.

He went home without seeing the film.

Упр. 373. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на герундий.

1. Have you finished writing? 2. Taking a cold shower in the morning is very useful. 3. I like skiing, but my sister prefers skating. 4. She likes sitting in the sun. 5. It looks like raining. 6. My watch wants repairing. 7. Thank you for coming. 8. I had no hope of getting an answer before the end of the month. 9.1 had the pleasure of dancing with her the whole evening. 10. Let’s go boating. 11. He talked without stopping. 12. Some people can walk all day without feeling tired. 13. Living in little stuffy rooms means breathing poisonous air. 14. Iron is found by digging in the earth. 15. There are two ways of getting sugar: one from beet and the other from sugar-cane. 16. Jane Eyre was fond of reading. 17. Miss Trotwood was in the habit of asking Mr. Dick his opinion.

Упр. 374. В следующих предложениях заме­ните придаточные дополнительные герундием с предлогом of.

E.g.She thought she would go to the country

for the week-end.

She thought of going to the country for

1. I thought I would come and see you tomorrow.2. I am thinking that I shall go out to the country tomorrow to see my mother. 3.What do you think you will do tomorrow? 4.1 don’t know now; I thought

l would go to the zoo,but the weather is so bad that probably I shan’t go. 5. I hear there are some Eng­lish books at our institute book-stall now. — So you are thinking that you will buy some,aren’t you? 6.1 thought I would work in the library this evening,but as you have come, I won’t go to the library.

Упр. 375. В следующих предложениях замените придаточные времени герундием с предлогом after. E.g. When she had boughteverything she needed, she went home. After buyingeverything she needed, she went home

1. After I had hesitated some minuteswhether to buy the hat or not, I finally decided that I might find one I liked better in another shop. 2. When she had graduated from the university,she left St. Peters­burg and went to teach in her home town.

3. When he had proved that his theory was correct,he started studying ways and means of improving the conditions of work in very deep coalmines.

4. After she took the child to the kindergarten,she went to the library to study for her examination.

5. When he had made a thorough study of the sub­ject,he found that it was a great deal more impor­tant than he had thought at first.

Упр. 376. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на разные формы герундия.

1. Watching football matches may be exciting enough, but of course it is more exciting playing football. 2. She stopped coming to see us, and I wondered what had happened to her. 3. Can you remember having seen the man before? 4. She was terrified of having to speak to anybody, and even more, of being spoken to. 5. He was on the point of leaving the club, as the porter stopped him. 6. After being corrected by the teacher, the stu­dents’ papers were returned to them. 7. I won­dered at my mother’s having allowed the journey. 8.1 understand perfectly your wishing to start the work at once. 9. Everybody will discuss the event, there is no preventing it. 10. At last he broke the silence by inviting everybody to walk into the din­ing-room. 11. On being told the news she turned pale. 12. The place is worth visiting.

Запомните следующие глаголы и выражения, требующие после себя герундия

to avoid to burst out cannot help to deny to enjoy

to excuse to finish to forgive to give up to go on

Читайте также:  Дорама море перемен 2020

to keep (on) to mind 1 to postpone to put off to stop

Упр. 377. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на герундий.

1. I avoided speaking to them about that mat­ter. 2. She burst out crying. 3. They burst out laughing. 4. She denied having been at home that evening. 5. He enjoyed talking of the pleasures of travelling. 6. Excuse my leaving you at such a moment. 7. Please forgive my interfering. 8. He gave up smoking a few years ago. 9. They went on talking. 10. He keeps insisting on my going to the south. 11. Oh please do stop laugh­ing at him. 12. Do you mind my asking you a difficult question? 13. Would you mind coming again in a day or two? 14. I don’t mind wearing this dress. 15. She could not help smiling. 16. I cannot put off doing this translation. 17. Though David was tired, he went on walking in the di­rection of Dover.

Источник

Вдоль моря медленно плыли корабли

1. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter. (Обстоятельство условия)(Dickens) 2. Out in the shadow of the Japanese sunshade she [Irene] was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. (Galsworthy) 3. His tale told, he put his head back and laughed. (Обстоятельствопричины) (Stone) 4. She had put some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts having got the better of her dismay (Обстоятельство причины) (Maugham) 5. This being understood, the conference was over and’ Lufkin got up to join his guests. (обстоятельство причины) (Snow) 6. The next morning, it being Sunday, they all went to church. (Buck) 7. They went down the stairs together, Aileen lingering behind a little. (Dreiser) 8. For the moment the shop was empty, the mechanic having disappeared into a room at the back. (Сопутствующие обстоятельства) (Hansford Johnson) 9. She paused listlessly, her head dropping upon her breast. (Сопутствующие обстоятельства) (Crown) 10. No one having as yet expressed any such opinion, this was the more readily assented to. (обстоятельство причины) (Galsworthy) 11. Sir Henry was deep in his papers, his long, white, unringed hands moving nervously in rhythm with his thoughts. (Сопутствующие обстоятельства) (Greene) 12. The constraint caused by Timothy’s presence having worn off a little, conversation took a military turn. (Обстоятельство причины) (Galsworthy) 13. This done, and Sikes having satisfied his appetite, the two men laid themselves down on chairs for a short nap. (Обстоятельство причины) (Dickens) 14. She rose from the bed and removed her coat and stood motionless, her head bent, her hands clasped before her. (Faulkner) 15. There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative. (Обстоятельство причины) (Dickens)

1. Поскольку уже стемнело и дул пронизывающий холодом ветер, у него не было особого желания мешкать. (Диккенс). 2. В тени японского тента во дворе сидела она (Ирэн) в полном спокойствии, а шарф на ее белых плечах поднимался и опадал в такт дыханию. (Голсуорси). 3. История была окончена, поэтому он запрокинул голову и рассмеялся (Стоун). 4. Поскольку она навела некоторый порядок в гостиной, было ясно, что инстинкты хозяйки возобладали в ней над тревогой (Моэм). 5. Было понятно, что конференция закончилась, поэтому Ларкин поспешил присоединиться к гостям. (Сноу). 6. На следующее утро, поскольку было воскресенье, они пошли в церковь. (Бак). 7. Они спустились вниз вместе, хотя Эйлин слегка задержалась позади. (Драйзер). 8. На мгновение магазин опустел вместе с исчезнувшим в задней комнате механиком. (Хэнсфорд Джонсон). 9. Она беспомощно замолчала, безвольно уронив голову на грудь. (Кронин). 10. Будучи никем не высказанной, эта мысль все сильнее просилась на язык. (Голсуорси). 11. Сэр Генри был глубоко погружен в бумаги, о чем свидетельствовали его длинные, белые без колец пальцы, нервно двигающиеся в такт его мыслям. (Грин). 12. Напряжение, возникшее в присутствии Тимоти, слегка развеялось, и разговор вновь перешел на военные рельсы. (Голсуорси). Поскольку все было сделано, Сайкс удовлетвори свои аппетиты, так что двое мужчин могли позволить себе возлечь на креслах и немного вздремнуть. (Диккенс). 14. Она поднялась с постели, отдернула занавесь и стояла недвижно со склоненной головой и руками, скрещенными на груди. (Фолкнер). 15. Поскольку в пределах досягаемости Оливера не было обнаружено ничего съедобного, последний ответил утвердительно. (Диккенс)

Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of adverbial modifier they express. Translate into Russian.

1. Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens) 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. (Twain) 3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes. had come drifting across the waters. (Lawrence) 4. The concert over, the lottery. came next. (Ch. Bronte) 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Hardy) 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley) 7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Stotjie) 8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy) 9. She sat on the steps, with her bare arms /crossed upon her knees. (Wilson) 10. Mr. Pickwick’s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl, his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he’ replied in the affirmative. (Dickens) 11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. (Faulkner) 12. He stood shamefully, hesitating, the strength of his resolution exhausted in his words. 13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Lindsay) 14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices. (Dickens) 15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway) 16. I admired her, with love dead as a stone. (Hansford Johnson) 17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. (Shute) 18. The first bustle of installation over, time hurig heavy on his hands. (Galsworthy) 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short, whistling gasps. (Faulkner) 20. Now this Miss Barbary was extremely close. for a female; females being generally rather given to conversation. (Dickens)

1. Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Обстоятельство причины) (Dickens) 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. (Twain) (Сопутствующие обстоятельства) 3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes. had come drifting across the waters. (сопутствующие обстоятельства) (Lawrence) 4. The concert over, the lottery. came next. (Обстоятельство причины) (Ch. Bronte) 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Обстоятельство причины) (Hardy) 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Сопутствующие обстоятельства) (Priestley) 7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Обстоятельства причины) (Stotjie) 8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Сопутствующие обстоятельства) (Galsworthy) 9. She sat on the steps, with her bare arms, crossed upon her knees. (Сопутствующие обстоятельства) (Wilson) 10. Mr. Pickwick’s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl, his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he’ replied in the affirmative. (Обстоятельство причины) (Dickens) 11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes.(Сопутствующие обстоятельства) (Faulkner) 12. He stood shamefully, hesitating, the strength of his resolution exhausted in his words. (Обстоятельство причины) 13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Сопутствующие обстоятельства) (Lindsay) 14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices. (Обстоятельство причины) (Dickens) 15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Сопутствующие обстоятельства) (Hemingway) 16. I admired her, with love dead as a stone. (Сопутствующие обстоятельства) (Hansford Johnson) 17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. (Сопутствующие обстоятельства) (Shute) 18. The first bustle of installation over, time hurig heavy on his hands. (Galsworthy) (Обстоятельство причины) 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short, whistling gasps. (Сопутствующие обстоятельства) (Faulkner) 20. Now this Miss Barbary was extremely close. for a female; females being generally rather given to conversation. (Обстоятельство причины) (Dickens)

Читайте также:  От чего произошло название саргассово море

1. Поскольку миссис Мэйли была уставшей, они вернулись домой более медленно. (Диккенс). 2. Затем она (Бэкки) отпрыгнула и побежала вокруг парт и скамеек, тогда как Том преследовал ее, и наконец забившись в угол с задравшимся белым фартуком. (Твен). 3. В полдень, когда ветер подул с юга, большие каноэ… пересекающие воды. (Лоуренс). 4. Так как концерт закончился, пришло время лотереи. (Ш. Бронте). 5. Так как обед был закончен, Башеба, в поисках лучшей компании спросил Лидди может ли он присоединиться к ней. (Харди). 6. Сейчас он сел в кресло напротив Чарли, сидя прямо как шпала, держа руки на коленях и твердо глядя на Чарли. (Пристли). 7. Аврам тоже выглядел хорошо с порозовевшими щеками и радостными глазами. (Стотжи). 8. Затем, с бьющимся сердцем она пошла и позвонила в колокольчик. (Голсуорси). 9. Она села на ступеньки с голыми руками, скрещенными на коленях. (Уилсон). 10. Рот и щеки мистера Пиквика были поспешно обернуты большим шарфом, шляпа водружена на голову, а его широкий плащ был переброшен через руку, так что мистер Пиквик дал положительный ответ. (Диккенс). 11. Держа часы в руках, она подняла голову и взглянула прямо на него, в то же время ее глаза оставались спокойны и пусты, как две бездонные пропасти. (Фолкнер). 12. О встал пристыженно, замешкавшись, так что сила его разрешения постепенно сошла на нет в выразившихся словах. 13. Под взглядом наблюдавшего за ним Лоуэлла, он медленно удалил бумагу и осторожно расправил это на столе. (Линдсей). 14. Поскольку дверь гостиной напротив была открыта, я расслышал некоторые голоса. (Диккенс). 15. Катерина все это время смотрела на меня счастливо. (Хэмингуэй). 16. Я восхищался ею, со всей любовью, мертвой как камень. (Хэнсфорд Джонсон). 17. Они жили жизнью обычных детей из пригорода, школьные и выходные деньки проводя в размеренном ритме. (Шат). 18. Первый этап установки закончился временем, повисшим тяжким грузом на его руках. (Голсуорси). 19. Ребенок лежал в кроватке с закрытыми глазами, с нездоровым румянцем на щеках и потея. Его дыхание состояло из кратких свистящих вдохов. (Фолкнер). 20. Теперь миссис Барбари была чрезвычайно замкнута…. Для женщины. Ведь не секрет, что женщины больше склонны к общению. (Диккенс).

Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.

(A) 1. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе. 2. Когда все приготовления были закончены, пионеры отправились в поход. 3. Корабль медленно плыл вдоль берегов Белого моря; сотни птиц кружились над ним. 4. Было очень темно, так как на небе не было ни одной ззездочки. 5. Когда солнце село, туристы развели костер. 6. Когда торжественное заседание (grand meeting) окончилось, начался концерт.

(B) 1. Вулич молча вышел в спальню майора, мы за ним последовали. (Лермонтов) 2. Меня лечил полковый цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было. (Пушкин) 3. Тут Иван Кузмич оборотился к нам, и все его внимание устремилось (to give) на неприятеля. (Пушкин) 4. Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованной ногой. (Тургенев) 5. Я лежал на диване, уставив глаза в потолок. когда Вернер вошел в мою комнату. (Лермонтов) 6. Оглянешься на (I would look round. ) Карла Ивановича, а он сидит себе с книгой в руке и как будто ничего не замечает. (Л. Толстой)

(A) The weather was hot, children were slipping in the open air. 2. All preparations had finished, the pioneers went to the trip. 3. The ship was swimming along White Sea`s shores; hundreds birds were flying over it. 5. There were not a single star in the sky, it was a dark. 5. The sun sat, the tourists made a fire. 6. Meeting being over, the concert started.
(B) Vuclich came out silently into the mayor`s bedroom, we come after him. (Lermontov). 2. I was healing by the military doctor, there was no one other in the tower. (Pushkin) 3. Now Ivan Kuzmich turned to uu, all his attention being pointed on enemy. (Pushkin) 4. An hour later Pavel Petrovich was lying in the bad with his foot well-bandaged. (Turgenev). 5. I was laying on the sofa, looking eyes on the cell… when Verner come in to my room. (Lermontov). 6. I would look round on Karl Ivanoovich, he has being sited with book and as if see nothing. (L. Tolstoy).

Exercise 15. State the function of the Participle and Participial Constructions.

Источник

Adblock
detector