- «У моря, у синего моря». В память о знаменитом японском дуэте «The Peanuts», подарившему миру песню: «Каникулы любви»
- Каникулы Любви — история песни
- LiveInternetLiveInternet
- —Метки
- —Рубрики
- —Музыка
- —Подписка по e-mail
- —Поиск по дневнику
- —Статистика
- Каникулы любви (на японском языке) — Сёстры Пинац (Япония)
- Что общего у японских близнецов, арахисовых орешков и песни «У моря, у синего моря»?
«У моря, у синего моря». В память о знаменитом японском дуэте «The Peanuts», подарившему миру песню: «Каникулы любви»
«У моря, у синего моря, со мною ты рядом, со мною» — кажется, что даже простое прослушивание этой песни, особенно в оригинале, наполняет организм энергией и положительными эмоциями.
В середине 60-х годов эта песня в исполнении Нины Пантелеевой стала советским хитом.
Нет, безусловно, хитом он стала раньше, сразу же после того, как была исполнена великолепными и милыми сестрами-близняшками Эми и Юми Ито .
В СССР песня в их исполнении вышла в сборнике Музыкальный калейдоскоп студии грамзаписи «Мелодия» в 1964 году.
Я, видимо по малолетству, упустил этот факт, и долгое время считал, что песня родилась именно в нашей стране и является нашим достоянием.
Песня получила широкую известность и стала суперпопулярной в Союзе, а в ночных дворах, под звук гитары нередко можно было услышать и ее народные варианты, что-то вроде:
О судьбе сестер Ито, ставших в начале 60-х годов сенсационным японским дуэтом в мировой поп-музыке, известно немногое.
Родились девочки в 1941 году в день, который во многих странах мира считается Днем смеха. Вы наверняка догадались, что этот день -1 апреля.
Во время выступления девушек в ночном клубе города Нагойя на них обратил внимание импресарио молодой японской медийной компании Watanabe Productions, основанной в 1955 году, и сестры были приглашены в Токио.
Считается, что этим импресарио был сам основатель Watanabe Productions, Шин Ватанбе и девочки стали первыми ее клиентами.
Так появился знаменитый на весь мир дуэт The Peanuts(Арахисовые орешки).
Выступление восемнадцатилетних милых близняшек с красивыми голосами в знаменитом японском театре Nichigeki стало триумфальными. Произошло это в 1959 году, и в тот же год дуэт выпустил свою первую запись Kawaii Hana («Прелестный цветок).
В начале свое карьеры сестры исполняли японские народные песни, каверы, зарубежные хиты. Однако вскоре в их репертуаре появились песни, написанные для них продюсером Хироши Миягавой, а так же популярными авторами Коичи Сигуяма и Рейем Наканиши.
В начале 60-х годов прошлого века дуэт The Peanuts (Арахисовые орешки) по большому счету, был известен лишь в Японии, но после фееричной песни Каникулы любви,«Koi no Vacance », прозвучавшей впервые в 1963 году, о них узнал весь мир.
Необычный для японских певцов того время дуэт получил широкую известность и популярность в Германии, а также в Австрии. В
1963 году Катерина Валенте, известная немецкая певица, посетила Японию, где ее внимание привлек дуэт The Peanuts, и она пригласила их в Германию.
Популярность сестер росла в геометрической прогрессии. В 1964 году знаменитый дуэт The Peanuts принял участие в церемонии открытия летних Олимпийских игр.
Известный немецкий музыкант, дирижер и продюсер, Хайнц Кисслинг, включили песню сестер Ито, «Souvenirs from Tokyo, в свой репертуар.
В общей сложности, с 1964 по 1967 год, «Арахисовые орешки» выпустили восемь дисков на немецком языке
В 1965 году «Сувениры из Токио» в австрийских списках топовых песен достигли восемнадцатой позиции, а в немецких чартах она две недели занимала сороковую строчку.
В 1966 году дуэт выступал в L’Olympia в Париже.
В кинематографе сестры запомнились как феи-близнецы Шобиджин (Маленькие красавицы), роли которых они исполнили в трех фильмах «Мотра», «Мотра против Годзиллы» и « Гидора», трехголовый монстр».
Директор картины Исиро Хонда с теплотой воспринимал профессионализм сестер Ито. Хотя девушки были уже популярны и не были профессиональными актрисами, с ними никогда не возникали проблемы. Они на удивление быстро вжились в свои роли и, несмотря на собственный напряженный график, ни разу не подвели съемочную команду.
С 1961 по 1972 год, сестры Итос являлись ведущими ТВ-шоу «Праздник Мыльного Пузыря».
Свою артистическую карьеру девушки завершил в 1975 году после того, как Эми вышла замуж за своего коллегу Кенджи Савада.
Информации о том, как в дальнейшем складывалась их судьба — нет. Известно лишь, что брак Эми и Кенджи распался.
Сестры как две капли воды были схожи между собой, что, в общем-то, неудивительно. Пожалуй, единственным отличием было то, что у левого глаза Эми была родинка, и Юми, для того, чтобы достичь полную зеркальность, пририсовала себе точно такую же, только с правой стороны
Сейчас дуэта уже нет с нами. Эми Ито скончалась в июне 2012 года в возрасте 71 года, а Юми пережила сестру на четыре года и ушла из жизни в мае 2016 года в возрасте 75 лет.
Но мы всегда будем помнить двух задорных девчат и их песню:
Источник
Каникулы Любви — история песни
Каникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. «Арахиски»), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст).
Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.
Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием «Каникул любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны.
Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский — не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она «У моря, у синего моря». Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют.
С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Грезит о сладкой любви.
На сверкающем зОлотом
Горячем песке
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.
Припев:
Прижимаясь загорелыми щеками,
Мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ.
Ах, к любовной радости
Розовый день,
Когда я впервые увидела тебя.
Каникулы любви.
А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:
Музыка Хироси Миягава (Япония)
Русский текст Л. Дербенева
1. У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.
2. Смотрю на залив —
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.
3.* А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлива я!
Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,
Поет прибой!
А эти строчки дербенёвского текста нам казались очень смелыми и эротическими:
«И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.»
И мы их распевали с особым удовольствием!
Прошло немало лет. Многое теперь доступно современным россиянам. А о чём же пели, действительно, в первом японском шлягере так и осталось не известным. Я счёл такое положение не справедливым. И сочинил свой текст к знаменитой и любимой японской песенке, опираясь на дословный перевод с японского и своё творческое воображение.
Как знать, может с моим текстом этот старый шлягер обретёт вторую молодость на постсоветском пространстве. Ведь его любили очень многие. А теперь появится возможность услышать и спеть откровенную песню о земной любви. С уважением, Любомир.
на фото из интернета сестрички Эми и Юми Ито.
смелый видеоролик к дербенёвскому варианту: http://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html
музыка Хироси Миягава
стихи Любомир Светлый
Мы нежно друг друга балуем,
Ласкаем и сладко целуем.
Резвимся словно дети мы везде,
И на суше и в воде!
В обнимку по берегу моря,
Бредём и поём, с ветром споря.
Как пёс, солёным языком прибой
Лижет ноги нам с тобой.
И чайки кричат нам отчаянно.
Мы их распугали нечаянно.
Но дела нам нету с тобой до них —
Это море для нас, для двоих!
Идём по безлюдному пляжу.
На мягкий песочек приляжем.
Покроет ветер нашу наготу.
Ты подаришь мне мечту!
И волн укоряющий ропот
Заглушит признания шёпот.
И как сливается волна с волной,
Мы сливаемся с тобой.
Горячие чувства кипят в крови.
Так сладко искусство твоей Любви!
Каникул Любви будет много дней.
Сколько дней, столько сладких ночей!
Нас волны морские качают,
А солнце лучами венчает.
И пусть в Каникулы Любви одни
Превратятся (все) наши дни!
28.01.12 г. Таганрог
сёстры Эми и Юми Ито — Каникулы любви:
фото из интернета
© Copyright: Любомир Светлый, 2012
Свидетельство о публикации №112040510221
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
- Интересные люди (364)
- Мои любимые артисты (281)
- Музыка для души (269)
- Поэзия (211)
- Видео, клипы (155)
- А я и не знала. (144)
- Живопись, фото (134)
- На заметку (106)
- Праздники (100)
- Памятники (42)
- Флора, фауна (27)
- Юмор (27)
- история (3)
—Музыка
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
Каникулы любви (на японском языке) — Сёстры Пинац (Япония)
Воскресенье, 17 Февраля 2013 г. 10:44 + в цитатник
Звезды в «Музыкальной гостиной» /Дуэт ДЗА ПИНАЦ/
Что общего у японских близнецов, арахисовых орешков и песни «У моря, у синего моря»?
Как известно, Япония долго сопротивлялась нашествию западной культуры. Начиная с XVII века, почти 250 лет Страна восходящего солнца старалась вообще не допускать, чтобы на ее территорию ступала нога европейца. Даже пронырливым голландским купцам – единственным, с кем Япония торговала – отвели для торгового обмена только маленький островок.
Типичные девчата 1960-х. Ну, немного раскосые.
В середине XIX века период изоляции закончился, и японцы с головой окунулись в научно-технический прогресс, нарядились в пиджаки и начали исполнять европейскую музыку (не забывая, впрочем, и о кимоно с гагаку).
Однако европейцев долгое время прельщала именно экзотика, а музыки им хватало и своей. Лишь в конце 1950-х годов в Японии появилась поп-музыка на экспорт.
Ну а европейцам, конечно, подавай кимоно.
Заслуга эта во многом принадлежит двум сёстрам Ито – Хидейо и Цукако. Уже с детства девочки блистали музыкальными талантами – играли на пианино и пели. Но на фоне других талантливых девочек у них было видное преимущество – они были близнецами. Практически неразличимыми. Правда, у Хидейо была родинка возле левого глаза, но Цукако постоянно рисовала себе такую же. Также похожи были и их голоса, которые в дуэте сливались в один, приятно резонирующий.
16-летних близняшек приметил продюсер Шо Ватанабе и решил, что для завоевания мировой славы неплохо бы поменять имена девушек на более благозвучные для западного уха. Сестры стали называться Эми и Юто, а весь дуэт нарекли ДЗА ПИНАТЦУ или по-английски PEANUTS («Арахисовые орешки»).
Сначала девушки перепевали чужие хиты, но уже в 1959 г. обзавелись собственным репертуаром, который для них писали самые разные японские композиторы. Песни были хороши, но в их музыке не наблюдалось ничего японского – это был типичный западный поп. Но то, что исполнялись они на японском и японками, безусловно, было привлекательно для европейского слушателя.
В начале 1960-х слава PEANUTS выходит за пределы Японии и доходит до Европы, в том числе и до Советского Союза. Одна из песен дуэта стала нам настолько родной, что большинство сегодня и не догадывается о ее японском происхождении.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала очень популярной в СССР – настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
«Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.
Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.
Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещанье.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Каникулы любви. »
Не знаю, шокирует ли кого-то в эпоху аниме или хентая то, что дети могут «ласкаться обнаженными телами». По крайней мере, спустя четыре десятка лет эту песню перепоет еще один японский дуэт W, косящий под школьниц.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой – правильный – текст, безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой. Однако народ тотчас переименовал песню по первой строчке – «У моря, у синего моря». А уж после того как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом.
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов («Голубые огни Иокогамы», «Белых роз лепестки», «Барабанщик»)
«У моря, у синего моря
Со мною ты рядом, со мною,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день гудит прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.
Гляжу на залив, и ничуть не жаль,
Что вновь корабли уплывают вдаль.
Плывут корабли, но в любой дали
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем,
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.
А звезды взойдут, и уснет прибой,
Дельфины плывут мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины, другим морям
Расскажите, как счастлива я!»
Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
«У моря, у синего моря
Сидит Фантомас дядя Боря,
А солнце светит ему в правый глаз,
Дядя Боря – Фантомас!»
А что же сёстры Ито? А сёстры Ито активно трудились на славу Японии, закорешились с немецкой певицей Катериной Валенте и произвели так называемый творческий обмен: Катерина запела песни PEANUTS, а PEANUTS стали исполнять композиции на языке Гёте и РАММШТАЙНА. Правда, немецких песенников просили не злоупотреблять в текстах грассирующим «р», который японскому рту не выговорить.
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS
Пиком успеха дуэта в Германии стал 1964 год, когда сёстры были ключевыми фигурами шоу, посвященного Олимпиаде в Токио.
Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор – мыловаренная компания), а также снялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру.
Но жизнь под софитами с 16-ти лет чересчур утомительна – ни медитации тебе, ни личной жизни. Поэтому в 1975 году – еще в полном расцвете сил – PEANUTS дали прощальный концерт, и сёстры ушли на заслуженный отдых. Их песни до сих пор перепевают разные японские коллективы, ну а уж «У моря, у синего моря» – давно уже наша отечественная классика.
Хотя для разнообразия можно иногда ее исполнять и на японском. И-и, раз!
Тамэики-но дэру ё на
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ё-о-о.
НАСЛЕДНИЦЫ СЕСТЁР ИТО.
Популярность дуэта The Peanuts породила целый ряд исполнительниц, поющих их песни и старающихся подражать их манере исполнения. Впрочем, это полностью совпадает с желаниями поклонников великого дуэта. В 1997 году была создана женская вокальная группа Morning Musume («Утренние дочери»). Состав группы весьма непостоянен. Сейчас в ней 12 девушек. И уже 14 — бывших участниц. Среди которых можно выделить дуэт W (Нодзоми Цуджи и Аи Каго), который с огромным успехом исполняет хиты The Peanuts.
Источник